"regrettons que" - Translation from French to Arabic

    • نأسف لأن
        
    • نأسف لأنه
        
    • عن أسفنا لأن
        
    • نشعر بالأسف لأن
        
    • بخيبة الأمل لأن
        
    • نعرب عن الأسف لأن
        
    • عن خيبة أملنا لأن
        
    • يؤسفنا أن
        
    • ونأسف لأن
        
    • نأسف على أن
        
    C'est pourquoi nous regrettons que les problèmes de coopération internationale constituent toujours un obstacle sur la voie de l'accomplissement du mandat des Tribunaux. UN ولذلك، فإننا نأسف لأن المسائل المتعلقة بالتعاون الدولي لا تزال تشكل عقبة في سبيل إنجاز المحكمة لولايتها.
    Toutefois, nous regrettons que la teneur globale de ce projet de résolution semble susciter des divisions plutôt que de développer utilement une question à propos de laquelle il existe un accord général. UN بيد أننا نأسف لأن المغزى العام لمشروع القرار هذا يتسبب، فيما يبدو، في إيجاد انقسامات بدلا من تعزيز، على نحو مفيد، قضية تحظى باتفاق عام.
    Nous regrettons que les parties n'aient pu s'entendre pour permettre à la mission d'agir. UN ونحن نأسف لأن الطرفين لم يتمكنا من التوصل إلى اتفاق يمكن البعثة من بدء عملها.
    Nous regrettons que, en raison de la position d'une seule délégation, il n'ait pas été possible de parvenir à un consensus sur le projet de résolution pris dans son ensemble. UN ونحن نأسف لأنه نظرا لموقف وفد واحد فقط لم يكن من الممكن التوصل إلى توافق في الآراء على مشروع القرار في مجموعه.
    Nous regrettons que le rapport du Secrétaire général sur le Centre ne donne aucune indication positive sur l'établissement de ce centre à Katmandou. UN ونعرب عن أسفنا لأن تقرير الأمين العام عن المركز لا يتضمن أية بوادر إيجابية تشير إلى نقل المركز إلى كاتماندو.
    Comme d'autres, nous regrettons que la Conférence n'ait pas été en mesure de parvenir à un document consensuel. UN ونحن، شأننا شأن الآخرين، نشعر بالأسف لأن المؤتمر لم يتمكن من إصدار وثيقة توافقية.
    Toutefois, nous regrettons que les contributions de certains de nos partenaires n'aient pas été à la hauteur de leur potentiel ou des engagements pris. UN إلا أننا نأسف لأن مساهمات بعض شركائنا لم ترق بعد إلى مستوى التزامهم المحتمل أو المعرب عنه.
    Nous regrettons que l'Asie du Sud se soit engagée dans la voie du nucléaire malgré nos efforts pour éviter cette situation. UN ونحن نأسف لأن جنوب آسيا أصبحت نووية على الرغم من الجهود الجادة التي بذلناها للحيلولة دون ذلــك.
    À cet égard, nous regrettons que le texte dont nous sommes saisis ne mentionne pas les résolutions pertinentes adoptées cette année par le Conseil de sécurité. UN وفي هذا الصدد، نأسف لأن النص المعروض علينا لا يذكر القرارات ذات الصلة التي اعتمدها مجلس الأمن هذا العام.
    Une fois de plus, nous regrettons que vos efforts aient été vains. UN ومــرة ثانية نأسف لأن جهودكم لم تــؤت ثمارها.
    Nous regrettons que l'objectif de développement durable relatif aux < < sociétés pacifiques et ouvertes > > n'inclue pas ces questions. UN وإننا نأسف لأن الهدف المتعلق بـ " المجتمعات المسالمة والشاملة للجميع " من أهداف التنمية المستدامة لا يتضمن هذه الغايات.
    Nous regrettons que le paragraphe 13 ne mentionne pas les dispositions essentielles du Protocole, ce qui aurait été dans l'intérêt des pays hôtes. UN وإننا نأسف لأن الفقرة 13 لا تشير إلى الأحكام الرئيسية في البروتوكول، مما كان يصب في مصلحة الدول المضيفة.
    Nous regrettons que l'Union européenne et les États-Unis n'aient pas suffisamment de rigueur dans leurs principes pour juger les événements en Estonie de façon objective. UN ونحن نأسف لأن الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة لم يتحليا بما يكفي من الحياد لإجراء تقييم موضوعي للأحداث في إستونيا.
    Nous regrettons que la majorité des membres du Comité ait décidé de ne pas tenir compte de cet aspect important de l'affaire et considéré que le véritable problème était les voies de recours à la disposition de l'auteure. UN ونحن نأسف لأن أغلبية أعضاء اللجنة قرّروا عدم النظر في هذا الجانب المهم من القضية واعتبروا في المقابل سبل الإنصاف المتاحة لصاحبة البلاغ المسألة الحقيقية.
    Nous regrettons que la majorité des membres du Comité ait décidé de ne pas tenir compte de cet aspect important de l'affaire et considéré que le véritable problème était les voies de recours à la disposition de l'auteure. UN ونحن نأسف لأن أغلبية أعضاء اللجنة قرّروا عدم النظر في هذا الجانب المهم من القضية واعتبروا في المقابل سبل الإنصاف المتاحة لصاحبة البلاغ المسألة الحقيقية.
    À cet égard, nous regrettons que des membres de la communauté internationale, particulièrement, parmi eux, les médiateurs du processus de négociation, fassent preuve d'une certaine indifférence face à ce problème, qui se répercute négativement, dans les faits, sur les chances de règlement rapide du conflit. UN وفي هذا السياق، نأسف لأن أعضاء المجتمع الدولي، ولا سيما من يتوسطون في عملية التفاوض، أظهروا بعض اللامبالاة إزاء هذه المشكلة، وهو ما يؤثر سلبا في الواقع على آفاق إيجاد حل للصراع في أقرب وقت ممكن.
    Toutefois, nous regrettons que la nouvelle version du projet de résolution contienne, au paragraphe 4, un changement substantiel dans l'intitulé du sujet, qui a été intégré au programme de travail de la Commission. UN ومع ذلك، فإننا نأسف لأن الصيغة الجديدة لمشروع النص تتضمن، في الفقرة 4، تغييرا كبيرا في عنوان البند، الذي أدرج في برنامج عمل هذه اللجنة.
    Nous regrettons que la Conférence du désarmement n'ait pas encore commencé à mettre en œuvre le programme de travail qu'elle a adopté. UN ولئن كان مؤتمر نزع السلاح قد اعتمد برنامج عمله، إلا أننا نأسف لأنه لم يبدأ بعد بتنفيذه.
    Nous regrettons que la décision de la majorité ne tienne pas suffisamment compte des faits de l'espèce. UN ونعرب عن أسفنا لأن قرار الأغلبية لم يراع بما فيه الكفاية وقائع القضية.
    Nous regrettons que le projet de résolution ne fasse pas directement référence au fait que le groupe de travail doive s'efforcer d'adopter ses décisions sur la base du consensus. UN ونحن نشعر بالأسف لأن مشروع القرار لا يتضمن أي إشارة مباشرة إلى حقيقة أن الفريق العامل ينبغي أن يسعى لاتخاذ قراراته على أساس توافق الآراء.
    À l'image de nos collègues, nous regrettons que la Conférence soit, depuis plus de dix ans, incapable d'accomplir le moindre travail de fond. UN وكغيرنا من الزملاء، نشعر بخيبة الأمل لأن المؤتمر لم يتمكن منذ أكثر من عقد من القيام بأعمال موضوعية.
    Nous regrettons que le Comité préparatoire ait été placé dans l'impossibilité de formuler à l'intention de la Conférence d'examen de 2005 des recommandations sur les garanties de sécurité. UN 9 - ونحن نعرب عن الأسف لأن اللجنة التحضيرية كانت عاجزة عن التوصل إلى توصيات بشأن ضمانات الأمن للمؤتمر الاستعراضي لعام 2005.
    Nous regrettons que le TICE ne soit toujours pas entré en vigueur. UN ونعرب عن خيبة أملنا لأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لم تدخل بعد حيز النفاذ.
    Nous regrettons que des conditions préalables fassent obstacle à l'ouverture d'un dialogue direct. UN كما يؤسفنا أن تُعيق الاشتراطات مجدداً المسار نحو انفتاح أوسع للحوار المباشر.
    Nous regrettons que certaines délégations aient jugé nécessaire de faire une déclaration de non-applicabilité. UN ونأسف لأن بعض الوفود شعرت بالحاجة إلى وجود إعلان بعدم الالتزام.
    C'est pourquoi nous regrettons que 13 pays dotés d'armes nucléaires n'aient pas encore ratifié cet instrument. UN ولذلك نأسف على أن 13 بلدا نوويا لم تصدق بعد على ذلك الصك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more