"relativement plus" - Translation from French to Arabic

    • أكبر نسبيا
        
    • أكبر نسبياً
        
    • نسبيا أكثر
        
    • أعلى نسبياً
        
    • اﻷعلى نسبيا
        
    • أقوى نسبيا
        
    • أعلى نسبيا
        
    • نصيبا كبيرا نسبيا
        
    • أفضل نسبيا
        
    • أكثر نسبيا
        
    • أكثر نسبياً
        
    • يزيد نسبيا
        
    • نسبيا في
        
    • نسبياً في
        
    • الزيادة النسبية
        
    C'est pourquoi la dimension de la famille était relativement plus importante qu'à l'Ouest. UN ولذلك، فإن حجم اﻷسرة في الشرق أكبر نسبيا من حجمها في الغرب.
    Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, UN وإذ تأخذ في الاعتبار أن البلدان اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية يمكنها أن تقدم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل تقدما من الناحية الاقتصادية على المساهمة في عملية من هذا القبيل محدودة نسبيا،
    Les femmes participent à des cours de formation extrascolaire en nombre relativement plus élevé que les hommes. UN وتشارك النساء في دورات تدريبية خارج المدرسة بأعداد أكبر نسبياً من الرجال.
    Le CMP a été mis en œuvre à titre expérimental dans trois districts comptant un nombre relativement plus élevé de patients atteints d'une maladie mentale grave. UN وقد تم إطلاق برنامج إدارة الحالة بصورة تجريبية في ثلاث مقاطعات يقيم بها عدد أكبر نسبياً من المرضى المصابين بمرض عقلي شديد.
    L'expérience a démontré que les lieux d'affectation hors Siège demeurent relativement plus vulnérables sur les plans de sûreté et de la sécurité. UN فقد أثبتت الخبرات الماضية أن مراكز العمل تظل نسبيا أكثر ضعفا من حيث السلامة والأمن.
    L'espérance de vie moyenne des femmes est relativement plus élevée, et est de 63,7 ans. UN ويبلغ متوسط العمر المتوقع للمرأة 63.7 سنة وهو أعلى نسبياً من العمر المتوقع للرجل.
    Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, UN وإذ تأخذ في الاعتبار أن البلدان اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية يمكنها أن تقدم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل تقدما من الناحية الاقتصادية على المساهمة في عملية من هذا القبيل محدودة نسبيا،
    Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, UN وإذ تأخذ في الاعتبار أن البلدان اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية يمكنها أن تقدم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل تقدما من الناحية الاقتصادية على المساهمة في عملية من هذا القبيل محدودة نسبيا،
    Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes, alors que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان اﻷكثر نموا من الناحية الاقتصادية في مركز يمكﱢنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل نموا من الناحية الاقتصادية على اﻹسهام في تلك العملية، محدودة نسبيا،
    Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes, alors que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان اﻷكثر نموا من الناحية الاقتصادية في مركز يمكﱢنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل نموا من الناحية الاقتصادية على اﻹسهام في تلك العملية، محدودة نسبيا،
    En bref, si la plupart des intéressés subiront des pertes à cause de la crise, ces pertes seront relativement plus lourdes pour certains que pour d'autres. UN وبإيجاز، فعلى الرغم من أن معظم أصحاب المصلحة يخسرون نتيجةً للأزمة، تكون خسارة البعض أكبر نسبياً من خسارة الآخرين.
    Il est intéressant de noter que les cinq premiers termes sont relativement plus fréquents dans le Programme d'action d'Istanbul et les trois derniers, dans le Programme d'action de Bruxelles. UN وتجدر الإشارة إلى أن الكلمات الخمس الأولى متكررة بقدر أكبر نسبياً في برنامج عمل إسطنبول، في حين تتكرر الكلمات الثلاث الأخيرة بقدر أكبر نسبياً في برنامج عمل بروكسل.
    En République tchèque, il y a relativement plus de lits polyvalents et moins de lits affectés à la convalescence et aux maladies chroniques. UN وهناك عدد أكبر نسبياً من الأسِرَّة المخصصة للأغراض العامة وعدد أقل من الأسِرَّة المخصصة للنقاهة والإصابات المزمنة.
    Ainsi, l'augmentation de ce dernier est relativement plus importante que la variation de l'indice des prix à la consommation. UN لذلك، فإن الزيادة في الحد الأدنى للأجور تكون أكبر نسبياً من التغير في الرقم القياسي لأسعار الاستهلاك.
    Même dans ces provinces relativement plus paisibles et sûres, l'accès à l'alimentation, aux abris et aux services de base était toutefois limité, freinant la réintégration viable des rapatriés. UN ومع ذلك، وحتى في هذه المقاطعات التي هي نسبيا أكثر سلاما وأمنا، يعد الوصول إلى الطعام والمأوى والخدمات الأساسية محدودا، مما يعوق إعادة إدماج العائدين على نحو مستدام.
    En général, les frais de transport des importations sont relativement plus élevés pour les PEID, en raison de leurs caractéristiques et vulnérabilités particulières, notamment l'éloignement, la petite taille et l'insularité. UN وتواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية عموماً تكاليف شحن أعلى نسبياً لنقل وارداتها، بسبب ما تنفرد به من خصائص وجوانب ضعف، خصوصاً بعدها وصغر حجمها وانعزالها.
    Le second type d’activités concerne des travailleurs relativement plus productifs exerçant un emploi salarié dans un environnement capitaliste entretenant des liens étroits avec le secteur formel. UN ويشمل النوع الثاني بعض العاملين ذوي اﻹنتاجية اﻷعلى نسبيا الذين يمارسون العمل لقاء أجر في سياق رأسمالي، وهذا النوع وثيق الصلة بالقطاع المنظم.
    Des taux d'intérêt peu élevés et la fluidité des capitaux dans les pays développés - deux éléments résultant des mesures de politique monétaire prises face à la crise - ont engendré des masses plus importantes de courants de capitaux vers les économies émergentes, qui pratiquent des taux d'intérêt relativement plus élevés et ont de meilleures perspectives de croissance. UN وقد أدى انخفاض أسعار الفائدة وظروف السيولة العالية في البلدان المتقدمة، وهو أمر ناجم على التدابير المتخذة في مجال السياسات النقدية لتفادي الأزمة، إلى موجات من تدفقات رؤوس الأموال في اتجاه كثير من اقتصادات السوق الناشئة التي توجد بها أسعار فائدة أعلى وتوقعات نمو أقوى نسبيا.
    Les règles de droit international se caractérisent donc par un degré de généralité et de flou relativement plus élevé que les règles de droit interne. UN ولذلك فالقواعد القانونية الدولية تتسم بدرجة من العمومية والغموض أعلى نسبيا ممـا تتسم بــه قواعــد القانــون البلدي.
    118. Nombre de délégations ont souligné que le PNUD était une organisation axée sur les pays et se sont félicitées, à cet égard, de ce que les réductions touchent relativement plus le siège que les bureaux extérieurs. UN ١١٨ - وأكدت وفود عديدة أن البرنامج اﻹنمائي منظمة ذات قاعدة قطرية وأعربت في هذا الصدد عن ترحيبها بأن نصيبا كبيرا نسبيا من التخفيضات قد أجري في المقر لا في الميدان.
    En Afrique, la situation est relativement plus favorable, dans la mesure où 23 % seulement des pays africains ont un taux d’insuffisance pondérale supérieur à 30 % . UN أما الحالة في أفريقيا فهي أفضل نسبيا حيث لا يزيد معدل انتشار نقص الوزن عن ٣٠ في المائة في ٢٣ في المائة فقط من البلدان اﻷفريقية.
    Dans l'ensemble, les femmes sont relativement plus nombreuses que les hommes. UN 368 - في ترتيب القطاعات ذات الإنتاجية المنخفضة، نجد أن النساء في مجموعهن أكثر نسبيا من الرجال.
    Bien que, comme il est indiqué ci—dessus, les économies du Japon et de l'Europe soient relativement plus réglementées et protégées que celle des Etats—Unies, elles ont connu une croissance plus rapide pendant les décennies qui ont suivi la seconde guerre mondiale. UN وعلى الرغم من أن اقتصادي اليابان وأوروبا، كما سبقت اﻹشارة إليه، اقتصادان منظمان ومحميان أكثر نسبياً من اقتصاد الولايات المتحدة، فقد نميا بسرعة أكبر طوال عقود بعد الحرب العالمية الثانية.
    Si l'on compare le salaire mensuel moyen par sexe et par profession, le salaire des hommes est relativement plus élevé que celui des femmes dans tous les domaines, sauf pour les postes d'assistant administratif. UN وإذا ما صُنّف متوسط الأجور على أساس نوع الجنس والمهنة، فإن ما يحصل عليه الرجل يزيد نسبيا عما تحصل عليه المرأة في جميع المجالات ما عدا وظائف المساعدين الإداريين.
    La dichotomie actuelle — un Conseil qui est relativement plus efficace dans ses délibérations mais qui l'est moins dans la mise en oeuvre de ses décisions — nécessite un examen approfondi. UN إن الاختلاف الصارخ في كون المجلس أكثر كفاءة نسبيا في مناقشاته، وأقل فعالية في تنفيذ قراراته، يدعو الى الدراسة الشاملة.
    De plus, la consommation intérieure a été favorisée notamment par l'effet d'enrichissement dû à la hausse des indices boursiers et par la relativement plus grande stabilité des taux de change. UN ومن العوامل التي عززت الاستهلاك المحلي الثروة التي تحققت من ارتفاع مؤشرات سوق الأسهم علاوة على الزيادة النسبية في الاستقرار في أسعار صرف العملات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more