"relative au statut personnel" - Translation from French to Arabic

    • الأحوال الشخصية
        
    • المتعلقة بالأحوال الشخصية
        
    L'article 126 de la loi relative au statut personnel accorde à la femme qui a subi des blessures le droit de se séparer de son mari. UN وقد كفلت المادة 126 من قانون الأحوال الشخصية حق المرأة في الانفصال عن زوجها إذا تعرّضت لأي أذى أو ضرر.
    Il est particulièrement préoccupé par le fait que la discrimination à l'égard des filles et des femmes a été légitimée par la loi relative au statut personnel de la communauté chiite adoptée en 2009. UN وتشعر اللجنة بقلق كبير لأن قانون الأحوال الشخصية الخاص بالشيعة المعتمد في عام 2009 يشرّع التمييز ضد الفتيات والنساء.
    En outre, il constate avec préoccupation des discriminations à l'égard des femmes en vertu de la loi de 2010 relative au statut personnel, en ce qui concerne leur droit de demander le divorce et de se remarier. UN إضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق مختلف أشكال التمييز التي تعاني منها المرأة في إطار قانون الأحوال الشخصية لعام 2010، لا سيما فيما يتعلق بحق المرأة في طلب الطلاق والزواج مجدداً.
    La loi de 2010 relative au statut personnel contient des dispositions tendant à restreindre la polygamie en énonçant des conditions claires. UN وينص قانون الأحوال الشخصية لعام 2010 على أحكام ترمي إلى الحد من تعدد الزوجات وذلك بالنص على شروط صريحة.
    Quant aux conflits entre époux, c'est le tribunal du statut personnel qui a compétence pour trancher ce type d'affaires, Cette juridiction applique la loi No 51 de 1984 relative au statut personnel, qui énonce les règles régissant le mariage, le divorce, la pension alimentaire, la garde, le testament, l'héritage et toutes autres questions relevant du statut personnel. UN أما بالنسبة للخلافات التي تنشأ بين الأزواج فإن محكمة الأحوال الشخصية هي الجهة المختصة بالفصل في هذا النوع من القضايا. ويطبَّق في هذا الشأن قانون الأحوال الشخصية رقم 51 لسنة 1984 الذي نظم كافة القواعد المتعلقة بالزواج والطلاق والنفقة والحضانة والميراث والوصية وغيرها من المسائل المتعلقة بالأحوال الشخصية.
    La loi no 51 de 1984 relative au statut personnel, qui régit les questions relatives au mariage, au divorce et à l'héritage; UN قانون الأحوال الشخصية رقم 51 لسنة 1984 الذي ينظم الحقوق الخاصة بالزواج والطلاق والمواريث.
    En outre, il constate avec préoccupation des discriminations à l'égard des femmes en vertu de la loi de 2010 relative au statut personnel, en ce qui concerne leur droit de demander le divorce et de se remarier. UN إضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق مختلف أشكال التمييز التي تعاني منها المرأة في إطار قانون الأحوال الشخصية لعام 2010، لا سيما فيما يتعلق بحق المرأة في طلب الطلاق والزواج مجدداً.
    La législation relative au statut personnel tient compte des opinions de l'enfant au sujet de sa garde au—delà de la période pendant laquelle il est confié à sa mère. UN وتعتد قوانين الأحوال الشخصية بآراء الأطفال في شأن حضانتهم بعد انتهاء مدة حضانة الأم.
    Cependant, pour la première fois en Jordanie, la loi relative au statut personnel définissait clairement les droits des femmes à l'héritage, et déterminait en leur faveur un pourcentage et des parts d'héritage fixes ne pouvant faire l'objet d'aucune réduction. UN ولكن قانون الأحوال الشخصية في الأردن يحدد للمرة الأولى بوضوح حقوق النساء في الإرث بنسبة مئوية محددة وحصص لا يمكن خفضها.
    Les résultats du dialogue national avaient un caractère contraignant et imposaient à la Chambre des représentants l'obligation de définir l'âge nubile dans la loi relative au statut personnel. UN ونتائج الحوار الوطني ملزمة وتقتضي من مجلس النواب أن يحدد سناً للأهلية للزواج في قانون الأحوال الشخصية.
    Tout cela s'est concrétisé dans la loi no 20 de 1992 relative au statut personnel qui garantit le droit à l'héritage. UN وجسد ذلك في قانون الأحوال الشخصية رقم ٢٠ لسنة ٩٢.
    Les articles suivants de la loi no 27 de 1998 relative au statut personnel met en évidence les droits dont jouissent les femmes: UN أبرز قانون الأحوال الشخصية رقم ٢٧ لسنة ١٩٩٨ حقوقا للمرأة وهي ما نصت عليه المواد الآتية:
    Loi no 34 de 2003 portant modification de l'article 47 de la loi no 20 de 1992 relative au statut personnel UN قانون رقم ٣٤ لسنة ٢٠٠٣ بتعديل المادة ٤٧ من القانون رقم ٢٠ لسنة ١٩٩٢ بشأن الأحوال الشخصية
    Loi no 20 de 1992 relative au statut personnel et ses modifications en vertu de la loi no 27 de 1998 et la loi no 24 de 1999 UN قانون الأحوال الشخصية رقم ٢٠ لسنة ١٩٩٢ وتعديلاته بالقوانين ٢٧ لعام ١٩٩٨ و ٢٤ لعام ١٩٩٩.
    La loi des Émirats arabes unis relative au statut personnel comprend des dispositions réglant les questions relatives aux fiançailles, au mariage, au droit de garde et à l'héritage. UN إن قانون الأحوال الشخصية في دولة الإمارات اشتمل على بنود تنظم مسائل الخطبة والزواج والحضانة والميراث.
    Il n'est toujours pas certain que le projet de loi l'emportera sur la loi relative au statut personnel des chiites. UN ولا يزال من غير الواضح فيما إذا كان لمشروع القانون أسبقية على قانون الأحوال الشخصية الشيعية.
    Concernant les femmes, malgré des progrès législatifs dans le domaine de la propriété et du divorce, les femmes non-musulmanes subiraient un traitement discriminatoire résultant de la législation relative au " statut personnel " . UN وفيما يتعلق بالمرأة يقال إن المرأة غير المسلمة تعامل معاملة تمييزية بسبب قانون الأحوال الشخصية وذلك على الرغم من تطور التشريع في ميدان الملكية والطلاق.
    D'autres lois avaient été promulguées, notamment la loi sur la protection contre la violence familiale et des lois sur l'interdiction de la traite des êtres humains. La loi de 2010 relative au statut personnel renforçait les droits des femmes et des enfants. UN وسُنت قوانين جديدة إضافية مثل قانون الحماية من العنف المنزلي والقوانين المتعلقة بالحماية من الاتجار بالبشر بينما عزز قانون الأحوال الشخصية لسنة 2010 حقوق النساء والأطفال.
    Tout en saluant la criminalisation des mutilations génitales féminines dans la région du Kurdistan, elle s'est dite préoccupée par les dispositions de la loi Jaafari relative au statut personnel, qui sont contraires aux droits de l'enfant et de la femme. UN ورحبت بتجريم تشويه الأعضاء التناسلية للإناث في إقليم كردستان، ولكنها أعربت عن القلق من أن أحكام قانون الأحوال الشخصية الجعفري تتناقض مع حقوق الطفل والمرأة.
    En outre, les non-musulmans ne sont pas autorisés à travailler au sein du Service général des enquêtes, du ministère public et du système de justice et la loi relative au statut personnel ne reconnaît pas aux musulmans apostats le droit de se marier. UN كما يُحظر على غير المسلمين العمل في كل من الإدارة العامة للتحقيقات، والنيابة العامة، والسلطة القضائية، في حين يحرم قانون الأحوال الشخصية المرتدين عن الإسلام من الحق في الزواج.
    108. Le tribunal du statut personnel est l'autorité compétente pour trancher les différends conjugaux relevant de la loi no 51 de 1984 relative au statut personnel. Cette loi régit toutes les questions relatives au statut personnel, notamment le mariage, le divorce, la pension alimentaire, la garde, l'héritage et les legs. UN 108- أما بالنسبة للخلافات التي تنشأ بين الأزواج فإن محكمة الأحوال الشخصية هي الجهة المختصة بالفصل في هذا النوع من القضايا ويطبق في هذا الشأن قانون الأحوال الشخصية رقم 51 لسنة 1984 الذي ينظم كافة القواعد المتعلقة بالزواج والطلاق والنفقة والحضانة والميراث والوصية وغيرها من المسائل المتعلقة بالأحوال الشخصية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more