"relations contractuelles" - Translation from French to Arabic

    • العلاقات التعاقدية
        
    • علاقات تعاقدية
        
    • العلاقة التعاقدية
        
    • علاقة تعاقدية
        
    • والعلاقات التعاقدية
        
    • علاقاتها التعاقدية
        
    • علاقاتهم التعاقدية
        
    • بالعلاقات التعاقدية
        
    • معاملات تعاقدية
        
    Vice-Président de la Commission des relations contractuelles internationales de la chambre internationale de commerce UN نائب رئيس لجنة العلاقات التعاقدية الدولية التابعة لغرفة التجارة الدولية.
    Les différents modèles de partenariat public-privé existants illustrent une multitude de relations contractuelles possibles. UN وتعكس مختلف أنماط الشراكات بين القطاعين العام والخاص مدى تشعب العلاقات التعاقدية المحتملة.
    Les conditions dont l'expression du consentement à être lié peut éventuellement être assortie doivent être formulées par écrit, seul moyen de garantir la stabilité et la sécurité des relations contractuelles. UN ويجب أن تُصاغ كتابةً الشروط التي قد يقترن بها التعبير عن الموافقة على الالتزام، لأن ذلك هو الأسلوب الوحيد لضمان الاستقرار والأمن في العلاقات التعاقدية.
    Ce principe de politique générale devrait être appliqué à toutes les entreprises entrant en relations contractuelles avec les organisations. UN وينبغـي أن يطبق هذا المبدأ من مبادئ السياسة العامة على جميع الشركات التي لها علاقات تعاقدية مع المنظمات.
    Une entreprise est d'abord responsable envers ceux avec lesquels elle a instauré des relations contractuelles. UN والمسؤوليات الرئيسية لشركة ما هي تجاه من لهم علاقات تعاقدية رسمية معها.
    Enfin, elle affirmait qu'en l'obligeant à fournir les services demandés par les auteurs, le tribunal s'immiscerait dans les relations contractuelles entre les parties et violerait son droit à la liberté contractuelle inscrit dans la Constitution. UN وادعى في الختام أن إلزام المحكمة له بتقديم الخدمات التي طلبها صاحبا البلاغ سيشكل تدخلاً منها في العلاقة التعاقدية بين الطرفين، وهو ما ينتهك بالتالي حرية التعاقد المكفولة للمصرف بموجب الدستور.
    Elle permettra d'accorder une aide aux établissements privés selon des modalités correspondant mieux aux besoins du territoire, avec l'établissement de relations contractuelles dans le cadre desquelles les droits et les obligations des parties seront clairement énoncés. UN وسيمكن ذلك من تقديم المساعدة إلى المؤسسات الخاصة على نحو أكثر تمشيا مع احتياجات التعليم متخذا شكل علاقة تعاقدية تُحدد فيها بوضوح حقوق اﻷطراف وواجباتهم.
    Cela aurait également une incidence sur les relations contractuelles. UN وسيكون لـه أيضا تأثير على العلاقات التعاقدية.
    Cela étant, il ne semble y avoir aucune disposition expresse concernant la justification de l’immixtion dans les relations contractuelles. UN غير أنه علاوة على ذلك، ليس هناك، فيما يبدو، أي حكم صريح في مسألة مسوغ التدخل في العلاقات التعاقدية.
    Le notaire garantit en effet la sécurité juridique dans le domaine des relations contractuelles privées. UN فالموثق يكفل السلامة القانونية في مجال العلاقات التعاقدية الخاصة.
    Les partenariats dans les domaines des technologies de l'information et de la communication (TIC) et de la biotechnologie avaient le plus souvent pris la forme de relations contractuelles. UN وقد اتخذت الشراكات في مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصال والتكنولوجيا الأحيائية في الغالب شكل العلاقات التعاقدية.
    À cet égard, il a également été fait référence au principe de bonne foi dans les relations contractuelles. UN وأشير أيضا في هذا الصدد إلى مبدأ حسن النيّة في العلاقات التعاقدية.
    Le système judiciaire préserve l'ordre social, favorise les relations contractuelles et offre des voies de recours. UN فالنظام القضائي هو الذي يحافظ على النظام الاجتماعي، ويعزز العلاقات التعاقدية ويعالج الشكاوى.
    Nous espérons que la mise en œuvre du Plan d'action Union européenne-Moldova nous permettra d'élever nos relations contractuelles avec l'Union européenne à un autre niveau. UN ويحدونا الأمل في أن يفتح لنا التنفيذ الناجح لخطة العمل المشتركة بين الاتحاد الأوروبي ومولدوفا إمكانية إعلاء العلاقات التعاقدية مع الاتحاد الأوروبي إلى مستوى جديد.
    Ceux de 14 à 16 ans peuvent être sujets de relations contractuelles en matière de travail. UN والأشخاص الذين تتراوح أعمارهم ما بين 14 و16 سنة، يكونون مؤهلين لممارسة العلاقات التعاقدية في شؤون العمل.
    Les responsabilités essentielles des entreprises concernent ceux avec qui elles ont des relations contractuelles ou professionnelles. UN والشركات مسؤولة بصفة رئيسية أمام من لهم علاقات تعاقدية أو تجارية معها.
    Le Canada suggère que le système des Nations Unies mette au point une approche commune pour ce qui est de ses relations contractuelles avec les organisations non gouvernementales. UN وخلصت إلى طرح اقتراح كندا أن تضع منظومة اﻷمم المتحدة نهجا مشتركا ﻹقامة علاقات تعاقدية مع المنظمات غير الحكومية.
    S'il y a suffisamment d'éléments permettant de penser que le ou les coupables ne sont pas des fonctionnaires de l'ONU ni des personnes ayant avec l'ONU des relations contractuelles, l'affaire est normalement soumise aux autorités de police. UN وإذا ما توفرت قرائن كافية على أن الجناة ليسوا من موظفي اﻷمم المتحدة وليسوا ممن لهم علاقات تعاقدية معها، فإن الموضوع عادة ما يحال إلى السلطات المعنية بإنفاذ القوانين.
    Il existe trois options fondamentales, allant de l'absence de relations contractuelles directes à des partenariats fondés sur une participation au capital: UN وهناك ثلاثة خيارات سياساتية أساسية تتراوح بين العلاقة التعاقدية المباشرة بين الاستثمار العام والاستثمار الخاص، والمشاركة السهمية القائمة على أساس الشراكات.
    8. Le Conseil a constaté que, même si les entités opérationnelles désignées lui fournissent le service consistant à évaluer la validité des activités proposées par les participants aux projets et à fixer la quantité d'URCE à délivrer, elles entretiennent des relations contractuelles avec les participants en question. UN 8- ولاحظ المجلس أنه على الرغم من أن الكيانات التشغيلية المعيّنة تقدم إلى المجلس خدمات تقييم صلاحية الأنشطة التي يقترحها المشاركون في المشاريع وتحديد كمية وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة الواجب إصدارها، فهي تربطها علاقة تعاقدية بالمشارِكين في المشاريع.
    relations contractuelles en matière de gestion UN اﻹدارة والعلاقات التعاقدية اﻹنتاجية
    Or, les travaux de la Chambre internationale de commerce dans ce domaine se limitent à aider les parties à définir leurs relations contractuelles à l'égard de ces instruments sans établir de règles de droit positif. UN غير أن اﻷعمال التي تضطلع بها غرفة التجارة الدولية في هذا المضمار تقتصر على مساعدة اﻷطراف على تحديد علاقاتها التعاقدية بالنسبة إلى تلك الصكوك دون أن تُرسي قواعد يكون لها حكم القانون الوضعي.
    Les travailleurs indépendants sont régis par le décret-loi n° 141/1993, et les relations contractuelles dans lesquelles ils s'engagent, par le décret-loi n° 304 du 27 décembre 2012. UN وينظِّم المرسوم التشريعي رقم 141/1993 شؤون العاملين لحسابهم الخاص في مجال الأعمال الحرة في حين تخضع علاقاتهم التعاقدية للمرسوم التشريعي رقم 304 المؤرَّخ 27 كانون الأول/ديسمبر 2012.
    Il devrait être utilisé uniquement pour les cas de relations contractuelles avec des fournisseurs du secteur privé (voir recommandation 2). UN ولذلك ينبغي حصر استخدام هذا المصطلح بالعلاقات التعاقدية مع موردي الخدمات من القطاع الخاص (التوصية 2).
    De même, comme indiqué dans l'ensemble du présent rapport, les femmes jouissent d'une capacité restreinte d'exercer un emploi, d'entrer en affaires ou d'établir toutes autres relations contractuelles. UN وأيضا، كما لوحظ في هذا التقرير بأكمله، تتمتع المرأة بقدرة محدودة على مزاولة وظيفة، أو عمل تجاري أو الدخول في معاملات تعاقدية أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more