En formant un nombre relativement limité de praticiens, on espérait toucher au bout du compte un nombre beaucoup plus grand d'intéressés. | UN | وبتدريب عدد محدود نسبيا من الممارسين، من المأمول بهذه الطريقة الوصول الى جمهور مستهدف أوسع نطاقا بكثير في نهاية المطاف. |
Le fait que les recettes proviennent en grande partie d'un nombre relativement limité de donateurs qui versent des contributions importantes ne fait qu'aggraver le problème. | UN | ومما يزيد هذه المخاطر تفاقما ورود التبرعات أساسا من عدد محدود نسبيا من كبار المانحين. |
Le montant de l'impôt en jeu est relativement limité. | UN | وتكون قيمة الضريبة في هذه الحالة محدودة نسبيا. |
Le Groupe et le Bureau estiment que des évaluations sur ces sujets sont réalisables pour 2016, étant donné que le champ de celles-ci est relativement limité et qu'il existe suffisamment de données et de réseaux pour les appuyer. | UN | ويعتبر الفريق والمكتب أن التقييمات بشأن هذه المواضيع قابلة للإنجاز ضمن الإطار الزمني لعام 2016 نظراً لأنها ذات نطاق محدود نسبياً وهناك بيانات وشبكات كافية لتقديم الدعم لها. |
136. Certaines prescriptions en matière d'environnement émanant de marchés extérieurs auront peut-être un avantage écologique relativement limité pour les pays en développement. | UN | ٦٣١- وقد تكون المتطلبات البيئية المحددة التي تنشأ عن اﻷسواق الخارجية ذات فوائد بيئية محدودة نسبياً للبلدان النامية. |
Le caseyage peut provoquer des dommages si les casiers sont traînés sur le fond au moment du relevage, mais cet impact est relativement limité sauf dans les cas où le nombre des casiers concernés est très élevé. | UN | 126 - الفخاخ والسلال، ويمكن أن تحدث أضرارا إذا ما جرى سحبها فوق قاع البحر أثناء استعادتها، غير أن ذلك يظل تأثيرا محدودا نسبيا ما لم تستخدم أعداد كبيرة منها. |
Certains commentateurs ont suggéré que le volume de travail relativement limité de ces institutions témoigne du fait qu'elles ont été mises en place de manière prématurée et qu'elles constituent en conséquence un fardeau financier non justifié. | UN | لقد أشار بعض المعلقين إلى أن عبء العمل المحدود نسبيا الذي تقوم به هذه المؤسسات دليل على أنها أنشئت قبــل أوانها، وتشكِّل بالتالــي استنـزافا لا مبرر له للأموال. |
On a relevé un nombre relativement limité de blessés durant les protestations. | UN | ووردت أنباء عن وقوع عدد قليل نسبيا من الإصابات خلال فترة الاحتجاجات. |
41. Un nombre relativement limité d'électeurs se sont heurtés à des difficultés. | UN | 41- وواجه عدد قليل نسبياً من المقترعين المحتملين صعوبات في التصويت. |
Le fait que les recettes proviennent en grande partie d'un nombre relativement limité de donateurs qui versent des contributions importantes ne fait qu'aggraver le problème. | UN | ومما يزيد هذه المخاطر تفاقما ورود التبرعات أساسا من عدد محدود نسبيا من كبار المانحين. |
De nombreuses autres délégations ont souligné combien il importait à cet égard de répondre aux besoins des pays en développement, l'accès à ces médias étant relativement limité. | UN | وأكدت وفود أخرى عديدة أهمية الاستجابة لاحتياجات البلدان النامية في هذا السياق، إذ أن الوصول إلى هذه الوسائل محدود نسبيا. |
Elles sont moins en mesure de s'adapter aux technologies nouvelles, d'assurer la formation de leur personnel ou de faire de la recherche-développement, et leur accès aux capitaux est relativement limité. | UN | وهي أقل قدرة على التكيف مع تكنولوجيات جديدة، أو توفير التدريب، أو القيام بالبحث والتطوير، ويتاح لها وصول محدود نسبيا إلى رأس المال. |
En réponse au représentant de l'Indonésie, dont la question se référait au paragraphe 11 du rapport du Comité, il fait observer qu'au début de ce paragraphe, le Comité a noté que l'Assemblée générale avait suspendu l'application de l'Article 19 dans un nombre de cas relativement limité. | UN | وردا على سؤال ممثل اندونيسيا الذي يشير الى الفقرة ١١ من تقرير اللجنة، لاحظ أن اللجنة ذكرت في مطلع هذه الفقرة أن الجمعية العامة أوقفت العمل بتطبيق المادة ١٩ في عدد محدود نسبيا من الحالات. |
Dans certains cas, où les acteurs ont un potentiel de participation relativement limité et un caractère essentiellement privé, la voie à suivre pour réaliser une intégration plus poussée peut ne pas être évidente. | UN | والطريق صوب تحقيق اندماج أعمق قد لا يكون واضحا في هذا الوقت في بعض الحالات التي تكون فيها المشاركة محدودة نسبيا والجهة الفاعلة ذات طبيعة خاصة جدا. |
En raison du manque de terres disponibles pour la culture, du sol médiocre et de la pénurie d'eau potable pour l'irrigation, le développement agricole est relativement limité aux Maldives. | UN | ونظراً لعدم توفر الأرض للزراعة وعدم خصوبة الأرض ونقص المياه العذبة للري، فإن التنمية الزراعية محدودة نسبيا في ملديف. |
Les mécanismes de financement multilatéral qui ont un mandat dans le domaine des produits chimiques sont restreints à la fourniture d'un appui aux travaux concernant un petit nombre relativement limité, bien qu'important, de produits chimiques | UN | أن الآليات المالية متعددة الأطراف الحالية التي لها اختصاصات تتعلق بالمواد الكيميائية تقتصر على تقديم الدعم للعمل بشأن عدد محدود نسبياً وإن كان مهماً من المواد الكيميائية؛ |
De par sa Constitution, l'OIM a un mandat relativement limité en ce qui concerne les migrations. | UN | 116 - ودستور المنظمة الدولية للهجرة يمنحها ولاية محدودة نسبياً بشأن الهجرة. |
Il avait constaté qu'en près de 60 ans, le nombre de demandes de modification des quotes-parts était resté relativement limité et qu'il y avait rarement été donné suite de façon positive. | UN | ولاحظت أن عدد التماسات إجراء تغيير للأنصبة المقررة، على مدى فترة تقارب 60 عاما، كان محدودا نسبيا وأن التغييرات التي أجريت استجابة لهذه الالتماسات كانت نادرة جدا. |
Dans le même temps, les pays consommateurs de céréales peuvent d'autant moins compter sur les importations de céréales que le volume des céréales vendues sur les marchés internationaux est relativement limité et que des problèmes d'infrastructure entravent la distribution de ce produit. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن مدى تعويل الدول المعتمدة على الحبوب على الإمدادات المستوردة هو أيضا عرضة للتأثر ليس بسبب الحجم المحدود نسبيا للحبوب التي يجري الاتجار بها على الصعيد الدولي فحسب، ولكن أيضا بسبب العوائق المتعلقة بالهياكل الأساسية لتوزيع الحبوب. |
Heureusement pour nous, les rebelles ont relativement limité l'usage des mines antipersonnel dans leur onze années de guerre menée contre le peuple sierra-léonais. | UN | ولحسن حظنا، لم يستخدم الثوار الألغام الأرضية المضادة للأفراد في حربهم ضد شعب سيراليون التي دامت 11 عاما إلا بقدر قليل نسبيا. |
Il est préoccupant sur le plan de la viabilité que le secrétariat ait été contraint de de voir la majorité de ses ressources, en particulier celles qui sont liées au budget des services administratifs, dépendre d'un nombre relativement limité de donneurs. | UN | والواقع أن اضطرار الأمانة إلى الاعتماد على عدد قليل نسبياً من الجهات المانحة في الحصول على الجانب الأكبر من مواردها، ولا سيما فيما يتعلق بميزانيتها الأساسية، يدعو إلى القلق إزاء مسألة الاستدامة. |
De même, les personnes en contact avec des eaux contaminées par les déchets miniers s'exposent à diverses maladies, et ce risque s'aggrave encore du fait d'un accès relativement limité aux équipements médicaux. | UN | والأشخاص ذوي الصلة بمصادر المياه الملوثة بفضلات المناجم معرضون للإصابة بالأمراض، ويزيد من تفاقم الحالة الإمكانية المحدودة نسبيا للوصول إلى المرافق الطبية. |
11. Le Comité a noté que l'Assemblée générale avait suspendu l'application de l'Article 19 de la Charte dans un nombre de cas relativement limité. | UN | ١١ - ولاحظت اللجنة أن الجمعية العامة قد تنازلت عن تطبيق المادة ١٩ من الميثاق في حالات قليلة نسبيا. |
On a estimé que l'attention accrue qui sera accordée aux enquêtes sur le nombre relativement limité d'individus qui dirigent les opérations de piraterie et en gèrent les ressources financières et aux poursuites engagées contre ces individus serait, sur le plan stratégique, un moyen efficace et rentable de compléter les efforts de poursuites menés actuellement. | UN | واعتُبر أن زيادة الاهتمام بالتحري عـن العدد صغير نسبيا من الأفراد الذين يوفرون القيادة والإدارة المالية للقرصنة ومقاضاتهم سيكون وسيلة فعالة من الناحية الاستراتيجية من حيث التكلفة أيضا لتكملة الجهود الحالية في مجال المقاضاة. |
Le fait qu'on ait demandé aux États de fournir des renseignements sur 23 personnes et 1 entité seulement pourrait être une des raisons pour lesquelles le nombre de réponses reçues utilisant la liste de contrôle est relativement limité. | UN | 8 - وقد تمثل أحد العوامل التي ربما أسهمت في القلة النسبية لعدد الردود الواردة من الدول المستخدِمة للقائمة المرجعية في أن المطلوب من الدول كان مجرد تقديم معلومات عن 23 فردا وكيان واحد. |
Dans cette hypothèse, le nombre de participants pouvait être relativement limité. | UN | ووفقا لهذه الفرضية، فإن عدد المشاركين قد يكون ضئيلا نسبيا. |
31. Si l'étude se fonde sur un échantillon relativement limité de sociétés, les résultats de l'analyse permettent tout de même de dresser un tableau utile des pratiques en matière de publication d'informations et constituent un point de départ possible pour le lancement d'une étude plus large sur les entreprises. | UN | 31- ورغم الإقرار بأن الدراسة الاستقصائية تستند إلى عيّنة صغيرة نسبياً من الشركات المختارة، فإنه بالإمكان أن تتيح نتائج التحليل لمحة مفيدة عن ممارسات الكشف عن البيانات وأن تشكل نقطة انطلاق يمكن أن يؤسس عليها استعراض أوسع على نطاق الشركات. |
470. Tout en notant les efforts déployés par le Comité national pour la famille et l'enfant en vue de faciliter la coordination et le suivi des mesures touchant les droits de l'enfant, le Comité s'inquiète du (niveau) encore relativement limité de participation et de coordination au niveau local. | UN | 470- وتلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها اللجنة الوطنية للأسرة والطفل في تيسير تنسيق ورصد قضايا حقوق الطفل، ولكن القلق يساورها لأن المشاركة والتنسيق على المستوى المحلي لا يزالان محدودي الحجم. |