"relations stables" - Translation from French to Arabic

    • علاقات مستقرة
        
    • العلاقات المستقرة
        
    • علاقة مستقرة
        
    • استقرار العلاقات
        
    Nous pensons que cette coopération permettra de promouvoir l'enrichissement de toutes les cultures et contribuera à l'établissement de relations stables à long terme entre les peuples. UN ونعتقد أن هذا التعاون سيعزز إثراء جميع الثقافات ويسهم في إقامة علاقات مستقرة وطويلة الأمد بين الشعوب.
    Il est indispensable que ces États—là entretiennent des relations stables et normales, car il y va du maintien de la paix et de la stabilité internationales. UN ويشكل وجود علاقات مستقرة وطبيعية بينها شرطاً أساسياً للحفاظ على السلم والاستقرار الدوليين.
    Il n'y a pas de priorité plus grande pour nous que de garantir la paix dans notre pays ainsi que des relations stables et mutuellement bénéfiques avec tous nos voisins. UN ولا توجد لدينا أولوية أعلى من كفالة السلام في بلدنا وإقامة علاقات مستقرة متبادلة المنفعة مع جميع جيراننا.
    La deuxième a trait au souci de continuer à instaurer des relations stables et constructives avec les pays voisins et d'autres partenaires internationaux. UN ويتمثل العامل الثاني في مواصلة تطوير العلاقات المستقرة والبنَّاءة مع جيران البلد والشركاء الدوليين الآخرين.
    L'action de la Chine n'aide aucunement à l'établissement de relations stables entre les deux rives. UN ولا تساهم تصرفات الصين على الإطلاق في تنمية العلاقات المستقرة عبر المضيق.
    Le Forum est unique parce qu'il a été créé non pas en réaction à une crise quelconque mais à titre de diplomatie préventive pour gérer un changement stratégique et permettre ainsi l'émergence de relations stables entre les États intéressés. UN والمحفل فريد من نوعه من حيث أنه لم يأت كرد على أية أزمة وإنما كعملية في إطار الدبلوماسية الوقائية ﻹدارة التغير الاستراتيجي ليتسنى قيام علاقة مستقرة فيما بين الدول المعنية.
    À ce propos, ils ont souligné l'importance du maintien de relations stables entre les grandes puissances. UN وفي هذا الصدد، أكدوا على أهمية استقرار العلاقات بين الدول العظمى.
    De nombreux Etats arabes estiment que l'adoption d'engagements de non-prolifération, tels que ceux pris dans le cadre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires ou dans celui d'une zone exempte d'armes nucléaires, s'inscrit intrinsèquement dans l'établissement de relations stables et pacifiques dans l'ensemble de la région. UN وكثير من الدول العربية يرى أن قبول التزامات بعدم الانتشار، مثل معاهدة عدم الانتشار أو إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية، هو شرط جوهري ﻹقامة علاقات مستقرة وسلمية في داخل اﻹقليم بصفة عامـة.
    Ils ont estimé que des pays comme les Etats-Unis d'Amérique, la République populaire de Chine, le Japon et la Fédération de Russie peuvent contribuer à la sécurité régionale en maintenant des relations stables et en adoptant des politiques positives vis-à-vis de la région. UN واتفقوا على أن بلدانا مثل الاتحاد الروسي وجمهورية الصين الشعبية والولايات المتحدة اﻷمريكية واليابان يمكن أن تسهم في اﻷمن اﻹقليمي من خلال الحفاظ على علاقات مستقرة وانتهاج سياسات إيجابية تجاه المنطقة.
    Comme je l'ai déjà indiqué, le développement de relations stables entre pays voisins sur la base du respect mutuel et de la coopération est un point d'appui précieux pour le maintien de la paix et l'édification de la stabilité en Europe du Sud-Est et au-delà. UN وكما ذكرت، فإن إقامة علاقات مستقرة بين البلدان المجاورة على أساس الاحترام المتبادل والتعاون تمثل منطلقا هاما لصون السلم وإرساء الاستقرار في منطقة جنوب شرقي أوروبا وخارجها.
    C'est pourquoi nous insistons sur l'importance de l'éducation aux droits de l'homme qui est indispensable pour promouvoir et établir des relations stables et harmonieuses à l'intérieur des pays et entre les communautés. UN ومن ثم نحن نشدد على أهمية التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان الذي يمثــل ضــرورة من أجل تعزيز وتحقيق علاقات مستقرة ومتوائمــة داخــل البلــدان وبين المجتمعات.
    L'initiative en question vise à créer un code éthique pour les États qui éliminerait les tensions et les confrontations entre eux, leur permettant ainsi d'instaurer des relations stables et fructueuses fondées sur le principe de la sécurité collective, conformément à la Charte des Nations Unies. UN وتهدف المبادرة إلى وضع مدونة أخلاقية تتبعها الدول من أجل تخفيف حدة التوتر والمواجهة، ومن ثم تمكينها من تطوير علاقات مستقرة ومثمرة حول مبدأ الأمن الجماعي تمشيا مع ميثاق الأمم المتحدة.
    Le règlement de la question est par conséquent critique pour assurer des relations stables et pacifiques entre le Soudan et le Soudan du Sud et la stabilité à l'échelle de la région. UN ولذلك، فإن تسوية المسألة بالغة الأهمية من أجل إرساء علاقات مستقرة وسلمية بين السودان وجنوب السودان واستقرار إقليمي أوسع نطاقا.
    Le Gouvernement yougoslave a signé la Déclaration commune parce qu'il considère que le règlement pacifique des questions restant en suspens entre la République fédérative de Yougoslavie et la Croatie et l'instauration de relations stables entre les deux pays sont d'une importance considérable pour la paix et la sécurité de la région tout entière. UN ولدى التوقيع على اﻹعلان المشترك اهتدت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بالتقدير الذي مفاده أن تسوية المسائل المعلقة سلميا وإقامة علاقات مستقرة بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وكرواتيا لهما أهمية بالغة بالنسبة للسلم واﻷمن في المنطقة بكاملها.
    D'où l'importance particulière que nous attachons aux relations de bon voisinage, à l'établissement de relations stables avec tous les pays voisins, dans le strict respect des frontières existantes internationalement reconnues, des droits des minorités et du règlement pacifique des différends actuels ou éventuels, conformément à l'esprit de la Charte des Nations Unies. UN ومن هنا ينبع الاهتمام الخاص الذي توليه حكومتي لسياسة حسن الجوار وإقامة علاقات مستقرة مع البلدان المجاورة، تقوم على مبادئ الاحترام التام للحدود القائمة المعترف بها دوليا، ولحقوق اﻷقليات وفض المنازعات القائمة والمحتملة بالوسائل السلمية انطلاقا من روح ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Ce faisant, ils ont donné une expression concrète aux Chapitres VIII et IX de la Charte des Nations Unies, lesquels encouragent une étroite collaboration entre l'Organisation des Nations Unies et les organismes régionaux afin de créer les conditions de stabilité et de bien-être nécessaires pour assurer entre les nations des relations stables et amicales susceptibles de préserver la paix et la sécurité. UN وبذلك اﻹجراء، قدموا تعبيرا محددا للفصلين الثامن والتاسع من ميثاق اﻷمم المتحدة، اللذين يشجعان على التعاون الوثيق بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية، بهدف تهيئة الظروف التي تتسم بالاستقرار والرفاه اللازمة لكفالة قيام علاقات مستقرة وودية بين اﻷمم، مشجعة لصون السلم واﻷمن.
    Une récente étude suisse sur la transmission du sida montre que 61 % de l'ensemble des nouvelles infections chez la femme se produisent dans le contexte de relations stables. UN وتشير دراسة أجرتها الهيئة السويسرية المعنية بانتقال الإيدز إلى أن 61 في المائة من جميع حالات العدوى الجديدة بين النساء تقع في إطار العلاقات المستقرة.
    Bien au contraire, différentes régions telles que l'Amérique latine sont l'exemple même de relations stables de coopération sur la base d'une confiance mutuelle, comme l'illustre le processus vigoureux d'intégration latino-américaine, qui bien au-delà des aspects commerciaux, est l'expression concrète d'un projet politique visant la coopération et la solidarité internationales. UN فعلى العكس من ذلك، فإن المناطق المختلفة بأمريكا اللاتينية تقدم أمثلة على العلاقات المستقرة للتعاون القائم على الثقة المتبادلة، كما اتضح خلال العمليات النشطة للتكامل في امريكا اللاتينية، التي تمثل، بما يتجاوز إلى حد كبير جوانبها التجارية، تعبيرا ماديا عن مشروع سياسي يستهدف التعاون والتضامن الدوليين.
    La clef de relations stables et amicales entre nos deux Etats, dans le domaine tant économique que politique, est que les deux parties reconnaissent que l'occupation par la force et l'annexion en 1940 de la Lettonie par l'Union soviétique ont été illégales. UN إن مفتاح العلاقات المستقرة والودية بين الدولتين في المجالين السياسي والاقتصادي هو اعتراف كلا الطرفين بأن احتلال لاتفيا وضمها الى الاتحاد السوفياتي في ١٩٤٠ قد تما على نحو غير مشروع وبالاستناد الى القوة.
    Le Forum peut également contribuer à la diplomatie préventive, étant donné qu'il cherche à gérer les changements de telle sorte que, progressivement et pacifiquement, des relations stables se développent entre les grandes puissances et les puissances régionales. UN كذلك يمكن للمحفل أن يسهم في الدبلوماسية الوقائية حيث يلتمس ادارة التغيير بحيث تنمو تدريجيا وسلميا علاقة مستقرة بين الدول الكبرى والدول الاقليمية.
    Ce forum est unique en ce sens qu'il n'a pas été créé pour répondre à une crise mais plutôt à titre de diplomatie préventive pour gérer les changements stratégiques de telle sorte que, graduellement et pacifiquement, des relations stables se développent entre les principales puissances ainsi qu'entre les puissances régionales au cours de la prochaine décennie. UN وهو محفل فريد من نوعه ﻷنه لم يؤسس استجابة ﻷزمة من اﻷزمات، بل ممارسة للدبلوماسية الوقائية من أجل معالجة التغيير الاستراتيجي على نحو يتيح قيام علاقة مستقرة فيما بين الدول الكبرى كذلك فيما بين الدول الاقليمية، وذلك بشكل تدريجي وسلمي على مدى العقد التالي.
    Pour qu'il y ait une chance d'instaurer une sécurité commune, la limitation des armements et le désarmement au Moyen-Orient, tous les peuples de la région doivent accepter l'existence de l'État d'Israël, établir des relations stables de paix et de conciliation avec Israël et cesser de menacer, par leurs actes politiques et militaires, son existence. UN وإذا أُريد أن تكون هناك فرصة للأمن وتحديد الأسلحة ونزع السلاح للجميع في الشرق الأوسط، يجب على جميع الشعوب في المنطقة أن تقبل بوجود دولة إسرائيل، وأن تُقيم علاقة مستقرة تستند إلى السلم والمصالحة مع إسرائيل، وأن تكف عن محاولاتها السياسية والعسكرية لتهديد وجودها.
    L'existence de relations stables et pacifiques entre les deux rives du détroit de Taiwan est d'une importance capitale pour la sécurité et la prospérité durables dans la région de l'Asie et du Pacifique. UN ويعتبر استقرار العلاقات واتسامها بالطابع السلمي عبر مضيق تايوان أمرا حاسما لإرساء السلم والأمن والازدهار بشكل دائم في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more