Tous les États examinés autorisaient le rejet de la demande d'extradition en vertu de la clause de non-discrimination. | UN | وتبيح جميع الدول موضع الاستعراض رفض طلب تسليم تماشياً مع الأحكام المتعلقة بالتمييز. |
Elle n'a pas engagé d'action contre le rejet de la demande d'asile elle-même. | UN | ولم تتخذ صاحبة البلاغ أي إجراء قانوني للطعن في رفض طلب اللجوء بحد ذاته. |
Je ne souscris ni au rejet de la demande de réexamen de la recevabilité ni à la conclusion quant au fond. | UN | ولا أوافق على رفض طلب إعادة النظر في المقبولية ولا على الاستنتاج المتعلق بالأسس الموضوعية. |
La charge de la preuve incombant à l'intéressé, tout doute de la part de la Commission pourra entraîner le rejet de la demande. | UN | وبما أن عبء الاثبات يقع على صاحب الشأن، فإن أي شك يساور اللجنة من شأنه أن يؤدي الى رفض الطلب. |
En cas de rejet de la demande le dossier est classé sans autres effets de droit. | UN | وفي حالة رفض الطلب يحفظ الملف ولا يكون له أي أثر قانوني. |
La Cour de cassation rejette le moyen ayant trait au rejet de la demande de dommages-intérêts à la suite d'une faute commise par la société française en résiliant le contrat de distribution. | UN | ورفضت محكمة النقض الحجّة المتعلقة برفض طلب التعويض بناءً على خطأ ارتكبته الشركة الفرنسية في إنهاء عقد التوزيع. |
L'analyse a abouti, pour chaque élément de perte, à une recommandation d'indemnisation du montant réclamé, à un ajustement de ce montant ou au rejet de la demande. | UN | وأسفر تحليل الخبراء الاستشاريين إما عن توصية بالتعويض بقدر المبلغ المطالب به، أو تعديل المبلغ المطالب به، أو رفض المبلغ المطالب به فيما يخص كل عنصر من عناصر الخسارة. |
Le délai de recours en cas de rejet de la demande d'asile, fixé à huit jours, est très court, et il est à espérer qu'un tel recours est bien suspensif. | UN | وأضاف أن مهلة الطعن في حالة رفض طلب اللجوء، والتي حُددت بثمانية أيمام، هي قصيرة جداً، وأعرب عن الأمل في أن يكون ذلك الطعن معلِّقاً للقرار فعلاً. |
Suite au rejet de la demande d’asile présentée par M. M. R., la Commission de recours des étrangers a annulé le sursis à exécution de l’arrêté d’expulsion contre S. M. R. et ses enfants. | UN | وإثر رفض طلب اللجوء الذي تقدم به م. م. ر.، ألغى مجلس طعون اﻷجانب وقف أمر الترحيل الصادر ضد س. م. |
Le rejet de la demande d'asile de l'auteur ne constitue donc pas une violation des articles 1, 2, 3 et 6 de la Convention. | UN | وإن رفض طلب لجوء صاحبة البلاغ لا يكشف عن حدوث انتهاك للمواد 1، و 2، و 3، و 6 من الاتفاقية. |
Elle n'a pas engagé d'action contre le rejet de la demande d'asile elle-même. | UN | ولم تتخذ صاحبة البلاغ أي إجراء قانوني للطعن في رفض طلب اللجوء بحد ذاته. |
iii) Le [conseil exécutif] informe les participants au projet de sa décision et, en cas de rejet de la demande d'enregistrement, en explique les raisons; | UN | `3` يقوم [المجلس التنفيذي] بإبلاغ المشاركين في المشروع بقراره وببيان الأسباب في حالة رفض طلب التسجيل؛ |
iii) > Le [conseil exécutif] informe les participants au projet de sa décision et, en cas de rejet de la demande d'enregistrement, en explique les raisons; < | UN | `3` < يبلغ [المجلس التنفيذي] المشاركين في المشروع بقراره ويبين أسباب رفض طلب التسجيل أو تعديله؛ > |
iii) Le [conseil exécutif] informe les participants au projet de sa décision et, en cas de rejet de la demande d'enregistrement, en explique les raisons; | UN | `3` يعلم [المجلس التنفيذي] المشاركين في المشروع بقراره ويعطي الأسباب إذا رفض طلب التسجيل؛ |
Paragraphe 46 - Questions de procédure: rejet de la demande d'ouverture | UN | الفقرة 46- المسائل الإجرائية: رفض طلب البدء |
Tout rassemblement doit faire l'objet d'une demande d'autorisation auprès du gouverneur, qui doit dûment motiver sa décision en cas de rejet de la demande. | UN | ويشترط في تنظيم أي تجمع تقديم طلب للحصول على إذن من المحافظ الذي يتعين عليه أن يبدي أسباب قراره في حال رفض الطلب. |
Par exemple, il faudrait indiquer clairement dans les documents d'enregistrement que toute déclaration fausse, incomplète ou mensongère du fournisseur peut entraîner le rejet de la demande d'inscription ou la radiation du fichier de fournisseurs. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي أن توضح وثائق التسجيل أن أي معلومات مزورة أو غير كاملة أو معيبة في طلب تسجيل المورد قد تؤدي إلى رفض الطلب أو إلغاء تسجيل قائم بالفعل. |
Le 19 mai 2008, le directeur des services fiscaux des Pyrénées-orientales confirmait implicitement le rejet de la demande de l'auteur. | UN | وفي 19 أيار/مايو 2008، أكّد مدير دائرة الضرائب ضمنياً رفض الطلب المقدم من صاحب البلاغ. |
Le tribunal allemand a décidé de tenir une audience au cours de laquelle le demandeur n'a pas comparu tandis que le représentant du défendeur a redemandé oralement le rejet de la demande de reconnaissance et d'exequatur en reprenant les motifs énoncés dans ses conclusions. | UN | فأمرت المحكمة الألمانية بعقد جلسة سماع لم يحضرها المدّعي بينما كرر ممثل المدّعى عليه شفويا مطالبته برفض طلب المدّعي مشيرا إلى الأسباب التي بيّنها في مذكرته. |
L'analyse a abouti, pour chaque élément de perte, à une recommandation d'indemnisation du montant réclamé, à un ajustement de ce montant ou au rejet de la demande. | UN | وأسفر تحليل الخبراء الاستشاريين إما عن توصية بالتعويض بمقدار المبلغ المطالب به، أو تعديل المبلغ المطالب به، أو رفض المبلغ المطالب به فيما يخص كل عنصر من عناصر الخسارة. |
S'il n'existe pas de motif de rejet de la demande, le Ministère de l'intérieur procède à l'enregistrement dans un délai de dix jours à compter du début de la procédure. | UN | أما إذا لم تكن هناك أسباب لرفض تسجيل الطلب فإن وزارة الداخلية تُنهي إجراء التسجيل في غضون عشرة أيام من بداية العملية. |
4.10 L'agent ERAR a conclu que la situation au Mexique était similaire à celle prévalant au moment du rejet de la demande par la SPR. | UN | 4-10 ورأى المسؤول عن تقدير المخاطر قبل الترحيل أن الوضع في المكسيك لم يتغير عما كان عليه عندما رفضت شعبة حماية اللاجئين طلب صاحبتي الشكوى(). |
Les demandes d'indemnisation devaient être présentées dans un délai d'un an à compter de l'entrée en vigueur de la loi ou dans un délai d'un an à compter de la décision définitive de rejet de la demande de restitution. | UN | وكان يتعين تقديم طلب التعويض هذا في غضون سنة من تاريخ دخول القانون حيز النفاذ، أو في غضون سنة من التاريخ الذي أصبح فيه قرار رفض الاسترداد نافذًا. |