Enfin, le Gouvernement a décidé de s'attaquer au problème relativement nouveau des enfants de rue. | UN | وأخيرا، قررت الحكومة أن تتصدى لمشكلة أطفال الشوارع، وهي مشكلة جديدة نسبيا. |
À leurs yeux, l'utilisation des eaux souterraines captives était un phénomène relativement nouveau et cette ressource était encore mal connue. | UN | وفي نظرهم، فإن استغلال المياه الجوفية المحصورة أمر جديد نسبيا ولا يعرف عن تلك الموارد إلا القليل. |
Le sujet du débat de cette année - les technologies de l'information et de la communication - était relativement nouveau. | UN | وكان موضوع جزء تلك السنة عن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات جديدا نسبيا. |
Pour commencer, permettezmoi de dire, en tant que membre relativement nouveau de la Conférence du désarmement, qu'Israël est fier de faire partie de cette instance et continuera de contribuer à ses travaux. | UN | ودعوني في البداية، أؤكد لكم أن إسرائيل، وهي عضو جديد نسبياً في مؤتمر نزع السلاح، فخورة بأن تكون جزءاً من هذا المؤتمر وسوف تواصل إسهامها في أعماله. |
:: Ce phénomène est relativement nouveau et n'a pas été pris en compte par les rédacteurs de la Convention de Vienne; | UN | :: وهذه الظاهرة جديدة نسبياً ولم يأخذها في الاعتبار محررو اتفاقية فيينا؛ |
Néanmoins, la perspective d'entreprendre des activités dans ce domaine relativement nouveau soulève plusieurs questions importantes. | UN | على أن آفاق القيام بأنشطة في هذا الميدان الجديد نسبيا تثير عددا من الاعتبارات الهامة. |
Les délinquants qui commettent des délits à l'aide des nouvelles technologies représentent un domaine d'étude relativement nouveau. | UN | إن الجناة الذين يرتكبون جرائم أحدثتها التكنولوجيات الجديدة يمثلون مجال دراسة جديداً نسبياً. |
Ce phénomène relativement nouveau a été un sujet de préoccupation pour les gouvernements des pays concernés. | UN | وكانت هذه الظاهرة الجديدة نسبيا سببا في قلق حكومات دول مجلس التعاون الخليجي. |
Le commerce électronique était un phénomène relativement nouveau qui pouvait justifier l'établissement de nouvelles règles juridiques. | UN | فالتجارة الالكترونية هي ظاهرة جديدة نسبيا قد تسوغ وضع قواعد قانونية جديدة. |
Pour la plupart des femmes zambiennes, emprunter ou prêter de l'argent constitue un phénomène relativement nouveau. | UN | واقتراض المال لدى معظم نساء زامبيا ظاهرة جديدة نسبيا. |
Quant aux séances de récapitulation, il s'agissait là d'un mode relativement nouveau d'auto-évaluation du Conseil. | UN | وفيما يتعلق بجلسات الاختتام، فهي وسيلة جديدة نسبيا للتقييم الذاتي للمجلس. |
Le programme est relativement nouveau et, au cours de ses deux premières années, il n'a pas encore atteint la population escomptée de 19 000 personnes. | UN | والبرنامج جديد نسبيا ولم يصل في عاميه الأوليين إلى السكان المستهدفين وهم 000 19 شخص. |
La question de la violence à l'égard des femmes est un sujet relativement nouveau en Estonie, et jusqu'à présent seul un cercle restreint de spécialistes a abordé ce problème. | UN | وقضية العنف ضد المرأة موضوع جديد نسبيا في إستونيا، ولم تتناول هذه المشكلة حتى الآن سوى جماعة محدودة من الأخصائيين. |
Nous offrons notre expérience en exemple, et peut-être même comme réconfort, à ceux qui sont aux prises avec l'immigration en tant que sujet relativement nouveau. | UN | ونقدم أنفسنا كنموذج، وربما كعامل اطمئنان، للآخرين الذين يجهدون في معالجة الهجرة الوافدة، بوصفها موضوعا جديدا نسبيا. |
Le secrétariat a dit qu'il s'agissait là d'un domaine d'activité relativement nouveau pour l'UNICEF. | UN | وذكرت اﻷمانة أن هذا المجال يعتبر مجالا جديدا نسبيا بالنسبــة لليونيسيف. |
La réduction des risques de catastrophe est un mot d'ordre relativement nouveau en Afrique. Son évolution est essentiellement due à une approche panafricaine. | UN | 47- والحد من أخطار الكوارث مجال جديد نسبياً في أفريقيا، تَطور في المقام الأول باتباع نهج يشمل أفريقيا برمتها. |
6.2.1 La prise en compte du phénomène de la traite des personnes est un fait relativement nouveau au Swaziland. | UN | 6-2-1 الاعتراف بظاهرة الاتجار بالأشخاص تطور جديد نسبياً في سوازيلند. |
Le déplacement interne est un phénomène relativement nouveau en Indonésie. | UN | موجز تنفيذي التشرد الداخلي ظاهرة جديدة نسبياً في إندونيسيا. |
J'espère que des progrès additionnels se concrétiseront dans ce domaine de coopération relativement nouveau. | UN | وآمل أن يتحقق مزيد من التقدم في هذا الميدان الجديد نسبيا من ميادين التعاون. |
Ce modèle est relativement nouveau pour les services à haut débit, en particulier dans les pays en développement, bien que le précédent modèle de compagnies téléphoniques rurales de plus petite taille ait été adopté dans un certain nombre de pays par le passé. | UN | ويُعتبر ذلك نموذجاً جديداً نسبياً في سياق خدمات النطاق العريض، ولا سيما لدى البلدان النامية، بالرغم من أن عدداً من البلدان دأب في السابق على اتباع نهج إقامة شركات هاتف صغيرة الحجم في المناطق الريفية. |
La culture et les médias représentent, pour la coopération, un secteur relativement nouveau. | UN | وتعتبر الثقافة ووسائط اﻹعلام من القطاعات الجديدة نسبيا في مجال التعاون. |
Plusieurs représentants envisageaient d'un œil favorable l'extension du concept relativement nouveau de coopération triangulaire, au sein duquel ONU-Habitat jouait un rôle majeur. | UN | ورأى عدد منهم بارقة أمل في توسيع مفهوم التعاون الثلاثي الجديد نسبياً الذي يؤدي فيه موئل الأمم المتحدة دوراً رئيسياً. |
23. Les services environnementaux sont un thème relativement nouveau dans l'AGCS car auparavant le commerce international de ces services était limité. | UN | ٣٢- تعتبر الخدمات البيئية من المواضيع الجديدة نسبياً في الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، لضيق نطاق التجارة الدولية في هذا القطاع في الماضي. |
Les techniques spatiales sont un thème relativement nouveau dans ces deux États membres, il faut donc mener des initiatives de renforcement des institutions et des programmes de recherche pour identifier des alternatives en ce qui concerne l'adaptation au changement climatique. | UN | وبما أنَّ التطبيقات الفضائية هي موضوع حديث نسبياً في هاتين الدولتين العضوين، فإنَّ هناك حاجة لإطلاق مبادرات لتقوية المؤسسات وبرامج بحثية بهدف تحديد الخيارات في سياق التكيُّف مع تغيُّر المناخ. |
La promotion et la facilitation de la participation des enfants est un domaine de travail relativement nouveau pour l'UNICEF. | UN | وتشجيع وتيسير مشاركة الأطفال هما مجال حديث نسبيا من مجالات عمل اليونيسيف. |
La Turquie a la conviction que durant les années à venir la CPI aura un rôle important et complémentaire à jouer les efforts de lutte contre l'impunité pour les crimes les plus graves, bien qu'il s'agisse d'un élément relativement nouveau du droit international. | UN | وتعتقد تركيا أن المحكمة الجنائية الدولية في السنوات المقبلة ستقوم بدور هام وتكميلي في الجهود المبذولة لمكافحة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بأخطر الجرائم. ومن ناحية أخرى، هي سمة جديدة نوعا ما من سمات القانون الدولي. |
L'infection par le VIH/sida constitue donc un phénomène relativement nouveau en Albanie, mais le Gouvernement prend des mesures pour y sensibiliser les autorités sanitaires et les organisations non gouvernementales travaillant dans ce domaine, ainsi que le grand public. | UN | وهذه الإصابة تعد بوضوح ظاهرة حديثة نسبيا في ألبانيا، ولكن الحكومة تتخذ تدابير لزيادة الوعي بين الهيئات الصحية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة بالصحة، وكذلك بين السكان عموما. |
Celle—ci est un secteur relativement nouveau qui pose des problèmes de définition et de quantification. | UN | وهذه الصناعة البيئية هي قطاع جديد إلى حد كبير، وتطرح مشاكل تتعلق بالتعريف والتحديد الكمي. |