Malgré tout, beaucoup d'entre eux ont amélioré de manière significative leur efficacité fiscale sur des périodes relativement courtes. | UN | وعلى الرغم من هذه التحديات، تمكن العديد من البلدان من تحسين أداءه الضريبي بشكل كبير على مدى فترات قصيرة نسبيا. |
Ils exportent principalement des produits à forte valeur ajoutée et les distances qui les séparent des ports maritimes sont relativement courtes. | UN | وهذه البلدان تصدر أساسا سلعا لها قيمة مضافة عالية، كما أنها لا تبعد عن الميناء البحري إلا بمسافة قصيرة نسبيا. |
L'instabilité du marché mondial de l'énergie sur des périodes relativement courtes compromet la croissance économique et attise l'inflation dans de nombreux petits États insulaires en développement. | UN | والطبيعة المتقلبة لسوق الطاقـة العالمي خلال فترات قصيرة نسبيا هي المسؤولة عن تعطيل النمو الاقتصادي ورفع معدل التضخم في كثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
S'ils étaient contraints d'ouvrir leur marché à l'issue de périodes de transition relativement courtes, les PMA et certains petits pays n'avaient guère de chances de subir sans dommage le choc d'une concurrence sans entrave de la part des membres plus avancés sur le plan économique. | UN | وأما أقل البلدان نمواً وغيرها من البلدان الصغيرة الملزمة بفتح أسواقها ضمن فترات انتقالية قصيرة نسبياً فلا يرجح أن تفلت من هجمة المنافسة الكاملة من جانب اﻷعضاء اﻷكثر تقدماً من الناحية الاقتصادية. |
Certaines Parties sont densément peuplées, comptant plus de 70 habitants au km2 (Autriche, Espagne, France, PaysBas, Pologne, République tchèque, Royaume-Uni et Slovénie), ce qui a des répercussions sur la structure de l'habitat et des bâtiments et sur les distances de transport (en règle générale, elles sont relativement courtes). | UN | فبعض الأطراف تشهد كثافة سكانية مرتفعة، إذ يزيد فيها عدد السكان في الكيلومتر المربع الواحد عن السبعين ساكناً (إسبانيا وبولندا والجمهورية التشيكية وفرنسا وسلوفينيا والمملكة المتحدة والنمسا وهولندا). وكان لهذا أثره في أنماط الاستيطان والبناء وولد نزعة نحو مسافات النقل القصيرة نسبياً. |
Dans la bande de Gaza, 15 fonctionnaires en tout ont été arrêtés et détenus par l’Autorité palestinienne, contre 18 au cours de la période couverte par le précédent rapport; tous ont été détenus pendant des périodes relativement courtes. | UN | وفي قطاع غزة، قامت السلطة الفلسطينية باعتقال واحتجاز ما مجموعه ١٥ موظفا، مقابل ١٨ موظفا اعتقلوا في الفترة المشمولة بالتقرير السابق؛ وقد اعتقلوا جميعهم لفترات وجيزة نسبيا. |
1. Depuis 1991, l'Organisation des Nations Unies a établi de nombreuses opérations de maintien de la paix de grande envergure pour des durées relativement courtes. | UN | ١ - منذ عام ١٩٩١، أنشأت اﻷمم المتحدة الكثير من عمليات حفظ السلام الكبيرة لفترات قصيرة نسبيا. |
61. Les autorités arrêtent épisodiquement des membres de l'opposition, pendant des périodes relativement courtes. | UN | 61- ومن حين لآخر تحتجز السلطات عدداً من أعضاء المعارضة لفترات زمنية قصيرة نسبيا. |
L'Office a jusqu'à présent obtenu d'avoir accès à un fonctionnaire détenu par l'Autorité palestinienne, encore que les cas de détention aient porté en général sur des périodes relativement courtes. | UN | وقد تمكنت الوكالة حتى اﻵن من الاتصال بموظف واحد تحتجزه السلطة الفلسطينية، غير أن هذه الاحتجازات كانت لفترات زمنية قصيرة نسبيا. |
De plus, certains États Membres sont parvenus à détacher des équipes pour des périodes relativement courtes (par exemple deux semaines). | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فقد تمكنت بعض الدول اﻷعضاء من تقديم أفرقة لفترات زمنية قصيرة نسبيا )أسبوعان، على سبيل المثال(. |
Toutefois, dans la bande de Gaza, il a eu beaucoup de difficultés pour rendre visite aux détenus et n'a pu voir que deux fonctionnaires détenus par l'Autorité palestinienne, encore que les cas de détention aient porté sur des périodes relativement courtes. | UN | أما في قطاع غزة، فقد واجهت الوكالة صعوبات جمة في التمكن من الوصول إلى الموظفين المحتجزين، فلم تستطع إلا زيارة اثنين من الموظفين تحتجزهم السلطة الفلسطينية، ولكن من الجدير باﻹشارة، كما أكد في السنة الماضية، أن معظم حالات الاحتجاز هذه كانت لفترات قصيرة نسبيا. |
Sur ce nombre, 40 ont été relâchés sans mise en examen ni jugement après des périodes de détention relativement courtes et quatre étaient encore en détention au 30 juin 1997. | UN | ومن هؤلاء، أطلق سراح ٤٠ موظفا، بدون تهمة أو محاكمة بعد فترات قصيرة نسبيا من الاحتجاز، في حين ظل أربعة محتجزين في ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٧. |
Toutefois, dans la bande de Gaza, il a eu beaucoup de mal à avoir accès aux détenus et n'a pu rendre visite qu'à deux fonctionnaires détenus par l'Autorité palestinienne, encore que les cas de détention aient porté sur des périodes relativement courtes. | UN | أما في قطاع غزة، فقد واجهت الوكالة صعوبات جمة في التمكن من الوصول إلى الموظفين المحتجزين، ولم تستطع إلا زيارة اثنين من الموظفين تحتجزهم السلطة الفلسطينية، برغم أنه من الجدير باﻹشارة، كما تم التشديد على ذلك في السنة الماضية، أن معظم حالات الاعتقال هذه كانت لفترات قصيرة نسبيا. |
Par ailleurs, les aides ont été souvent conçues pour des périodes relativement courtes, sans garantie de renouvellement, toutes choses pouvant gêner une bonne planification et la continuité essentielle en matière de reboisement et de sylviculture de toute nature. | UN | ومن جهة أخرى، كثيرا ما كانت هذه المساعدات تقدم لفترات قصيرة نسبيا وبدون ضمان تجديدها مما يعوق إجراء تخطيط جيد وتحقيق الاستمرارية التي تعد عاملا أساسيا في مجال إعادة التحريج وغرس اﻷشجار من جميع اﻷنواع. |
Le détachement de personnel hautement spécialisé pour des périodes relativement courtes ne dépassant pas en principe 6 à 12 mois renforcerait les compétences de la Direction exécutive, en particulier si ses visites deviennent plus ciblées, et permettrait également de renforcer les liens avec les organismes chargés de la lutte antiterroriste dans les États Membres; | UN | وقد تؤدي عملية الانتداب التقني رفيعة المستوى، والتي يمكن تنفيذها على الوجه الأفضل لفترات قصيرة نسبيا تتراوح من 6 أشهر إلى 12 شهرا، إلى تعزيز خبرات المديرية التنفيذية، ولا سيما إذا ازداد تركيز زياراتها، وستساعد أيضا في تعزيز الروابط مع الوكالات المعنية بمكافحة الإرهاب في الدول الأعضاء؛ |
Bien que la plupart des intéressés aient été relâchés sans inculpation ni procès après des périodes de détention relativement courtes, 11 membres du personnel se trouvaient toujours en détention à la fin de la période examinée ici, à savoir au 30 juin 2000. | UN | ورغم أن معظم الموظفين قد أطلق سراحهم بعد فترات قصيرة نسبيا من الاحتجاز دون توجيه تهم إليهم أو محاكمتهم، فإن عدد الموظفين الذين ظلوا قيد الاحتجاز في ختام الفترة المشمولة بالتقرير بلغ 11 موظفا في 30 حزيران/يونيه 2000. |
Le Comité devrait faire preuve de circonspection avant de traiter les détentions secrètes relativement courtes − quel que soit le degré d'arbitraire et de torture qu'elles comportent − comme d'authentiques disparitions forcées. | UN | لذا، ينبغي توخي الحذر بشأن حالات الاحتجاز في مكان مجهول لفترات قصيرة نسبياً - حتى وإن كان الاحتجاز تعسفياً أو مقترناً بأعمال تعذيب - قبل معالجتها كحالات اختفاء قسري أصيلة. |
Le Comité devrait faire preuve de circonspection avant de traiter les détentions secrètes relativement courtes − quel que soit le degré d'arbitraire et de torture qu'elles comportent − comme d'authentiques disparitions forcées. | UN | لذا، ينبغي توخي الحذر بشأن حالات الاحتجاز في مكان مجهول لفترات قصيرة نسبياً - حتى وإن كان الاحتجاز تعسفياً أو مقترناً بأعمال تعذيب - قبل معالجتها كحالات اختفاء قسري أصيلة. |
Cela s'explique par le fait que la plupart de ces institutions ne peuvent accorder des crédits que dans des proportions relativement limitées, pour des périodes relativement courtes et à des taux d'intérêt relativement élevés, alors que l'investissement dans le secteur réel dépend de crédits importants, accordés pour des périodes plus longues et à des taux d'intérêt moins élevés. | UN | ويُعزى ذلك إلى أن قدرة معظم هذه المؤسسات تقتصر على إتاحة قدر صغير نسبياً من الائتمان لفترات قصيرة نسبياً وبأسعار فائدة عالية نسبياً، في حين أن الاستثمار في القطاع الحقيقي يتوقف على توافر قدر كبير من الائتمان لفترات أطول وبأسعار فائدة أقل. |