"rejetées par" - Translation from French to Arabic

    • ترفضها
        
    • رفضتها
        
    • يرفضها
        
    • التي رفضها
        
    • لم تقبلها
        
    • تبرأت
        
    • تخلت عنهن
        
    • بالرفض من قبل
        
    • رفض من
        
    Ces propositions, qui ont été à peine examinées faute de temps et n'ont été ni acceptées ni rejetées par le Séminaire, sont brièvement exposées ci-après. UN ولم تناقش هذه الاقتراحات والتوصيات لضيق الوقت. كما لم تقبلها أو ترفضها الحلقة الدراسية، وقد أجملت أدناه.
    Les recommandations du Bureau sont soit approuvées, soit rejetées par l'Assemblée. UN والجمعية العامة إما أن تصادق على توصيات المكتب أو ترفضها.
    Un rapide examen des demandes rejetées par le Comité lors de cette séance permet de faire les constatations suivantes : UN وفي استعراض سريع للطلبات التي رفضتها اللجنة في هذا الاجتماع نجد ما يأتي:
    Il ressort de cette correspondance que les demandes de paiement de la coentreprise ont été constamment rejetées par le GEEP. UN وحسب ما جاء في المراسلة فإن طلبات المشروع المشترك بالدفع قد رفضتها باستمرار المؤسسة العامة للهندسة والمشاريع.
    La Division de la comptabilité tient des comptes détaillés des dépenses rejetées par la passerelle et un mécanisme provisoire a été mis en place avec le Département des services d'appui et de gestion pour le développement afin de fournir à ce dernier les informations voulues. UN وتحتفظ شعبة الحسابات بسجلات تفصيلية للنفقات التي يرفضها الجسر، واتفق على حل مؤقت مع إدارة خدمات الدعم والادارة من أجل التنمية لتزويد اﻹدارة بالمعلومات المطلوبة.
    Les femmes vivant avec le VIH/sida sont également stigmatisées plus sévèrement et sont souvent rejetées par les membres de leur famille et frappées d'ostracisme par leur communauté, ce qui les empêche de recevoir des soins adéquats. UN كذلك توصم المرأة التي تعيش وهي مصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، بالعار بدرجة شديدة القسوة وغالبا ما يرفضها أعضاء الأسرة وينبذها مجتمعها مما يحول بينها وبين الوصول إلى العلاج المناسب.
    D'après des recherches faites par le personnel, la majorité des recommandations rejetées par le Secrétaire général ont été confirmées par le Tribunal. UN وتشير بحوث الموظفين أن المحكمة أيدت أغلبية التوصيات التي رفضها اﻷمين العام.
    Même après la publication des conclusions convenues, les Américains ont continué d'insister sur les préconditions unilatérales rejetées par notre pays. UN وتصر الولايات المتحدة، حتى بعد نشر النتائج المتفق عليها، على الشروط المسبقة الانفرادية التي ترفضها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Étant donné que le SIG dispose de ces commandes, les dépenses qui ont été imputées sur le mauvais compte sont rejetées par ce dernier, si bien que certaines dépenses n'ont pas été enregistrées dans le SIG. UN وبما أن هذه الضوابط موجودة في النظام المتكامل، فإن النفقات المحملة على الحسابات الخاطئة ترفضها هذه الحسابات فيبقى قدر من الانفاق غير مسجل في النظام المتكامل.
    Je souhaite mettre l'accent sur le fait que les allégations concernant la provenance du navire et la prétendue livraison d'armes au Yémen par l'Iran sont des mensonges absurdes et dénués de tout fondement et sont donc catégoriquement rejetées par la République islamique d'Iran. UN وفي هذا الصدد، أود أن أوجه انتباهكم إلى أن تلك الادعاءات، سواء كانت بشأن ملكية السفينة أو شحنة الأسلحة من إيران إلى اليمن، هي افتراءات تافهة ولا أساس لها وهي غير صحيحة. ولذلك، فحكومة جمهورية إيران الإسلامية ترفضها رفضا قاطعا.
    En vertu des dispositions du contrat, Skanska devra soumettre à l'Organisation des Nations Unies une série de propositions fondées sur des prix maximaux garantis, qui seront ensuite évaluées du point de vue de leur compétitivité, puis acceptées ou rejetées par l'Organisation. UN ووفقا للعقد، سيتعين على شركة سكانسكا أن تقدم مجموعة من العروض بأقصى سعر مضمون للأمم المتحدة، يجري استعراضها للنظر في مدى قدرتها على المنافسة، ويمكن للمنظمة أن تقبلها أو ترفضها.
    Ces propositions ont déjà été rejetées par le Groupe de 77 et la Chine, lors de la session de fond du Conseil, car des mesures institutionnelles de ce type ne permettraient pas de résoudre les problèmes découlant de la structure actuelle régissant ces domaines. UN وهذه الاقتراحات سبق أن رفضتها مجموعة اﻟ ٧٧ والصين خلال الدورة الموضوعية للمجلس، ﻷن هذه التدابير المؤسسية لن تساعد على حل المشاكل الناتجة عن الهيكل الحالي في تلك الميادين.
    Donner des exemples d'affaires qui auraient été rejetées par les tribunaux en raison de la production de preuves ou de témoignages obtenus par la torture ou par des mauvais traitements. UN 28- يُرجى تقديم أمثلة عن أية حالات رفضتها المحاكم بسبب تقديم أدلة أو شهادات انتُزِعَت تحت التعذيب أو سوء المعاملة.
    Rappelant que les propositions antérieures du Secrétaire général sur la mobilité ont été rejetées par les États Membres ou n'ont pas atteint leurs objectifs, M. Chumakov dit qu'il incombe à la Cinquième Commission de ne pas faire la même erreur. UN وقال، مشيراً إلى أن مقترحات الأمين العام السابقة بشأن التنقل إما رفضتها الدول الأعضاء أو لم تحقق أهدافها، إن اللجنة الخامسة عليها واجب تجنّب ارتكاب نفس الخطأ.
    Si elles sont séropositives, nous leur demandons d'amener leur époux pour qu'il consulte un de nos agents et qu'il passe un test, mais il arrive souvent qu'elles refusent car elles craignent d'être battues ou pire encore, d'être totalement rejetées par leur époux et leur famille; UN وإذا جاءت نتائج الفحص إيجابية، نطلب منهن إحضار أزواجهن لإسداء المشورة وفحصهم، وترفض المرأة في أحيان كثيرة ذلك، خشية التعرض للضرب أو لما هو أسوأ من ذلك، إذ قد يرفضها الزوج والأسرة رفضا تاما؛
    Il a également été marqué par l'acceptation croissante d'idées qui étaient systématiquement rejetées par les défenseurs d'un " triomphe inconditionnel du marché " . UN فقد شهد أيضاً القبول المتزايد للأفكار التي كان يرفضها بإصرار دعاة " انتصار السوق بلا انتقاد " .
    Elle a apprécié à sa juste valeur la volonté des autorités libyennes d'accepter les recommandations de l'Examen périodique universel qui avaient été rejetées par l'ancien régime. UN ورحبت إيطاليا باستعداد السلطات الليبية لقبول توصيات الاستعراض الدوري الشامل التي رفضها النظام السابق.
    Nombre de recommandations rejetées par le Secrétaire général adjoint UN التوصيات التي رفضها وكيل الأمين العام
    Le Comité a demandé au Bureau de lui communiquer des renseignements sur les risques associés aux recommandations qui sont rejetées par l'Administration. UN وطلبت اللجنة الاستشارية معلومات من المكتب بشأن المخاطر المرتبطة بالتوصيات التي لم تقبلها الإدارة.
    Elles peuvent ne pas être en mesure de rentrer chez elles si elles risquent d'être rejetées par leur famille parce qu'elles ont rompu leur union. UN أما عودتهن إلى أوطانهن فقد لا تكون متاحة عملياً إذا ما تبرأت منهن أسرهن بعد تركهن العلاقة المذكورة.
    La plupart souffrent de maladies graves et sont rejetées par leurs familles, souvent à cause de la pression de leurs communautés. UN وغالبيتهن يعانين من أمراض خطيرة وقد تخلت عنهن أسرهن وذلك في أغلب الأحيان بسبب الضغط من مجتمعاتهن.
    Des idées et des propositions novatrices ont été rejetées par ceux qui s'accommodaient du statu quo et par ceux qui avaient des attentes irréalistes. UN وقوبل ما طُرح من أفكار ومقترحات خلاقة بالرفض من قبل الدول التي يناسبها استمرار الوضع القائم والدول التي لديها تطلعات غير واقعية.
    Certaines ont été rejetées par l'Assemblée générale et d'autres sont toujours à l'étude. UN وكان بعضها قد رفض من قبل الجمعية العامة، ولا يزال بعضها الآخر قيد النظر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more