Il a demandé au secrétariat de regrouper ces communications dans un document de la série MISC pour examen à sa trente-cinquième session. | UN | وطلبت إلى الأمانة تجميع هذه المساهمات في وثيقة متفرقات لكي تنظر فيها الهيئة الفرعية في دورتها الخامسة والثلاثين. |
Tous les sanctuaires des FDLR ont été démantelés, même si des éléments ont tendance à se regrouper pour assurer leur survie; | UN | تم تفكيك جميع معاقل القوات الديمقراطية لتحرير رواندا، رغم أنها تحاول إعادة تجميع قواتها من أجل البقاء. |
Il pourrait par conséquent être nécessaire d'envisager de regrouper les mandats du Siège de l'ONU selon des modules thématiques et géographiques. | UN | وقد تكون ثمة حاجة عند النظر في توحيد الولايات على مستوى مقر الأمم المتحدة إلى تجميعها وفقا للمواضيع والمناطق الجغرافية. |
C'est essentiellement pour cette raison que j'ai décidé en 1992 de regrouper toutes les fonctions politiques en un département unique, le Département des affaires politiques. | UN | كان هذا هو السبب الرئيسي الذي من أجله قررت في عام ١٩٩٢ توحيد جميع المهام السياسية في إدارة واحدة، هي إدارة الشؤون السياسية. |
Elle a également dit que l'UNICEF essayait de regrouper quatre bureaux à Nairobi. | UN | كما أشارت إلى أن اليونيسيف تسعى إلى دمج أربعة مكاتب في نيروبي. |
Le Bureau étudiera la possibilité de regrouper les points connexes dans des résolutions communes ou combinées. | UN | وسيدرس المكتب إمكانية تجميع البنود ذات الصلة ببعضها في قرارات مشتركة أو موحدة. |
On envisage de regrouper toutes les personnes détenues dans les installations de détention existantes. | UN | ومن المتوخى أن يتم تجميع جميع المعتقلين في مرافق الاحتجاز القائمة. |
Il faut continuer à regrouper les questions attribuées à la Deuxième Commission en ensembles plus larges. | UN | ولا بد من الاستمرار في تجميع البنود المخصصة للجنة الثانية في فئات أوسع. |
Vous ne verrez jamais les morceaux de la tasse se regrouper et rebondir sur la table. | Open Subtitles | لكن لن تستطيع ابداَ ان تري الكوب يُعيد تجميع نفسه ويرجع على المائدة |
regrouper davantage les activités en matière d'information au sein du Département serait probablement rentable. | UN | ومن شأن اﻷخذ بمزيد من توحيد اﻷنشطة الاعلامية داخل اﻹدارة أن يعزز فعالية التكاليف. |
À l'OCDE, une nouvelle initiative était à l'étude qui visait à regrouper un certain nombre d'instruments existants dans un instrument plus large portant sur les investissements étrangers directs. | UN | وعلى صعيد منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، هناك مبادرة جديدة هي قيد الدراسة غايتها توحيد جملة من الصكوك القائمة في صلب صك أعم للاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Cela permet de regrouper, d'analyser et de surveiller utilement les risques. | UN | وعليه، يمكن توحيد وتحليل ورصد المخاطر بصورة هادفة. |
On a procédé à une analyse des fonctions qui seraient exercées par l'Entité, afin d'en regrouper certaines et de concevoir un nouvel organigramme. | UN | وأجري تحليل للأداء بغية توحيد المهام، مما أسفر عن تصميم هيكل تنظيمي جديد. |
Il se propose notamment de regrouper la Division des enquêtes et la Division des poursuites. | UN | ويتمثل أحد جوانب هذا التغيير في دمج شعبة التحقيقات وشعبة الادعاء معا. |
Il devient tout à fait possible de regrouper certaines activités administratives nécessitant de nombreuses ressources. | UN | ويصبح دمج بعض الأنشطة الإدارية كثيفة الاستهلاك للموارد ممكنا إلى حد كبير. |
Il en était résulté que la Section des achats avait laissé passer des occasions de regrouper des achats et de bénéficier de ristournes. | UN | ونتيجة لذلك، ضاعت على قسم المشتريات فرص دمج احتياجاته من المشتريات ومن ثم الاستفادة من تخفيضات في التكاليف. |
Il a recommandé de réexaminer la structure des sous-programmes et d'étudier la possibilité de regrouper dans un même sous-programme les services similaires. | UN | وأوصت اللجنة باستعراض هياكل البرامج الفرعية وبإيلاء الاعتبار لتغييرها بحيث تجمع بين الخدمات المتماثلة في إطار نفس البرنامج الفرعي. |
ii) En facilitant la tâche des personnes chargées de regrouper les mesures de confiance. | UN | دعم الجهات التي تقوم بتجميع تدابير بناء الثقة. |
Il est également possible de regrouper de petites exploitations forestières lorsque l'on investit dans l'infrastructure. | UN | ومن الممكن عند القيام باستثمارات في البنية التحتية الجمع بين صغار ملاك الغابات الخاصين. |
Échanger des informations sur les plans prévus pour regrouper en un système unique les registres nationaux européens; | UN | :: تقاسم الخطط لتوحيد السجلات الوطنية الفردية الأوروبية في منصة واحدة |
La MINUAD et la médiation sont en train de regrouper en un document unique les recommandations formulées par la société civile dans le cadre de ces consultations. | UN | وتقوم العملية المختلطة وفريق الوساطة بتوحيد التوصيات التي قدمها المجتمع المدني في هذه المشاورات في وثيقة ختامية. |
Quoi qu'il en soit, il est tout à fait concevable de regrouper les deux exceptions en question dans un même article | UN | وأضاف أنه من العملي تماماً، على أية حال، ضم الاستثناءين المذكورين في مادة واحدة. |
Il peut, à sa discrétion, recommander aux États parties de regrouper leurs rapports périodiques. | UN | وللجنة، إعمالاً لسلطتها التقديرية، أن توصي الدول الأطراف بدمج تقاريرها الدورية. |
Toutes se sont accordées à reconnaître qu'il fallait s'efforcer de regrouper les projets par thème. | UN | وكان هناك اتفاق عام على ضرورة بذل الجهود لدمج المشاريع في إطار مجموعات مواضيعية. |
La Mission a donc choisi, parmi les autres options possibles, de regrouper des locaux adjacents et les locaux actuels de manière à créer un espace intégré unique. | UN | ولهذا قررت البعثة، كبديل عن ذلك، أن تدمج أحد المرافق المجاورة والمجمع الحالي في مجمع متكامل واحد. |
Ce cas ne crée toutefois pas de précédent permettant de regrouper les affaires d'une société qui est en liquidation avec celles d'une société qui ne l'est pas. | UN | بيد أن ذلك لا يعتبر سابقة لدمج أعمال شركة قيد التصفية بأعمال شركة ليست قيد التصفية. |
L'objectif est de continuer à réduire le nombre des fonds d'affectation spéciale, de regrouper les activités et de simplifier et de rationaliser la structure de la coopération technique de la CNUCED. | UN | والهدف هو مواصلة تقليل عدد الصناديق الاستئمانية وتجميع الأنشطة وتبسيط وتهذيب هيكل التعاون التقني للأونكتاد. |