"relation de" - Translation from French to Arabic

    • علاقة
        
    • لعلاقة
        
    • بعلاقة
        
    • وعلاقة
        
    • العلاقة
        
    • لعلاقات
        
    • ستتحدث مقدمة
        
    Israël met au point une relation de travail plus efficace avec les organisations humanitaires et avec les autorités palestiniennes compétentes sur le terrain. UN وإسرائيل بصدد تطوير علاقة عمل أكثر فعالية بكثير مع المنظمات الإنسانية والسلطات الفلسطينية ذات الصلة على أرض الواقع.
    Si tel n'est pas le cas, elle veut savoir si les couples sont informés des problèmes qu'entraîne une relation de fait. UN وإذا لم يكن الأمر كذلك، فإنها تريد أن تعرف إذا كان يتم تثقيف النساء والرجال بمخاطر الدخول في علاقة فعلية.
    Mais tu sors juste d'un relation de dix ans, avec la seule femme avec qui tu n'aies jamais été. Open Subtitles لكنك للتو خارج من علاقة دامت عشر سنوات مع المرأة الوحيدة التي اقمت علاقة معها
    J'ai une relation de travail proche avec notre ordinateur quantique. Open Subtitles لدي علاقة عمل مقربه مع كمبيوتر الكم لدينا
    Et je vous répète... qu'établir une relation de confiance, en apprenant à connaître un prisonnier est 10 fois plus efficace que la torture. Open Subtitles وسأخبرك الآن كما أخبرتك حينئذ بناء علاقة ثقة بالتعرّف على سجينك أكثر فعالية بـ 10 مرات عن التعذيب
    Elles sont jolies, mais c'est une relation de travail, et elles ne sont pas appropriées. Open Subtitles , انها لطيفة , لكن هذه علاقة عمل و هذا ليس لائقاً
    Mme Kramer, votre ex-mari... n'était-il pas la plus longue relation de votre vie ? Open Subtitles سيدة كرامر,زوجك السابق ألم يكن هو أطول علاقة عشتيها فى حياتك؟
    Il est particulièrement important que l'ONU continue de cultiver une relation de partenariat avec les organisations régionales et qu'elle évite les relations de subordination. UN ومما له أهمية خاصة أن تواصل اﻷمم المتحدة إنشاء علاقة شراكة مع المنظمات اﻹقليمية وأن تتجنب علاقات المرؤوسية.
    Il s'agit des cas où les travailleurs n'ont pas eu préavis de la décision unilatérale de l'employeur visant à mettre fin à la relation de travail (sous réserve, toujours, des cas de juste motif). UN ينطبق ذلك في الحالات التي لا يتلقى فيها العمال إخطاراً مسبقاً بالقرار الذي اتخذه رب العمل من جانبه وحده بإنهاء علاقة العمل، ويُشترط دائما أن يكون إنهاء هذه العلاقة بدون سبب مشروع.
    Au cours de la relation de travail, il devra remettre de telles pièces lorsque cela se justifiera. UN وأثناء علاقة العمل، تقدم هذه البينة عندما يُطلب ذلك بصورة معقولة.
    Le moment est venu d'associer leurs activités à celles de l'ONU dans le cadre d'une relation de consultation et de coopération de plus en plus productive. UN وقد حان الوقت ﻹقامة علاقة مثمرة على نحو متزايد من المشاورات والتعاون بين أنشطة المنظمات غير الحكومية واﻷمم المتحدة.
    Mon pays se déclare satisfait des progrès faits dans la revitalisation des activités de l'Assemblée générale et dans l'établissement d'une relation de travail efficace entre l'Assemblée et le Conseil de sécurité. UN وتعرب بلادي عن ارتياحها لما تحقق بشأن تنشيط أعمال الجمعية العامة وإقامة علاقة فعالة بينها وبين مجلس اﻷمن.
    Une nouvelle fois, il convient de souligner la relation de symbiose entre le désarmement et le développement, d'une part, et, la sécurité et le développement, d'autre part. D'après un des récents slogans, le développement c'est la paix. UN ونود مرة أخرى أن نشدد على علاقة الترابط بين نزع السلاح والتنمية من جانب واﻷمن والتنمية من جانب آخر.
    La grève déclenchée dans ces conditions ne rompt pas la relation de travail. UN والاضراب المعلن وفقاً لهذه الشروط لا يقطع علاقة العمل.
    Deuxièmement, la relation de la femme des zones rurales à son propre travail a tendance à être conditionnée par sa relation à l'homme. UN وثانيا، ﻷن علاقة المرأة الريفية بعملها تخضع للعلاقة بالرجل.
    L'intervenante rend hommage à son prédécesseur et promet de faire son maximum pour instaurer une relation de travail solide avec la Commission. UN وأشادت بسلفها، وتعهدت بأن تبذل قصارى جهدها لإقامة علاقة عمل قوية مع اللجنة.
    Une relation de réciprocité s'exerce aussi entre malnutrition et maladies infantiles. UN وإضافة إلى ذلك، هناك علاقة ذات اتجاهين بين سوء التغذية وأمراض الطفولة.
    Une relation de réciprocité s'exerce aussi entre malnutrition et maladies infantiles. UN وإضافة إلى ذلك، هناك علاقة ذات اتجاهين بين سوء التغذية وأمراض الطفولة.
    Son mariage est aussi un élément majeur à prendre en considération quand il s'agit de la relation de l'auteur avec elle et avec son fils. UN ويعتبر زواجها ذا صلة وطيدة وفق أي دراسة لعلاقة صاحب البلاغ بها وبابنها.
    L'Europe, élargie et entretenant avec la Russie une relation de confiance, emploie son influence et ses forces à faire progresser la paix et l'équilibre. UN إن أوروبا، الموسعة والتي تتمتع بعلاقة ثقة مع روسيا، تسعى إلى استخدام نفوذها وقوتها لتعزيز السلام والتوازن.
    La relation de travail entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée reçoit une attention particulière. UN وعلاقة العمل بين مجلس الأمن والجمعيـــة العامة تحظى باهتمام خاص.
    Une telle relation de coopération entre fournisseurs et acquéreurs correspondrait au modèle défini, entre autres, dans la Convention sur les armes chimiques. UN إن مثل هذه العلاقة التعاونية بين الموردين والمستقبلين تشكل النموذج المجسد في اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية على سبيل المثال.
    Les personnes se trouvant dans une relation de travail similaire; UN الأشخاص الذين يخضعون لعلاقات عمل مشابهة؛
    relation de l'histoire personnelle d'une enfant victime de la traite, du Nigéria à l'Italie UN ستتحدث مقدمة الطلب عن تجربتها الشخصية باعتبارها طفلة وقعت ضحية للاتجار بها من نيجيريا إلى إيطاليا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more