"relativement modestes" - Translation from French to Arabic

    • متواضعة نسبيا
        
    • صغيرة نسبيا
        
    • ضئيلة نسبيا
        
    • صغيرة نسبياً
        
    • منخفض نسبياً
        
    • متواضعة نسبياً
        
    • المتواضعة نسبيا
        
    • متواضعا نسبيا
        
    • أصغر نسبياً
        
    • المتواضعة نسبياً
        
    • الصغيرة نسبياً
        
    • قليلة نسبيا
        
    • متواضع نسبيا
        
    • محدودة نسبيا
        
    • ضئيلة نسبياً
        
    En conséquence, les retombées économiques de la mise en valeur de ressources humaines étaient relativement modestes. UN وقد نجم عن ذلك أن كانت النتائج الاقتصادية لتنمية الموارد البشرية متواضعة نسبيا.
    Les investissements exigés, relativement modestes, ont intéressé les donateurs lorsqu'on leur a donné la priorité dans les plans de développement et de réduction de la pauvreté. UN وكانت الاستثمارات المطلوبة متواضعة نسبيا وجذبت إليها التمويل من جانب المانحين عندما مُنحت أولوية في الخطط الإنمائية وورقات استراتيجية الحد من الفقر.
    Des volumes relativement modestes de ressources publiques pourraient servir à attirer l'investissement privé. UN ويمكن استعمال مقادير صغيرة نسبيا من الموارد العامة ﻷجل اجتذاب الاستثمار الخاص.
    Celle-ci ne résulte pas seulement des montants déboursés, qui sont, somme toute, relativement modestes si on les compare aux sommes investies ailleurs. UN فهي ليست ناتجة عن المبالغ التي أنفقتها، والتي هي مبالغ ضئيلة نسبيا إذا ما قورنت بالمبالغ التــي تنفق على نواح أخرى.
    Beaucoup de marchés sont de dimensions relativement modestes et se caractérisent par un très petit nombre de vendeurs, qui sont parfois de grandes sociétés transnationales. UN فكثير من الأسواق صغيرة نسبياً وتتميز بعدد قليل من البائعين، أحياناً شركات عبر وطنية كبيرة.
    Une surveillance rigoureuse des dépenses de télécommunication et le recours au courrier électronique pour remplacer les communications par télécopie permettent au Secrétariat de fonctionner à l'aide de crédits relativement modestes à cette fin. UN من شأن الرصد الدقيق لموارد الاتصالات اللاسلكية واستخدام البريد الإلكتروني بدلاً من الاتصال بالفاكس أن ساعد الأمانة على الاحتفاظ بمستوى منخفض نسبياً من أموال الميزانية لهذا البند.
    Cela étant, les résultats de la mise en œuvre de ces mesures sont relativement modestes. UN إلا أن النتائج التي تحققت من خلال تنفيذ هذه التدابير متواضعة نسبياً.
    Je demande aux États Membres de fournir les moyens relativement modestes qui sont nécessaires à cet égard. UN وأناشد الدول اﻷعضاء توفير اﻹمكانيات المتواضعة نسبيا اللازمة.
    Heureusement, les travaux de recherche appliquée («recherche-développement-démonstration») portant sur les technologies énergétiques appellent des investissements relativement modestes. UN ومن حسن الحظ، إن تكنولوجيات الطاقة تحتاج إلى استثمارات متواضعة نسبيا للبحث والتطوير.
    L'OSCE a mis en place en Albanie des capacités de surveillance relativement modestes mais efficaces. UN ولقد طورت المنظمة في ألبانيا قدرات رصد فعالة، ولئن كانت متواضعة نسبيا.
    Toutefois, les efforts demeurent relativement modestes et résultent de diverses initiatives indépendantes. UN بيد أن هذه الجهـــود لا تزال متواضعة نسبيا من حيث نطاقها وغالبا ما تجري في إطار مبادرات مستقلة مختلفة.
    Dans les autres sous-régions, le Brésil, la Colombie, le Nicaragua et le Venezuela ont fait état de saisies de quantités relativement modestes. UN وفي المناطق الفرعية الأخرى، أبلغت البرازيل وفنـزويلا وكولومبيا ونيكاراغوا عن ضبط كميات صغيرة نسبيا.
    En ce qui concerne les entreprises industrielles, elles peuvent réaliser des économies nettes en effectuant des investissements relativement modestes dans les technologies non polluantes. UN وفيما يتعلق بالصناعة، يمكن تحقيق وفورات صافية عن طريق الاستثمار بمبالغ صغيرة نسبيا في التكنولوجيات النظيفة.
    138. Des quantités d'eau relativement modestes par habitant ne constituent pas un obstacle au développement bien qu'elles peuvent en affecter la forme. UN ١٣٨ - إن عامل وجود كميات صغيرة نسبيا من الماء للفرد لا يحول دون التنمية، ولكنه يعطيها شكلا معينا بدون شك.
    Bien que les sommes versées en application de sentences arbitrales ou de règlements négociés soient relativement modestes au regard du montant total des marchés conclus, ce type d'affaires entraîne un surcroît de dépenses important (intérêts moratoires, honoraires d'avocat et temps consacré à ces dossiers par le personnel). UN ورغم أن تعويضات التحكيم والتسويــة لا تمثل إلا نسبة ضئيلة نسبيا من تكاليف الشراء عموما، فإنها تنطوي على مصاريف إضافية ضخمة نتيجة لتكاليف الفائدة والرسوم القانونية وساعات عمل الموظفين.
    L'ampleur et le calendrier de tous ces ajustements traduiront à coup sûr l'évolution des marchés financiers internationaux, même si les changements sont appelés à être relativement modestes. UN وما من شك في أن حجم وتعاقب أي تعديلات تجرى سوف يعكس التطورات في الأسواق المالية الدولية، وإن كان من المرجح أن تكون هذه التغيرات ضئيلة نسبيا.
    Même des sommes relativement modestes peuvent aider dans une large mesure à réaliser les objectifs des Nations Unies. UN فإن أية مقادير صغيرة نسبياً لها تأثير عظيم على تحقيق مقاصد الأمم المتحدة.
    Une surveillance rigoureuse des dépenses de télécommunication et le recours au courrier électronique pour remplacer les communications par télécopie permettent au Secrétariat de fonctionner à l'aide de crédits relativement modestes à cette rubrique. UN من شأن الرصد الدقيق لموارد الاتصالات اللاسلكية واستخدام البريد الإلكتروني بدلاً من الاتصال بالفاكس أن ساعد الأمانة على الاحتفاظ بمستوى منخفض نسبياً من أموال الميزانية لهذا البند.
    Dans cette conjoncture, les sommets de Monterrey et de Johannesburg ont suscité d'importants espoirs, qui se sont traduits, cependant, par des résultats relativement modestes. UN وعلى هذه الخلفية، أدى مؤتمرا القمة في مونتيري وجوهانسبرغ إلى توقعات كبيرة، ولكن النتائج كانت متواضعة نسبياً.
    Les résultats de la session de 2006 laissent entrevoir l'espoir que ces objectifs relativement modestes peuvent être atteints. UN إن نتائج دورة 2006 تعطي بصيص أمل بأن تلك الأهداف المتواضعة نسبيا يمكن تحقيقها.
    Les fonds mobilisés ont été relativement modestes mais efficaces. UN وكان التمويل المعبأ متواضعا نسبيا ولكن فعالا.
    Elles privilégient la création de capacités, à cause de leurs moyens financiers et de l'échelle de leurs opérations à l'étranger, qui sont relativement modestes. UN وهي تفضِّل أنشطة الاستثمار التأسيسي وذلك بالنظر إلى كون وضعها المالي ونطاق عملياتها في الخارج أصغر نسبياً.
    Il serait tragique que les importants investissements consentis risquent d'être réduits à néant faute de disposer des ressources relativement modestes nécessaires. UN وسيكون أمراً مأساوياً لو ترك هذا الاستثمار المكلف أن يتقوض ببساطة بسبب الفشل في تقديم الموارد المطلوبة المتواضعة نسبياً.
    Quarante projets d'efficacité énergétique, pour la plupart relativement modestes, contribuent pour environ 4 % de cet impact. UN وترجع 4 في المائة طبقاً للتقديرات إلى 40 مشروعاً للكفاءة في استخدام الطاقة، ومعظمها من المشاريع الصغيرة نسبياً.
    Il rappelle qu'en raison de la charge de travail de la Division, les ressources qu'elle peut consacrer à la formation sont malheureusement relativement modestes. UN لكنه ذكر بأن الموارد التي يمكن أن ترصدها الشعبة للتدريب قليلة نسبيا نظرا لعبء العمل الملقى على عاتقها.
    L'OSCE fonctionne aux moindres frais et obtient des résultats concrets malgré sa taille réduite et ses moyens relativement modestes. UN والمنظمة فعالة من حيث التكلفة، وتحقق نتائج ملموسة بتنظيم محدود وتمويل متواضع نسبيا.
    Dans ce domaine, des résultats ont été obtenus avec des fonds relativement modestes. UN وجرى إحراز النتائج في هذا المجال باستخدام أرصدة محدودة نسبيا.
    Dans de nombreux cas, ses incidences commerciales sont relativement modestes, soit qu'il vise uniquement certains compartiments du marché, soit que celui—ci se montre peu réceptif à la notion de label écologique. UN ويمكن أن تكون اﻵثار التجارية في حالات كثيرة ضئيلة نسبياً ﻷن وضع العلامات اﻹيكولوجية يستهدف فقط بعض قطاعات السوق أو ﻷن اﻷسواق لا تستجيب لوضع العلامات اﻹيكولوجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more