Même là où les taux de criminalité étaient relativement faibles, les États avaient souligné qu'ils exerçaient une vigilance permanente pour assurer la sécurité. | UN | وحتى في الدول التي توجد بها معدلات منخفضة نسبيا من الجريمة، فقد أكدت هذه الدول على يقظتها المستمرة لضمان اﻷمن. |
La faiblesse des cours du pétrole est une des principales causes de la lenteur de la croissance; or, la plupart des projections semblent indiquer que ces prix resteront relativement faibles à moyen terme. | UN | وكان لضعف أسعار النفط إسهامه الكبير في تباطؤ النمو، وتشير معظم الاسقاطات الى أنها ستظل منخفضة نسبيا في اﻷجل المتوسط. |
Cela s'explique en partie par le fait que les engagements initiaux pris par les pays en développement dans le cadre de l'AGCS sont relativement faibles. | UN | ومن الممكن أن يُعزى ذلك جزئياً إلى أن الالتزامات الأولية للبلدان النامية في إطار الاتفاق العام منخفضة نسبياً. |
Dans les autres sous-régions des Amériques, seuls l'Argentine, les Bermudes et le Brésil ont déclaré avoir effectué des saisies, représentant des quantités relativement faibles. | UN | أما في المناطق الفرعية الأخرى في القارة الأمريكية، فلم تبلّغ سوى الأرجنتين والبرازيل وبرمودا عن مضبوطات صغيرة نسبيا. |
En résumé, les quantités de mercure utilisées aux fins de la conservation des vaccins sont relativement faibles. | UN | وخلاصة القول أن كميات الزئبق التي تدخل في المواد الحافظة للقاحات كميات صغيرة نسبياً. |
Chez les jeunes enfants, des taux de plomb sanguins relativement faibles provoquent des modifications neurologiques et comportementales : hyperactivité, diminution de la capacité d'apprentissage, réduction de la durée d'attention, appréhension et régression générale, entre autres. | UN | وفي الأطفال حديثي السن، تتسبب مستويات الرصاص المنخفضة نسبياً في الدم في تغييرات عصبية وسلوكية: النشاط المفرط، انخفاض القدرة على التعليم، قصر فترة الإنتباه، الخوف، والتأخر العام إلى جانب أعراض أخرى. |
Comme on le voit, les bons résultats à l’exportation obtenus par les pays en développement dans les secteurs dynamiques vont de pair avec des tarifs douaniers relativement faibles. | UN | ولهذا، ترتبط التعريفات المنخفضة نسبيا بأداء صادرات البلدان النامية في القطاعات الدينامية. |
Il joue un rôle moteur dans la mise au point de la technique d’irrigation au goutte-à-goutte, dans laquelle des quantités d’eau relativement faibles sont mises directement en contact avec les racines de plantes en cours de croissance. | UN | وأضاف أن إسرائيل تؤدي دورا قياديا في تطوير الري بالتنقيط الذي يمد جذور النباتات النامية مباشرة بكميات ضئيلة نسبيا من المياه. |
Les taux de prévalence en Gambie sont relativement faibles. | UN | تعتبر معدلات الانتشار في غامبيا منخفضة نسبيا. |
Les revenus générés par les petites et moyennes entreprises sont relativement faibles et trouvent un complément dans les revenus de l'agriculture. | UN | وكانت الإيرادات التي تدرّها المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم منخفضة نسبيا وكانت تكملها الإيرادات من الزراعة. |
De nouvelles compagnies sont créées et la situation s'améliore un peu mais la fréquence des vols et le trafic restent relativement faibles. | UN | وبظهور خطوط جوية جديدة، تحسنت الحالة قليلا، غير أن وتيرة الرحلات والحركة الجوية لا تزال منخفضة نسبيا. |
Les droits de douane sont relativement faibles pour beaucoup d'États arabes. | UN | والتعريفات منخفضة نسبياً بالنسبة إلى العديد من الدول العربية. |
Cela étant, les dépenses de santé sont relativement faibles rapport à d'autres pays dont les revenus sont comparables. | UN | بيد أن النفقات في مجال الصحة منخفضة نسبياً مقارنة ببلدان أخرى ذات مستويات دخل مشابهة. |
Cela a réduit le coût des importations en provenance de l'Europe, du Japon et des autres partenaires commerciaux, exprimé en monnaies locales, ce qui a permis de maintenir des taux d'inflation à des niveaux relativement faibles. | UN | وأدى ذلك إلى انخفاض تكاليف الواردات من أوروبا واليابان وشركاء تجاريين آخرين، بالعملات المحلية، الأمر الذي ساعد على إبقاء معدلات التضخم عند مستويات منخفضة نسبياً. |
Les secours ne peuvent donc être acheminés que par hélicoptère et en quantités relativement faibles. | UN | وبناء على ذلك، فإنه يمكن فقط توفير إمدادات اﻹغاثة بواسطة الطائرات العمودية وبمقادير صغيرة نسبيا. |
Au fil des ans, avec l'appui financier et technique de la communauté internationale, ces colonies de réfugiés et de personnes déplacées ont édifié une infrastructure sociale importante et une capacité de production agro-industrielle sur des superficies relativement faibles. | UN | وعلى مدى اﻷعوام، وبدعم مالي وتقني من المجتمع الدولي، أقامت هذه المستوطنات التي ضمت العائدين والمشردين هيكلا أساسيا اجتماعيا هاما وطاقة إنتاجية في الصناعات الزراعية في مساحات صغيرة نسبيا من اﻷراضي. |
Dans les autres régions du monde, seules des quantités relativement faibles de méthamphétamine ont été déclarées avoir été saisies. | UN | وفي بقاع أخرى من العالم، أُبلِغ عن ضبط كميات صغيرة نسبياً فحسب من الميثامفيتامين. |
Les études ont trouvé des niveaux importants d'insécurité alimentaire dans le monde, même dans les pays avec des niveaux relativement faibles d'insécurité alimentaire telle que mesurée par l'apport alimentaire total. | UN | وبينت الدراسات الاستقصائية أن ثمة مستويات عالية من انعدام الأمن الغذائي في جميع أنحاء العالم، حتى في البلدان ذات مستويات انعدام الأمن الغذائي المنخفضة نسبياً المقيسة من حيث التموين الغذائي الإجمالي. |
Plusieurs pays ont réussi à réduire de façon importante leur taux de mortalité infantile, même à des niveaux de revenus par habitant relativement faibles. | UN | وخفض عدد من البلدان وفيات الأطفال بطريقة ملحوظة حتى في مستويات من الدخل الفردي المنخفضة نسبيا. |
Il a noté que la question des subventions croisées avait déjà été discutée de façon approfondie à la réunion du CCQAB et il a appelé l'attention du Conseil sur le paragraphe 4 du rapport du CCQAB, dans lequel le Comité avait noté que les subventions demandées aux ressources ordinaires étaient relativement faibles. | UN | وقال إن مسألة الإعانة المالية المزدوجة بُحثت بالتفصيل في اجتماع اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، ووجه الانتباه إلى الفقرة 4 من تقرير اللجنة حيث ذكرت اللجنة أن الإعانة المالية المقدمة من الموارد العادية ضئيلة نسبيا. |
On a également remarqué que les coûts administratifs engendrés par l'imposition des transactions financières pourraient être relativement faibles du fait des relations entre les systèmes financiers partout dans le monde. | UN | ولوحظ أيضا أن التكاليف الإدارية لجباية ضريبة المعاملات المالية يمكن أن تكون قليلة نسبيا نظرا لأوجه الترابط القائمة بين النظم المالية في جميع أنحاء العالم. |
Les émissions atmosphériques devraient être relativement faibles. | UN | يتوقع لنبعاثات الهواء أن تكون قليلة نسبياً. |
Les contributions relativement faibles à l'ECOMOG et l'insuffisance des ressources de celui-ci ont profondément affecté son déploiement dans l'arrière-pays et ont pu contribuer aux retards dans la mise en oeuvre du processus de paix. | UN | وقد أدى الانخفاض النسبي للمساهمات المقدمة لفريق الرصد وما ترتب على ذلك من نقص في الموارد إلى التأثير بدرجة ملحوظة على انتشاره داخل البلد، ويمكن أن يكون قد ساهم في تأخير تنفيذ عملية السلام. |
Cette courbe ascendante montre à quel point la femme est encouragée à gérer ses propres affaires, même si ces chiffres demeurent relativement faibles par rapport à ceux des hommes dans ce domaine. | UN | ويدل ذلك الاتجاه المتنامي على التشجيع الذي تلقاه المرأة في إدارة أعمالها بنفسها على الرغم إن هذا العدد ما زال منخفضا نسبيا مقارنة بأعداد الذكور في هذا المجال. |
Ce qui est le plus frappant lorsqu'on se penche sur le travail des femmes, c'est peut-être l'écart entre les montants élevés consacrés par la société à leur éducation, presque autant que pour les hommes et leur taux d'activité qui en dépit de quelques améliorations, demeurent relativement faibles. | UN | ولعل أشد ما يلفت الانتباه في موضوع عمل المرأة يتمثل في عدم التناسب بين ما ينفقه المجتمع على تعليمها - وهو يكاد يكون موازياً لما ينفقه في تعليم الرجل - وبين معدلات نشاطها الراهنة، التي تبقى، بالرغم من تحسنها، متدنية نسبياً. |
Cette aide est fournie sur fond de capacités relativement faibles des départements techniques chargés de la prestation des services publics dans les domaines de la santé, de l'éducation, de la recherche et de la vulgarisation agricoles, de l'élevage et des petites entreprises de pêche. | UN | ويجرى هذا في سياق القدرة الضعيفة نسبيا للإدارات الفنية للمرافق الحكومية في مجالات الصحة، والتعليم، والبحوث الزراعية والإرشاد الزراعي، وتربية الماشية، والمصائد السمكية الصغيرة. |
Cependant, les chances d'être élues restent relativement faibles puisqu'un peu plus de 10 % seulement des sièges ont échu à des femmes. | UN | ومع ذلك فرص الفوز تظل ضعيفة نسبياً إذ إن عدد المقاعد التي حصلت عليها النساء لم يكد يتجاوز نسبة 10 في المائة. |
Besoins énergétiques : les besoins énergétiques devraient être relativement faibles car le procédé est mis en œuvre à basse température. | UN | 180- الاحتياجات من الطاقة: يُتوقّع أن تكون الاحتياجات من الطاقة ضئيلة نسبياً نظراً لانخفاض درجات حرارة التشغيل المرتبطة بعملية الإزالة الحفّازة للكلور بالهيدروجين. |