La Médiathèque confère à l'Organisation des Nations Unies la capacité de dispenser, à l'échelle mondiale, une formation de haute qualité à un prix relativement bas. | UN | وتمنح المكتبةُ الأمم المتحدة القدرة على تقديم تدريب عالي الجودة بتكلفة منخفضة نسبيا وعلى نطاق عالمي. |
La Médiathèque confère à l'Organisation des Nations Unies la capacité de dispenser, à l'échelle mondiale, une formation de haute qualité à un prix relativement bas. | UN | وتمنح المكتبةُ الأمم المتحدة القدرة على تقديم تدريب عالي الجودة بتكلفة منخفضة نسبيا وعلى نطاق عالمي. |
Globalement, les taux de prévalence du VIH et du sida à la Grenade sont relativement bas. | UN | وبصفة عامة، معدلات الإصابة بالفيروس والإيدز منخفضة نسبياً في غرينادا. |
Le Ministre a souligné que le retour des Afghans hautement qualifiés de la diaspora était souhaitable, mais que le niveau relativement bas des salaires ne les incitait pas à revenir. | UN | وشدد الوزير على استحسان عودة أفغان الشتات المؤهلين تأهيلا عاليا. ومع ذلك، من العوامل المعوقة في هذا الشأن الأجور المنخفضة نسبيا. |
Une politique monétaire expansionniste et des taux d'intérêt relativement bas ont stimulé les dépenses de consommation et l'investissement. | UN | واتسمت السياسة النقدية بالتوسع، وساعد الانخفاض النسبي لمستويات أسعار الفائدة على زيادة انفاق المستهلك وزيادة الاستثمار. |
Grâce aux mesures énergiques prises par les autorités compétentes, la contrebande d'armes à feu est en baisse depuis deux ans et a pu être maintenue à un niveau relativement bas. | UN | وبفضل التدابير الشديدة التي اتخذتها السلطات المعنية، فقد أظهر عدد الأسلحة النارية المهربة انخفاضا تدريجيا في السنتين الماضيتين وبقي مستواه منخفضا نسبيا منذ ذلك الحين. |
En termes réels, le produit intérieur brut de la Bosnie-Herzégovine reste deux fois moins élevé que ce qu'il était avant la guerre, où il était déjà relativement bas. | UN | ولا يزال الناتج المحلي اﻹجمالي للبوسنة والهرسك يمثل، باﻷسعار الحقيقية، نحو النصف فقط من مستواه المنخفض نسبيا في فترة ما قبل الحرب. |
Certaines de ces recommandations font référence aux mesures qui peuvent et doivent être prises rapidement et à un coût relativement bas. | UN | وتشير بعض هذه التوصيات إلى الخطوات التي يمكن وينبغي أن تتخذ بسرعة وبتكلفة منخفضة نسبيا. |
Quelques augmentations à partir de niveaux relativement bas ont été signalées par l'Argentine, la Colombie, l'Equateur et le Venezuela. | UN | وحصلت بعض الزيادات من مستويات منخفضة نسبيا أبلغت بشأنها الأرجنتين وإكوادور وفنزويلا وكولومبيا. |
Le niveau de la menace à laquelle était exposée la Force au Kosovo était resté relativement bas tout au long du mois. | UN | وقد ظلت التهديدات الموجهة إلى قوة كوسوفو منخفضة نسبيا طوال الشهر. |
Il est très toxique pour l'homme et la plupart des espèces animales, produisant des effets aussi bien aigus que chroniques à des niveaux d'exposition relativement bas. | UN | فالاندوسلفان سام جداً للبشر ولمعظم التصنيفات الحيوانية، بما يبين آثاراً حادة ومزمنة عند مستويات تعرض منخفضة نسبياً. |
En général, les taux moyens de mercure sont relativement bas, bien que certaines valeurs signalées sont extrêmement élevées. | UN | وعلى العموم، فمتوسط مستويات الزئبق منخفضة نسبياً وإن كانت بعض القيم التي أُبلغ عنها مرتفعة جداً. |
:: Le taux de fécondité des femmes Maroi et des femmes du Pacifique est élevé, alors que celui des femmes européennes et asiatiques est relativement bas; | UN | :: معدلات الخصوبة لنساء الماوري والمحيط الهادي مرتفعة بينما معدلات الخصوبة لإناث الأوروبيين والآسيويين منخفضة نسبياً. |
Si les salaires sont relativement bas et si les intéressés ont un bon niveau d'instruction, il peut être considéré comme plus avantageux d'engager un agent des services généraux à une classe élevée plutôt qu'un administrateur à une classe de début. | UN | وإذا اقترنت الأجور المنخفضة نسبيا بقوة عاملة ذات مستوى تعليمي جيد، فقد يعتبر توظيف موظفين رفيعي المستوى من فئة الخدمات العامة بدلا من موظفين برتب منخفضة من الفئة الفنية فعالا من حيث التكلفة. |
Il faut que les fournisseurs de produits alimentaires lèvent les restrictions à l'exportation, car non seulement celles-ci faussent le marché alimentaire mondial, mais elles font également baisser la productivité intérieure en raison des prix intérieurs relativement bas résultant de ces restrictions. | UN | وينبغي إزالة قيود التصدير التي يفرضها موردو الأغذية، لأنها لا تشوّه سوق الأغذية العالمية فحسب، بل إنها تخفض الإنتاجية المحلية نتيجة للأسعار المحلية المنخفضة نسبيا جراء تلك القيود. |
Autre indice de l'importance de la vie de famille dans la société israélienne, l'âge au moment du mariage est relativement bas, notamment celui des femmes, en comparaison d'autres sociétés occidentales. | UN | ومن المؤشرات الأخرى على مركزية الحياة الأسرية في المجتمع الإسرائيلي الانخفاض النسبي لسن الزواج، وبخاصة لدى النساء، مقارنة بالمجتمعات الغربية الأخرى. |
Néerlandais Dans l'ensemble, le niveau d'instruction atteint par les jeunes filles appartenant à des groupes ethniques est encore relativement bas. | UN | وعلى وجه الإجمال، لا يزال المستوى التعليمي الذي تحققه البنات من الفئات المنتمية إلى الأقليات الإثنية منخفضا نسبيا. |
Corollaire de ce niveau relativement bas, le ratio du service de la dette sur les exportations de biens et services et les revenus a également fortement diminué, atteignant 4 % en 2012. | UN | وانخفضت أيضا بشكل كبير نسبة خدمة الديون إلى الصادرات من السلع والخدمات والدخل لتعكس هذا الرصيد المنخفض نسبيا من الديون الخارجية، حيث بلغت 4 في المائة في عام 2012. |
Sur le plan intérieur, les diverses mesures d'incitation fiscale et monétaire adoptées par de nombreux gouvernements africains devraient soutenir la demande intérieure, laquelle profitera également de taux d'intérêt relativement bas. | UN | أما على الصعيد المحلي، يتوقع أن تدعم حزم المحفزات المالية والنقدية والتي اعتمدتها حكومات عديدة في القارة، الطلب المحلي والذي سيستفيد أيضاً من مستويات سعر الفائدة المنخفضة نسبياً. |
Ce contrat a pour but de fournir immédiatement au vendeur des liquidités pour financer son activité et de fournir à l'acheteur la marchandise à un prix relativement bas. | UN | والهدف من هذا العقد هو توفير سيولة فورا للبائع لتمويل نشاطه وتزويد المشتري بالسلعة بسعر منخفض نسبيا. |
La Médiathèque, telle qu'elle a été récemment réorganisée, fournit à l'Organisation la capacité sans précédent de dispenser, à l'échelle mondiale, une formation de haute qualité à un prix relativement bas. | UN | وتوفر المكتبة، التي تم تنشيطها حديثاً قدرات للأمم المتحدة لم يسبق لها مثيل لتقديم تدريب عالي النوعية بكلفة متدنية نسبياً على النطاق العالمي. |
Le taux de réponse relativement bas des gouvernements, la protection des témoins, la répercussion de l'information aux sources et la publication d'un rapport périodique commun sur les communications ont notamment été mentionnés. | UN | وتشمل هذه المسائل معدل ردود الحكومات المنخفض نسبياً وحماية الشهود وتقديم المعلومات المستقاة إلى المصادر وإصدار تقرير دوري مشترك عن الرسائل. |
Le système de la dot, qui est toujours en vigueur dans certaines parties du pays, est aussi un défi qui se dresse dans la voie de l'autonomisation de la femme, en particulier de la communauté madhesi, dont le niveau de conscience sociale et d'éducation est relativement bas. | UN | ويمثل نظام البائنة الذي لا يزال يُمارس في بعض أرجاء البلد، تحدياً يعيق تمكين المرأة وخاصة لدى طائفة الماديسي حيث مستوى الوعي والتعليم منخفض نسبياً. |
Le taux moyen de mortalité se maintient à un niveau relativement bas, soit entre 4,5 %. et 5,1 %. en 2008 et à 4,3 %. en 2009. | UN | فمعدل الوفيات غير المعالج يبقى منخفضاً نسبياً وهو بين 4.5 و5.1 في الألف من السكان في 2008 و4.3 في 2009. |
Notre taux d'infection est à l'heure actuelle relativement bas, puisqu'une personne sur 1 500 vit aujourd'hui avec le VIH/sida en Australie. | UN | فقد طرأ انخفاض نسبي على حالات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في بلدنا بحيث باتت لا تتجاوز واحدا في كل 500 1 نسمة. |
Quoi qu’il en soit, malgré les succès remportés jusqu’ici, la fin des années 90 sera marquée par un taux de croissance régional relativement bas, ainsi que par le maintien des inégalités dans la distribution des revenus. | UN | ومع ذلك، ورغم ما تحقق من نجاح حتى اﻵن، فإن نهاية التسعينات ستشهد انخفاضا نسبيا في المعدل المتوسط للنمو في المنطقة، فضلا عن استمرار اتجاه التفاوت في توزيع الدخل. |
Le taux de remboursement ponctuel relativement bas de 70 % enregistré en Cisjordanie atteste des risque plus élevés que présente son économie par rapport à d'autres zones. | UN | أما معدل التسديد في وقت الاستحقاق المتدني نسبيا والبالغ 70 في المائة في الضفة الغربية فيشهد على شدة المخاطر في اقتصادها مقارنة بميادين أخرى. |