Les nouvelles réalités politiques dans le monde d'aujourd'hui connaissent des changements considérables, qui affectent les relations régionales et internationales. | UN | إن الواقع السياسي الدولي الجديد الذي يعيشه عالمنا اليوم حافل بالتغييرات في العلاقات الإقليمية والدولية. |
Il reconnaît que de bonnes relations régionales, en particulier entre la République démocratique du Congo et le Rwanda, sont un facteur important pour résoudre la crise dans les Kivus. | UN | ويسلِّم المجلس بأن العلاقات الإقليمية الطيـبـة، لا سيما العلاقات بين جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا تشكل عاملا حاسما في حل الأزمة في مقاطعتي كيفو. |
L'Albanie accorde une attention particulière au renforcement des relations régionales multilatérales. | UN | وتولي ألبانيا اهتماما خاصا لتعزيز العلاقات الإقليمية متعددة الأطراف. |
Les Portoricains conserveraient les droits découlant de la nationalité américaine, mais l'île disposerait d'une autonomie accrue pour ce qui est de la gestion de ses affaires intérieures et d'une plus grande latitude quant à l'établissement de relations régionales et internationales. | UN | وفي هذه الحالة، يحتفظ سكان بورتوريكو بجنسية الولايات المتحدة، بينما تُمنح بورتوريكو سلطة حكومية أكبر في إدارة شؤونها الخاصة ومزيدا من الحرية في إقامة علاقات إقليمية ودولية. |
Selon le Gouvernement français, les institutions ont fonctionné normalement tout au long de 2001, malgré les incertitudes vécues dans la sphère politique, et des progrès ont été accomplis dans le redressement des déséquilibres économiques et le renforcement des relations régionales. | UN | وحسب الحكومة الفرنسية، بقيت المؤسسات ثابتة خلال عام 2001، على الرغم من حالات الحيرة في الساحة السياسية، وأحرز تقدم في معالجة عدم التوازن الاقتصادي وفي تعزيز الأواصر الإقليمية. |
Cet épisode n'en souligne que davantage l'importance des efforts qui sont actuellement faits pour développer la coopération dans le domaine de la gestion de la frontière et améliorer les relations régionales. | UN | وأبرزت تلك الحادثة أهمية الجهود الجارية لإقامة تعاون عملي في مجال إدارة الحدود والعلاقات الإقليمية. |
En gérant un site Internet pour la publication d'informations, de documents et d'exposés, ainsi que pour la tenue de séminaires en ligne, le Forum vise à faciliter davantage la collaboration entre les autorités de la concurrence et à promouvoir le développement des relations régionales entre ces institutions. | UN | ويُتوخي من المنتدى، من خلال إتاحة منبر شبكي لنشر المعلومات والمواد والعروض ولإجراء الحلقات الدراسية الشبكية، أن يعزز تيسير التعاون بين هيئات المنافسة في المنطقة، ويقوي تنمية العلاقات الإقليمية بينها. |
Certains membres du Conseil l'ont félicité de sa réélection et la plupart ont salué la tenue d'élections libres et régulières, la décision qu'avait prise l'Union européenne d'autoriser les Bosniens à circuler dans l'Espace Schegen sans visa ainsi que l'amélioration des relations régionales. | UN | وهنأ أعضاء مجلس الأمن الآخرين رئيس مجلس الرئاسة على إعادة انتخابه، ورحب معظمهم بإجراء انتخابات حرة ونزيهة وبقرار الاتحاد الأوروبي السماح بالسفر بدون تأشيرة، وبالتحسن الحاصل في العلاقات الإقليمية. |
Des relations régionales étroites auront certainement un rôle clef à jouer dans l'instauration d'une stabilité et d'un développement durables au Timor oriental. | UN | 8 - ولا شك في أن العلاقات الإقليمية القوية ستلعب دورا رئيسيا لضمان الاستقرار الطويل الأمد والتنمية لتيمور الشرقية. |
Malgré une certaine amélioration des relations régionales et une certaine atténuation des tensions, il n'y a pas véritablement de percée dans l'établissement de relations diplomatiques entre la République démocratique du Congo et le Rwanda. | UN | ورغم حدوث بعض التحسن في العلاقات الإقليمية وانخفاض حدة التوترات، لم يحدث إنجاز فيما يتعلق بإقامة علاقات دبلوماسية بين جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا. |
L'établissement de relations régionales sur la base des normes en matière de non-prolifération nucléaire en vertu du droit international est une condition préalable à la réalisation et au renforcement de la stabilité aux niveaux régional et mondial. | UN | ويشكل تطوير العلاقات الإقليمية تمشيا مع قواعد منع الانتشار النووي وفي إطار القانون الدولي شرطا مسبقا لضمان وتعزيز الاستقرار على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Ils se sont félicités des progrès accomplis dans le processus de paix et de reconstruction dans ce pays et ont souligné que les efforts devaient être axés sur le maintien de la sécurité, la promotion du développement économique et politique et le renforcement des relations régionales. | UN | ورحبوا بالتقدم الذي أحرز في عملية السلام وإعادة الإعمار في أفغانستان، وشددوا على ضرورة تركيز الجهود على الحفاظ على الأمن، وتدعيم التنمية السياسية والاقتصادية، وتعزيز العلاقات الإقليمية. |
La levée sans équivoque, rapide et définitive de l'embargo constitue un pas important vers la normalisation des relations régionales et la promotion de la coopération dans les Amériques. | UN | إن الوقف القاطع والسريع والحاسم للحصار من شأنه أن يشكل خطوة هامة نحو تطبيع العلاقات الإقليمية وتعزيز التعاون في الأمريكتين. |
Les membres du Conseil ont félicité M. Radmanović de sa réélection et se sont réjouis de la tenue d'élections libres et régulières et de l'amélioration des relations régionales. | UN | وهنأ أعضاء المجلس السيد رادمانوفيتش على إعادة انتخابه، ورحبوا بإجراء الانتخابات في حرية ونزاهة، وبتحسن العلاقات الإقليمية. |
relations régionales | UN | العلاقات الإقليمية |
Cette résolution insiste sur la nécessité de renforcer les processus de politique étrangère des États membres de l'ONU qui concernent les défis que la santé mondiale posent à l'intérieur du système des Nations Unies et d'autres enceintes intergouvernementales, dans le cadre des relations régionales et bilatérales, et par des partenariats avec des entités non gouvernementales. | UN | وركز ذلك القرار على ضرورة تعزيز عمليات السياسة الخارجية التي تنفذها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بشأن التحديات الصحية في العالم داخل منظومة الأمم المتحدة، وضمن أطر حكومية دولية أخرى، كجزء من العلاقات الإقليمية والثنائية، ومن خلال شراكات مع الكيانات غير الحكومية. |
relations régionales | UN | العلاقات الإقليمية |
relations régionales | UN | العلاقات الإقليمية |
Les Portoricains conserveraient les droits découlant de la nationalité américaine, mais l'île disposerait d'une autonomie accrue pour ce qui est de la gestion de ses affaires intérieures et d'une plus grande latitude quant à l'établissement de relations régionales et internationales. | UN | ويحتفظ سكان بورتوريكو بجنسية الولايات المتحدة، بينما تُمنح بورتوريكو سلطة حكومية أكبر في إدارة شؤونها الخاصة ومزيدا من الحرية في إقامة علاقات إقليمية ودولية. |
On a constaté une amélioration dans d'autres relations régionales, comme en témoignent les projets d'investissement indiens et chinois en Afghanistan. | UN | 30 - وشهدت علاقات إقليمية أخرى تحسناً، كما أظهرت ذلك الخطط الاستثمارية للهند والصين في أفغانستان. |
Selon le Gouvernement français, elles ont fonctionné normalement tout au long de 2001 et 2002, malgré les incertitudes politiques, et des progrès ont été enregistrés en ce qui concerne le redressement des déséquilibres économiques et le renforcement des relations régionales. | UN | وحسب الحكومة الفرنسية، فقد ظل العمل مستمرا في هذه المؤسسات على امتداد عامي 2001 و 2002، على الرغم من الغموض الذي ميز الساحة السياسية، كما أحرز تقدم في تقويم الاختلال الاقتصادي وتعزيز الأواصر الإقليمية. |
La France et la Nouvelle-Calédonie se partagent la responsabilité de la réglementation minière, de l'enseignement supérieur et de la recherche, de la radiodiffusion et de la télédiffusion, des transports aériens, de l'immigration, des relations régionales et de certains domaines des relations internationales. | UN | وتتقاسم فرنسا والإقليم المسؤولية عن الأنظمة المتعلقة بالتعدين والتعليم العالي والأبحاث والبث والخدمات الجوية والهجرة والعلاقات الإقليمية وبعض العلاقات الدولية. |
Bien qu'il continue à renforcer ses relations régionales, le Burundi a eu du mal à s'intégrer davantage dans la Communauté d'Afrique de l'Est. | UN | 39 - واجهت بوروندي تحديات في ترسيخ اندماجها الإقليمي ضمن إطار جماعة شرق أفريقيا على الرغم من استمرارها في تعزيز علاقاتها الإقليمية. |