En outre, on examinera l'état de santé relatif des hommes et des femmes et on insistera particulièrement sur la santé génésique. | UN | وينظر، باﻹضافة الى ذلك، في الحالات الصحية النسبية للرجال والنساء في اسرائيل ويركز بشكل خاص على الصحة اﻹنجابية. |
:: Le partage relatif des travaux productifs et la prise en commun de décisions dans les ménages, en particulier en milieu rural; | UN | المشاركة النسبية في العمل الإنتاجي والمشاركة في القرارات المتخذة على مستوى الأسرة المعيشية ولا سيما في المناطق الريفية؛ |
Méthode servant à mesurer le pouvoir d'achat relatif des monnaies de différents pays pour les mêmes types de biens et de services. | UN | هو أسلوب لقياس القدرة الشرائية النسبية لعملات بلدان مختلفة فيما يتصل بنفس أنواع السلع والخدمات. |
Echec relatif des programmes d'ajustement des pays à revenu faible | UN | الفشل النسبي في تحقيق التكيف في البلدان ذات الدخل المنخفض |
Si la liaison entre le cadre et les éléments autorise un déplacement relatif des sousensembles, la fixation de l'équipement doit permettre tel déplacement sans risque d'avarie des organes. | UN | وحين يسمح الربط بين الإطار والعناصر بالحركة النسبية بين المجموعات الفرعية يجب تثبيت المعدات بحيث تسمح تمثيل هذه الحركة دون احتمال حدوث تلف لأجزاء التشغيل. |
Troisièmement, la crise entraîne un changement du prix relatif des marchandises qui pourrait obliger les ménages à modifier leurs habitudes de consommation. | UN | ثالثاً: تؤدي الأزمة إلى تغيير الأسعار النسبية للسلع الأساسية، مما يغير بالتالي من أنماط استهلاك الأسر المعيشية. |
Malgré le vieillissement de la population, le coût relatif des pensions de retraite et d'invalidité n'augmenterait que modérément d'ici à 2030. | UN | ولن تزداد التكلفة النسبية للمعاشات التقاعدية للمسنين ومعاشات العجز إلا على نحو معتدل بحلول عام 2030 على الرغم من اطراد عملية الشيوخة. |
Des membres ont fait observer que l'utilisation d'un seuil fixe atténuerait le problème du classement relatif des États Membres. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى أن وجود سقف ثابت سيخفف من مشكلة النسبية. |
L'inspecteur estime qu'il faudrait continuer à examiner régulièrement le coût relatif des services concédés et des services assurés sur place, ainsi que la qualité de ces services. | UN | ويقترح المفتش أن تكون التكاليف النسبية للتعاقد الخارجي من ناحية والأداء الداخلي من ناحية أخرى، فضلاً عن جودة الخدمة، موضع تمحيص دائم على أساس منتظم. |
Néanmoins, au montant relatif des revenus réalisés correspond le coût de mise en place d’un système pour en assurer le recouvrement. | UN | بيد أن هناك تبادلات تجارية بين القيمة النسبية للعائدات المأسورة وتكاليف تشغيل نظام لجمعها. |
Par ailleurs, la politique fiscale perd de son importance car son utilisation étendue tendrait à fausser le prix relatif des marchandises, des services et des facteurs de production par rapport aux prix internationaux. | UN | ويصبح دور السياسات الضريبية في هذا المجال محدوداً أيضاً، لأن استخدامها بشكل واسع سيؤدي إلى تشويه الأسعار النسبية للسلع والخدمات وعوامل الإنتاج، بالمقارنة مع الأسعار الدولية. |
Il doit également être possible d'établir de façon transparente le classement relatif des enchérisseurs à toutes les étapes des enchères électroniques. | UN | ويجب أيضا أن يكون بالوسع أن تحدد بشفافية المرتبة النسبية لمقدمي العطاءات في أي مرحلة من مراحل المناقصة الإلكترونية. |
Cette présentation fait apparaître par exemple l'apport relatif des divers GES et des différents secteurs dans les émissions totales d'une Partie. | UN | وبين هذا العرض على سبيل المثال، الأنصبة النسبية لمختلف غازات الدفيئة والقطاعات في المجموع الكلي لانبعاثات غازات الدفيئة لأي طرف. |
Si la liaison entre le cadre et le réservoir autorise un déplacement relatif des sous—ensembles, la fixation de l'équipement doit permettre tel déplacement sans risque d'avarie des organes. | UN | وعندما يسمح الربط بين اﻹطار والوعاء بالحركة النسبية بين المجموعات الفرعية، يجب تثبيت المعدات بحيث تسمح بمثل هذه الحركة دون احتمال حدوث تلف ﻷجزاء التشغيل. |
Si la liaison entre le cadre et le réservoir autorise un déplacement relatif des sous—ensembles, la fixation de l'équipement doit permettre tel déplacement sans risque d'avarie des organes. | UN | وعندما يسمح الربط بين اﻹطار والوعاء بالحركة النسبية بين المجموعات الفرعية، يجب تثبيت المعدات بحيث تسمح بمثل هذه الحركة دون احتمال حدوث تلف ﻷجزاء التشغيل. |
La structure des dépenses variait en fonction des conditions prévalant dans les zones d’opérations, y compris le coût relatif des soins et la facilité d’accès aux services de santé de l’Office et à ceux du secteur public. | UN | واختلفت أنماط اﻹنفاق بين ميادين العمل باختلاف الظروف المحلية، بما في ذلك التكلفة النسبية للرعاية، وسهولة الحصول على الخدمات الصحية التي تقدمها الوكالة والخدمات الصحية التي يقدمها القطاع العام. |
Afin de réduire ces dangers, le renforcement de l'architecture financière internationale doit demeurer prioritaire, alors même que la bonne santé de l'économie mondiale et le calme relatif des marchés financiers offrent un environnement favorable à l'introduction de réformes. | UN | وأضاف أنه، من أجل الحد من هذه الأخطار، يجب أن يظل تعزيز البنيان المالي الدولي من الأولويات، بل إن الهدوء النسبي في الأسواق المالية يهئ بيئة مؤاتية لإدخال التغيير. |
En revanche, la part des produits manufacturés dans le total des exportations est tombée à 20 %, largement en raison du déclin relatif des exportations de vêtements. | UN | وعلى العكس من ذلك، انخفضت حصة المصنوعات من مجموع الصادرات إلى 20 في المائة، ويعزى ذلك في المقام الأول إلى الانخفاض النسبي في الصادرات من الملبوسات. |
En dépit du succès relatif des campagnes de collecte de fonds des deux dernières années, la situation financière du Fonds d'affectation spéciale du Centre reste précaire, du fait que la majorité des fonds sont affectés à des projets spécifiques. | UN | وعلى الرغم من النجاح النسبي في جمع الأموال خلال السنتين الماضيتين، فإن الصندوق الاستئماني للمركز لا يزال ضعيفا، فغالبية الأمــــوال مرتبطة بمشاريع بعينها. |
Il souligne que l'évaluation quantitative du rôle relatif des facteurs démographiques dans la dégradation de l'environnement est loin d'être terminée. | UN | ولاحظ جدول أعمال القرن ٢١ أنه لا يزال يتعين إلى حد كبير إنجاز تقييمات كمية للدور النسبي للعوامل السكانية في التدهور البيئي. |