| Il relève toutefois que le niveau général de connaissances au sujet de la Convention reste limité et que les droits de l'enfant n'ont pas été inscrits dans les programmes scolaires. | UN | لكن اللجنة تلاحظ أن المستوى العام للتوعية بالاتفاقية يظل محدوداً وأن حقوق الطفل لم تدرج في المناهج الدراسية. |
| Il relève toutefois que la définition de l'intérêt supérieur de l'enfant contenue à l'article 4 du Code de l'enfant est extrêmement vague. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن تعريف مصالح الطفل الفضلى الوارد في المادة 4 من قانون الطفل فضفاضة للغاية. |
| Elle relève toutefois que les recommandations formulées dans les rapports sont loin d'être parfaitement appliquées. | UN | غير أنها تلاحظ أن التوصيات الواردة في التقارير المذكورة لا تزال بعيدة كل البعد عن التنفيذ الكامل. |
| Il relève toutefois que le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte ne contient pas d'interdiction de l'application rétroactive d'une loi en matière civile. | UN | غير أنها تلاحظ أن الفقرة 1 من المادة 14 من العهد لا تتضمن حظراً لتطبيق قوانين الشؤون المدنية بأثر رجعي. |
| La Cour relève toutefois que tel n'a pas été le cas s'agissant de la réserve formulée par le Rwanda en ce qui concerne la compétence de la Cour. | UN | غير أن المحكمة تلاحظ أن هذا الأمر لا ينطبق على التحفظ الذي أبدته رواندا فيما يتعلق باختصاص المحكمة. |
| Il relève toutefois que les amendements proposés ne comprennent pas de dispositions explicites concernant le regroupement familial des demandeurs d'asile et des réfugiés. | UN | ولكنها تلاحظ أن هذه التعديلات لا تتضمن أحكاماً صريحة بشأن لم شمل أسر ملتمسي اللجوء واللاجئين. |
| Le Comité relève, toutefois, que l'auteur n'a jamais prétendu ne pas avoir été autorisé à voir un avocat et qu'en fait il en a vu un une semaine après son arrestation. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن الشاكي لم يدع أبدا أنه لم يسمح له برؤية محاميه، وأنه في الواقع رأى محاميه بعد القبض عليه بأسبوع. |
| Il relève toutefois que l'auteur n'a pas précisé à quel moment exactement, et pour combien de temps, il a été placé à l'isolement. | UN | بيد أنها تلاحظ أن صاحب البلاغ لم يحدد بالضبط تاريخ حبسه انفرادياً ومدته. |
| Il relève toutefois que l'auteur n'a pas précisé à quel moment exactement, et pour combien de temps, il a été placé à l'isolement. | UN | بيد أنها تلاحظ أن صاحب البلاغ لم يحدد بالضبط تاريخ حبسه انفرادياً ومدته. |
| Il relève toutefois que cette réponse ne porte pas sur chacune des recommandations, comme par exemple celle qui concerne les achats. | UN | ومع هذا، فإن اللجنة تلاحظ أن هذا الرد لم يشمل كل توصية من التوصيات التي قدمتها اللجنة، وذلك من قبيل التوصية المتعلقة بالمشتريات. |
| On y relève toutefois que toutes les questions énumérées n'ont pas le même caractère ni la même importance si l'objectif poursuivi est l'élimination des obstacles au commerce électronique. | UN | إلا أنها تلاحظ أن هذه القضايا المحددة ليست جميعها متماثلة من حيث الطبيعة والأهمية إذا كان الهدف هو إزالة الحواجز التي تعترض التجارة الإلكترونية. |
| 6. Le Comité consultatif relève toutefois que le rapport sur l'exécution du budget de la FNUOD n'est pas présenté de la même façon que les autres rapports qui lui ont été soumis à la présente session. | UN | ٦ - بيد أن اللجنة الاستشارية تلاحظ أن شكل تقرير اﻷداء مختلف عن سائر التقارير التي نظر فيها خلال الدورة الحالية. |
| Le Comité relève toutefois que l'État partie ne fait pas valoir que la manifestation qui a eu lieu le 23 mars 2008 compromettait le déroulement du vingt-cinquième marathon national et que rien dans le dossier ne permet de le penser. | UN | ولكن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لا تحتج بأن الفعالية التي عُقدت في 23 آذار/مارس 2008 كانت تتضارب مع الماراثون الخامس والعشرين على مستوى الجمهورية، وأنه لا يوجد في ملف القضية ما يفيد بذلك. |
| Le Comité relève toutefois que l'État partie ne fait pas valoir que la manifestation qui a eu lieu le 23 mars 2008 compromettait le déroulement du vingt-cinquième marathon national et que rien dans le dossier ne permet de le penser. | UN | ولكن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لا تحتج بأن الفعالية التي عُقدت في 23 آذار/مارس 2008 كانت تتضارب مع الماراثون الخامس والعشرين على مستوى الجمهورية، وأنه لا يوجد في ملف القضية ما يفيد بذلك. |
| Il relève toutefois que l'évaluation partielle réalisée en 2008 a mis en lumière certaines déficiences structurelles et méthodologiques, y compris l'absence de ressources additionnelles spécifiquement allouées à l'exécution des mesures proposées et l'absence d'objectifs et de délais précis eu égard aux objectifs et aux mesures. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن التقييم الجزئي الذي أُجري في عام 2008 قد أظهر بعض أوجه الضعف على المستويين الهيكلي والمنهجي، بما في ذلك نقص الموارد الاقتصادية الإضافية المخصصة تحديداً لتنفيذ التدابير المقترحة، والافتقار إلى أهداف محددة ومواعيد نهائية فيما يتعلق بالأهداف والتدابير. |
| Il relève toutefois que les investissements dans les domaines de la santé, de l'éducation et de la protection sociale restent très faibles et ne représentent qu'un très petit pourcentage du produit intérieur brut (PIB). | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن الاستثمار في مجالات الصحة والتعليم والحماية الاجتماعية ما زال منخفضاً جداً، ولا يتألف سوى من نسب مئوية صغيرة جداً من الناتج المحلي الإجمالي. |
| Il relève toutefois que le rapport, dont la présentation générale est conforme aux principes directeurs du Comité, ne contient pas suffisamment d'informations sur l'application concrète de la Convention. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ أن التقرير، الذي يتماشى شكله العام مع المبادئ التوجيهية العامة للجنة، لا يتضمن المعلومات الكافية بشأن التنفيذ العملي للاتفاقية. |
| Il relève toutefois que les propositions de restructuration sont bien souvent formulées de telle manière qu'elles entraînent la multiplication des unités administratives, des demandes de postes supplémentaires et d'autres ressources ainsi que des demandes de reclassement de postes. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ أن مقترحات إعادة تشكيل الهياكل كثيرا ما تصاغ على نحو يؤدي إلى تعدد الوحدات التنظيمية وطلبات الموارد الإضافية المتعلقة بالوظائف وغير المتعلقة بها وترفيع الوظائف. |
| Il relève toutefois que les données concernant les enfants employés comme jockeys dans les courses de chameaux incluent des renseignements sur la traite et la vente d'enfants. | UN | بيد أنها تلاحظ أن البيانات المتعلقة بالأطفال المستخدمين في سباقات الهُجُن تتضمن بعض المعلومات عن الاتجار في الأطفال وبيعهم. |
| La Rapporteuse spéciale relève toutefois que la Zambie n'a pas donné suite à ses recommandations énergiques relatives à l'augmentation des dépenses en matière de protection sociale. | UN | غير أن المقررة الخاصة تلاحظ أن زامبيا لم تتخذ إجراءات بشأن توصياتها القوية المتعلقة بزيادة الإنفاق على الحماية الاجتماعية. |