Le Comité encourage l'État partie à songer à élaborer un code de l'enfance qui englobe tous les domaines de la Convention et à faire en sorte que les ressources humaines, financières et techniques nécessaires soient effectivement affectées à l'application de la législation relative aux enfants. | UN | وتشجعها على النظر في وضع قانون للطفل يشمل جميع مجالات الاتفاقية، وأن تتأكد من أن الموارد البشرية والمالية والتقنية اللازمة تُرصد فعلاً لتنفيذ التشريعات المتعلقة بالأطفال. |
Un accord a été conclu récemment entre le Gouvernement et l'UNICEF en vue de réformer toute la législation relative aux enfants. | UN | وأُبرم في الآونة الأخيرة اتفاق بين الحكومة واليونيسيف. وسيُنظر في إطار هذا المشروع في إصلاح جميع التشريعات المتعلقة بالأطفال. |
Le Gouvernement ne verrait aucun avantage à les remplacer par un système administratif unifié, une seule ordonnance relative aux enfants ou un seul et unique dispositif de surveillance. | UN | ولا ترى الحكومة أي فائدة في الاستعاضة عنها بأي نظام إداري موحد، أو قانون واحد بشأن الأطفال أو نظام واحد للرصد. |
Le Bureau central de la statistique comprend un service spécial qui compile une base nationale de données relative aux enfants. | UN | ويوجد في المكتب المركزي للإحصاءات وحدة خاصة لإعداد قاعدة بيانات قانونية بشأن الأطفال. |
Un examen de la législation relative aux enfants est en cours depuis 2006. | UN | ويجري منذ عام 2006 مراجعة التشريع المتعلق بالأطفال. |
En vertu de l'ordonnance relative aux enfants et aux jeunes, une telle condamnation ne pourrait être prononcée que par la Haute Cour. | UN | ولا يسمح المرسوم الخاص بالأطفال والشباب بإصدار مثل هذه العقوبة إلاّ من المحكمة العليا. |
Dans le cinquième rapport de la Norvège, il est indiqué que les dispositions concernant le paiement d'une pension alimentaire de la loi relative aux enfants étaient en train d'être revues. | UN | جاء في التقرير الخامس المقدم من النرويج أن الأنظمة التي يشتمل عليها القانون المتعلق بالطفل كانت قيد المراجعة. |
Des avancées importantes ont été observées au cours de la période considérée en ce qui concerne la législation relative aux enfants. | UN | 63 - أُحرز تقدم هام خلال الفترة المشمولة بالتقرير في مجال التشريعات المتعلقة بالطفل. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de fournir des informations plus détaillées dans son prochain rapport périodique sur l'application des dispositions de l'article 30 de la Convention relative aux enfants appartenant à des minorités. | UN | وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بتقديم مزيد من المعلومات المفصلة في تقريرها الدوري المقبل عن تنفيذ أحكام المادة 30 من الاتفاقية المتعلقة بالأطفال المنتمين إلى أقليات. |
Ces piliers de la politique à long terme relative aux enfants et aux jeunes sont complétés par des objectifs à court et moyen terme, formulés lorsque de nouveaux problèmes spécifiques apparaissent. | UN | وتُستكمل تلك الأركان البعيدة المدى للسياسة المتعلقة بالأطفال والشباب بأهداف قصيرة المدى وأخرى متوسطة المدى، تجري صياغتها لدى نشوء مشاكل جديدة. |
À cette fin, le Ministère de la famille a engagé un consultant juridique chargé d'examiner la loi relative au droit de la famille et la législation relative aux enfants afin de les mettre en conformité avec les protocoles et les normes internationalement acceptés. | UN | ولهذا الغرض، استعانت وزارة الأسرة بخدمات مستشار قانوني للنظر في قانون الأسرة والتشريعات المتعلقة بالأطفال لجعلها متطابقة مع البروتوكولات والمعايير المقبولة دولياً. |
10. Le Comité recommande à l'État partie d'adopter rapidement les procédures de mise en œuvre et les cadres réglementaires nécessaires à la pleine application de la nouvelle législation relative aux enfants. | UN | 10- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُعجّل باتخاذ الإجراءات التنفيذية والأطر التنظيمية اللازمة للإعمال الكامل للتشريعات الجديدة المتعلقة بالأطفال. |
:: Conformément au communiqué conjoint du 17 septembre visant une intervention immédiate relative aux enfants enlevés : | UN | :: فيما يختص بالبلاغ المشترك الصادر في 17 أيلول/سبتمبر والمتعلق باتخاذ إجراءات فورية بشأن الأطفال المختطفين: |
Il demande à la Directrice générale adjointe de l'UNICEF si elle pouvait donner plus de renseignements sur la collaboration entre l'UNICEF et l'Union européenne en matière d'élaboration d'une stratégie relative aux enfants et aux conflits armés. | UN | وسأل المديرة التنفيذية المساعدة لليونيسيف إذا كان في وسعها أن تقدم مزيداً من المعلومات عن تعاون اليونيسيف مع الاتحاد الأوروبي في وضع استراتيجية بشأن الأطفال والمنازعات المسلحة. |
:: Diffusion d'une Charte islamique relative aux enfants. | UN | :: إصدار ميثاق إسلامي بشأن الأطفال |
Le HCR a également fourni des directives à la Commission économique pour l'Europe concernant l'utilisation des recensements démographiques pour identifier les personnes apatrides, a fourni une contribution au Conseil des droits de l'homme concernant la privation arbitraire de nationalité, et a collaboré avec le Conseil de l'Europe sur un projet de recommandation relative aux enfants et à la nationalité. | UN | كذلك قدمت المفوضية توجيهات إلى لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا بشأن استخدام عمليات تعداد السكان لتحديد الأشخاص عديمي الجنسية، وأسهمت في أعمال مجلس حقوق الإنسان المتعلقة بالحرمان التعسفي من الجنسية، وتعاونت مع مجلس أوروبا على صياغة توصية بشأن الأطفال والجنسية. |
Cette résolution n'est pas mentionnée dans la section relative aux enfants touchés par les conflits armés alors qu'elle les concerne manifestement. | UN | ولم يرد في الجزء المتعلق بالأطفال والصراع المسلّح أي إشارة لذلك حتى برغم الصلة الواضحة بهذه المسألة. |
Elle tient à souligner que pour son pays, la section relative aux enfants touchés par les conflits armés s'applique intégralement à la situation des enfants victimes de l'occupation étrangère. | UN | وأضافت أن بلدها يحرص على إبراز أنه يرى أن القسم المتعلق بالأطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة ينطبق كلّيا على حالة الأطفال ضحايا الاحتلال الأجنبي. |
Un projet de loi codifiant la législation relative aux enfants est actuellement en première lecture devant l'Assemblée nationale. | UN | وهناك الآن مشروع قانون لتدوين التشريع الخاص بالأطفال معروض في القراءة الأولى أمام الجمعية الوطنية. |
L'ensemble des règles concernant l'entretien des enfants figure dans la loi relative aux enfants. | UN | وترد مجموعة الأنظمة المتصلة بإعالة الطفل في القانون المتعلق بالطفل. |
Ce groupe est chargé de faire respecter la législation relative aux enfants et de mettre en œuvre des politiques et des programmes relatifs à la survie, au développement, à la protection et à l'activité professionnelle des enfants. | UN | وتضطلع الوحدة بالمسؤولية عن إنفاذ التشريعات المتعلقة بالطفل وعن تنفيذ السياسات والبرامج المتصلة ببقاء الطفل ونمائه وحمايته ومشاركته. |
Enfin, le Gouvernement a adopté une réglementation relative aux enfants dans le système de justice pour mineurs. | UN | وأقرت الحكومة قواعد تتعلق بالأطفال في نظام قضاء الأحداث. |
63. Au cours de la visite au Kenya de la Rapporteuse spéciale, un avant—projet de loi sur les enfants, élaboré par le Groupe d'étude de la législation relative aux enfants du Bureau du Procureur général, était pendant devant l'Assemblée nationale, en vue de son adoption. | UN | ٣٦- وخلال زيارة المقررة الخاصة لكينيا كان أمام الجمعية الوطنية مشروع قانون بشأن اﻷطفال ينتظر الاعتماد ليصبح قانوناً، وقد أعدته فرقة العمل التابعة للنيابة العامة والمعنية بالقوانين المتصلة باﻷطفال. |
Le Comité recommande aux États parties de passer en revue leur législation relative aux enfants privés de milieu familial afin de veiller à ce que toutes les décisions de placement fassent l'objet d'un examen périodique conformément à la loi, notamment à la demande des enfants euxmêmes, et que la réunification familiale soit privilégiée, conformément aux prescriptions des articles 3, 9, 19 et 39 de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة الدول الأطراف بمراجعة تشريعاتها التي تتناول الأطفال المحرومين من بيئة أسرية، لكي تكفل إخضاع جميع قرارات الاحتضان والرعاية لمراجعة قضائية دورية، بما في ذلك بناء على طلب من الأطفال أنفسهم، والنص على جمع شمل الأسرة كأفضل الحلول ضمن مستلزمات أحكام المواد 3 و9 و19 و39 من الاتفاقية. |
- La révision de la législation relative aux enfants par l'intermédiaire de la Commission de la législation du Conseil, qui a abouti à la promulgation du projet de code de l'enfance de 2006 et à la formulation de recommandation en vue d'apporter des modifications à un certain nombre de lois liées aux questions relatives aux enfants. | UN | مراجعة التشريعات الخاصة بالطفولة عبر لجنة التشريعات التابعة للمجلس حيث تمخضت هذه المراجعة عن إصدار مشروع قانون الطفل لسنة 2006 والتوصية بتعديلات على عدد من القوانين ذات الصلة بقضايا الطفولة. |
654. Répondant aux questions soulevées pendant le dialogue, la délégation a indiqué au Conseil que les dispositions des articles 37, 39 et 40 de la Convention relative aux droits de l'enfant avaient été incorporées dans le chapitre 22 du Code pénal, dans le chapitre 7 du Code de procédure pénale et dans l'ordonnance de 2006 relative aux enfants et aux jeunes récemment entrée en vigueur. | UN | 654- ورداً على الأسئلة التي طُرحت أثناء الحوار التفاعلي، أخبر الوفد المجلس أن أحكام المواد 37 و39 و40 من اتفاقية حقوق الطفل قد أُدرجت في الفصل 22 من قانون العقوبات وفي الفصل 7 من قانون الإجراءات الجنائية وكذلك في الأمر الخاص بالطفل واليافع الصادر في عام 2006 والذي دخل حيز النفاذ من وقت قصير. |
Certaines de ces affaires tombent sous l'effet de la loi de 1989 relative aux enfants, aux jeunes et à leur famille (Children, Young Persons and their Families Act 1989). | UN | وقد يجري تناول بعض هذه القضايا طبقا لقانون الأطفال والصغار وأسرهم لعام 1989. |
a) D'élaborer une politique nationale relative aux enfants handicapés, avec des objectifs clairs; | UN | (أ) وضع وتنفيذ سياسة وطنية خاصة بالأطفال ذوي الإعاقة تكون واضحة الأهداف؛ |
Le Gouvernement britannique ne compte pas abroger l'article 58 du Children Act 2004 (loi de 2004 relative aux enfants) en ce qui concerne les punitions corporelles infligées aux enfants au sein du foyer54. | UN | 249 - لا توجد خطط لدى الحكومة البريطانية لإلغاء المادة 58 من قانون الأطفال لعام 2004 فيما يتعلق بالعقوبة البدنية للأطفال في البيت(54). |