"rejetés" - Translation from French to Arabic

    • المرفوضة
        
    • رُفض
        
    • رُفضت
        
    • رفضهم
        
    • تطلق
        
    • ومجتمعهم
        
    • تصريفها
        
    • تنطلق
        
    • للرفض
        
    • ورُفضت
        
    • المتخلى عنها
        
    • بالرفض
        
    • تُرفض
        
    • تُطلق
        
    • تتسرب
        
    D'étiqueter les déchets rejetés en indiquant toutes les informations nécessaires pour qu'ils puissent être entreposés dans de bonnes conditions ainsi que les dispositions à prendre pour séparer les déchets qui doivent l'être; UN توسيم النفايات المرفوضة مع جميع المعلومات اللازمة للتمكين من وضع ترتيبات التخزين والفصل السليمة؛
    Séparer et entreposer les déchets rejetés en toute sécurité en attendant qu'ils soient enlevés, si possible, dans les cinq jours ouvrables qui suivent. UN فصل وتخزين النفايات المرفوضة إلى أن يتم إزالتها في غضون ما لا يتجاوز خمسة أيام عمل حسبما يكون ممكناً.
    Selon des statistiques élaborées par les services du Ministère de l'intérieur, 8 023 cas de disparition ont été déclarés, 6 774 dossiers ont été examinés, 5 704 ont été acceptés aux fins d'indemnisation, 934 ont été rejetés et 136 sont en cours d'examen. UN وتشير إحصاءات دوائر وزارة الداخلية إلى أنه أُبلغ عن 023 8 حالة اختفاء وأن الجهات المعنية بحثت 774 6 ملفاً وقُبل دفع تعويض لأصحاب 704 5 ملفات في حين رُفض 934 ملفاً ولا يزال 136 ملفاً آخر قيد البحث.
    En outre, nos efforts inlassables en vue d'échanges de prisonniers, ont tout simplement été rejetés. UN فقد رُفضت جهودنا المضنية، وكذلك عرض التبادل الذي تقدمنا به.
    Les deux pays échangeront des informations et bloqueront l’accès de leur territoire aux revendicateurs rejetés par l’autre partenaire de cette entente. UN وسيتبادل البلدان معلومات وسيقومان بإغلاق حدودهما في وجه طالبي اللجوء الذين رفضهم الشريك اﻵخر في هذا الاتفاق.
    Lorsqu'ils sont rejetés dans l'air, les chloronaphtalènes ont tendance à y rester ou à se répartir dans le sol. UN وتميل النفثالينات إلى البقاء في الهواء أو أجزاء من التربة عندما تطلق في الهواء فقط.
    Dans les cas extrêmes, il arrive que des enfants infectés par le VIH soient abandonnés par leur famille, rejetés par la communauté ou mis au ban de la société. UN وأسوأ نتيجة يفضي إليها التمييز ضد الأطفال المصابين بالفيروس/الإيدز هي التخلي عنهم من جانب أسرهم ومجتمعهم المحلي و/أو المجتمع بوجه عام.
    Les sédiments transportés jusqu'à la surface avec le flux entraînant les nodules polymétalliques peuvent être rejetés dans l'océan avec les plus petits nodules. UN أما الرواسب المنقولة إلى السطح مع مجرى العقيدات المؤلفة من عدة معادن فيمكن تصريفها في المحيط مع دقائق العقيدات.
    Des craintes ont été exprimées concernant l'impact potentiel de la bioaccumulation persistante et des composés toxiques rejetés par ces débris. UN وقد تم الإعراب عن القلق إزاء الأثر المحتمل للتراكم البيولوجي الثابت وإزاء المركبات السمية التي تنطلق من مثل هذا الحطام.
    Les travailleurs migrants séropositifs sont rejetés ou déportés. UN فالعمال المهاجرون المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية يتعرّضون للرفض أو الترحيل.
    Deux délégations posent la question de la légitimité de l'intervention du HCR concernant les cas rejetés et demande la plus grande prudence. UN وتساءل وفدان عن شرعية مشاركة المفوضية فيما يتعلق بالحالات المرفوضة وحثا على توخي الحذر.
    · Nombre de cas rejetés ayant obtenu satisfaction en appel. UN عدد حالات الاستئناف الناجحة المعروضة على المحاكم من مقدمي الطلبات المرفوضة.
    · Diminution du nombre des cas rejetés pour des motifs de forme. UN انخفاض عدد الحالات المرفوضة لأسباب رسمية.
    Selon des statistiques élaborées par les services du Ministère de l'intérieur, 8 023 cas de disparition ont été déclarés, 6 774 dossiers ont été examinés, 5 704 ont été acceptés aux fins d'indemnisation, 934 ont été rejetés et 136 sont en cours d'examen. UN وتشير إحصاءات دوائر وزارة الداخلية إلى أنه أُبلغ عن 023 8 حالة اختفاء وأن الجهات المعنية بحثت 774 6 ملفاً وقُبل دفع تعويض لأصحاب 704 5 ملفات في حين رُفض 934 ملفاً ولا يزال 136 ملفاً آخر قيد البحث.
    Dossiers ont été examinés par un comité d'examen des adjudications; 3 ont été rejetés parce qu'ils ne répondaient pas aux critères d'éligibilité établis. UN حالات استعرضها مجلس استعراض منح العقود، رُفضت 3 منها لعدم استيفائها لمعايير الأهلية المقررة
    Les demandeurs d'asile susceptibles d'être rejetés pour le motif de < < pays tiers sûr > > ont été de plus en plus souvent détenus. UN ويتعرض طالبو اللجوء المرجح رفضهم في بلدان ثالثة آمنة، بشكل متزايد إلى الاحتجاز المتواتر.
    Lorsqu'ils sont rejetés dans l'air, les chloronaphtalènes ont tendance à y rester ou à se répartir dans le sol. UN وتميل النفثالينات إلى البقاء في الهواء أو أجزاء من التربة عندما تطلق في الهواء فقط.
    Dans les cas extrêmes, il arrive que des enfants infectés par le VIH soient abandonnés par leur famille, rejetés par la communauté ou mis au ban de la société. UN وأسوأ نتيجة يفضي إليها التمييز ضد الأطفال المصابين بالفيروس/الإيدز هي التخلي عنهم من جانب أسرهم ومجتمعهم المحلي و/أو المجتمع بوجه عام.
    Ils ne sont généralement pas filtrés lors du traitement des eaux usées, mais rejetés directement dans l'océan ou d'autres masses d'eau comme les lacs et les cours d'eau. UN وهذه المواد ليست قابلة للعزل في أثناء عملية معالجة مياه الصرف، بل يتم تصريفها مباشرة في المحيطات أو الأجسام المائية الأخرى مثل البحيرات والأنهار.
    Durant ces processus, des composés volatils apparentés au SPFO peuvent être rejetés dans l'environnement. UN فقد تنطلق مواد متطايرة ذات صلة بتلك المادة خلال هذه العمليات.
    Ce n'est que dans le mémoire du troisième appel devant la Cour d'appel, et plus tard devant la Cour suprême, qu'elle a soulevé ces griefs, qui ont été rejetés. UN إذ لم تُقدم هذه الادعاءات إلا في الطعن الثالث أمام محكمة الاستئناف ثم أمام المحكمة العليا، ورُفضت في الحالتين.
    Enfin, un rapport conjoint du PNUE et de la FAO analyse le problème des engins de pêche abandonnés, perdus ou rejetés, ses causes et répercussions, ainsi que les mesures pour le traiter. UN وأخيرا، يحلل تقرير مشترك بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومنظمة الأغذية والزراعة مشكلة معدات الصيد المهجورة أو المفقودة أو المتخلى عنها بخلاف ذلك، وأسبابها وآثارها، فضلا عن اتخاذ تدابير للتصدي لها().
    On avait espéré que les trois Etats en cause prendraient cela en compte et répondraient aux initiatives libyennes, mais nos efforts ont été rejetés. UN وكان اﻷمل هو أن تضع الدول الثلاث هذه المواقف في الاعتبار وتتجاوب مع المبادرات الليبية، ولكن جهودنا قوبلت بالرفض.
    Les amendements seront adoptés s'ils reçoivent la majorité des voix et s'ils ne sont pas rejetés par deux tiers des votants dans trois gouvernorats. UN ويتم اعتماد التعديلات إذا حصلت على أغلبية الأصوات وإذا لم تُرفض بأغلبية ثُلثي الناخبين في ثلاث محافظات.
    De tous les polluants rejetés chaque année dans l'environnement du fait des activités humaines, les polluants organiques persistants (POP) sont parmi les plus nocifs. UN وتعتبر الملوثات العضوية الثابتة من بين أخطر الملوثات التي تُطلق في البيئة سنويا بفعل النشاط البشري.
    Le SPFO et les substances apparentées peuvent être rejetés dans l'environnement durant la fabrication, les applications industrielles, la consommation, et l'élimination des produits chimiques ou d'autres produits ou articles les contenant, après leur utilisation. UN ويمكن أن تتسرب سلفونات مشبعة بالفلور أوكتين والمواد المرتبطة بسلفونات مشبعة بالفلور أوكتين إلى البيئة خلال إنتاجها واستخدامها صناعيا والاستخدامات الاستهلاكية، ومن التخلص من المواد الكيميائية أو أصناف تحتوي عليها بعد استخدامها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more