"relativement simples" - Translation from French to Arabic

    • بسيطة نسبيا
        
    • بسيطة نسبياً
        
    • البسيط نسبيا
        
    • البسيطة نسبيا
        
    • سهلة نسبيا
        
    • طفيفة نسبيا
        
    • واضحة نسبياً
        
    • بسيطا نسبيا
        
    • بسيطة جدا
        
    En outre, les gouvernements pourraient convenir de mesures relativement simples qui contrebalanceraient les conséquences de la dépréciation des devises. UN وفضلا عن ذلك، يمكن أن تتفق الحكومات على خطوات بسيطة نسبيا ﻹبطال تأثير تقلب أسعار العملات في اتجاه هبوطي.
    À ses débuts, le Bureau s'occupait de cas relativement simples, liés la plupart du temps aux avantages et prestations auxquels le personnel a droit. UN فقد كان المكتب في أول عهده يتناول مسائل بسيطة نسبيا يتعلق معظمها باستحقاقات الموظفين.
    De ce fait, il a été proposé pour les agents locaux employés par l'Organisation un barème de traitements élevés qui a attiré des agents locaux hautement qualifiés qui ont été affectés à des tâches administratives relativement simples. UN واجتذبت هذه المرتبات العالية موظفين محليين على درجة رفيعة من التأهيل للعمل لدى قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة وﻷداء مهام إدارية بسيطة نسبيا.
    Dans certains cas, il manque une " ligne directe " donnant des réponses à des questions relativement simples. UN ويشمل ذلك أيضاً عدم وجود ما يسمى " بالخط الساخن " في بعض اﻷحيان للاجابة على أسئلة بسيطة نسبياً.
    Les mobiles pour les incendies criminels sont relativement simples. Open Subtitles دوافع التخريب كانت بسيطة نسبياً
    Les systèmes de production sont relativement simples, peuvent fonctionner sur petite ou grande échelle pratiquement n'importe où, et le gaz produit sert à autant d'usages que le gaz naturel. UN وتعتبر نظم اﻹنتاج بسيطة نسبيا ويمكن أن تعمل على نطاق صغير وكبير في أي مكان تقريبا، يكون فيه الغاز سريع الحركة مثل الغاز الطبيعي.
    9. Si l'on ne peut se mettre d'accord sur la suppression de la condition de " point d'arrivée commun " , il y a plusieurs moyens relativement simples d'inclure les eaux souterraines captives sans rapport avec le cours d'eau dans le champ d'application du projet d'articles. UN ٩ - وإذا لم يتوفر اتفاق واسع النطاق على حذف شرط " نقطة الوصول المشتركة " ، فهناك عدة أساليب بسيطة نسبيا ﻹدراج المياه الجوفية المحصورة غير المتصلة.
    M. Powles (Nouvelle-Zélande) souligne qu'il a été nettement convenu lors des consultations qu'il était urgent d'arriver à des décisions relativement simples concernant l'organisation du Sommet du Millénaire. UN 46 - السيد باولس (نيوزيلندا): قال إنه تم الاتفاق بشكل واضح من خلال المشاورات على أن هناك حاجة للتعجيل باتخاذ قرارات بسيطة نسبيا تتصل بسير أعمال قمة الألفية.
    Au vu de ces évolutions technologiques et des défis qu'elles présentent, il est regrettable que le Comité spécial des opérations de maintien de la paix ne réussisse pas à se mettre d'accord sur des questions procédurales relativement simples. UN 36 - ومضى قائلا إنه بالنظر إلى التطورات الجارية في مجال التكنولوجيا وما تطرحه من تحديات، من المؤسف أن اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام ما زالت تواجه صعوبة في حل مسائل إجرائية بسيطة نسبيا.
    Les accords de partenariat peuvent être relativement simples et rapides à conclure, mais ils doivent être utilisés à bon escient. UN 100 - يمكن أن تكون الاتفاقات المبرمة مع الشركاء بسيطة نسبيا وأن يتسنى إبرامها بسرعة، ولكن لا بد من استخدامها على النحو المناسب.
    38. Il a en outre été suggéré que le Groupe de travail élabore à la fois une loi type et un guide législatif pour fournir un maximum d'informations et garantir une souplesse maximale, tout en offrant des solutions relativement simples aux États souhaitant s'appuyer sur un cadre législatif existant plutôt que d'en élaborer un sur la base des informations fournies dans le guide législatif. UN 38- واقتُرح كذلك أن يُعِدَّ الفريق العامل قانونا نموذجيا ودليلا تشريعيا في آن واحد، من أجل زيادة مقدار المعلومات الموفَّرة ومرونة النصوص إلى أقصى حد، ولكنْ مع توفير حلول بسيطة نسبيا للدول التي تودُّ النظر في مخطط تشريعي موجود بدلا من إعداد مخطط يستند إلى المعلومات الموفَّرة في دليل تشريعي.
    Comme cela avait été indiqué par le Secrétaire général de la CNUCED au début de la réunion, et par les experts ensuite, bien que les technologies utiles qui étaient transférées aux PMA, bien souvent, ne soient pas des technologies de pointe, des technologies relativement simples pouvaient contribuer à améliorer la productivité de façon considérable. UN وكما لاحظ الأمين العام للأونكتاد في افتتاح الاجتماع، والخبراء خلال الدورة، فإن التكنولوجيات المفيدة المنقولة إلى أقل البلدان نمواً ليست، في كثير من الأحيان، تكنولوجيات متطورة، ومع ذلك فإن تقنيات بسيطة نسبياً يمكن أن تساعد في تحسين الإنتاجية تحسيناً جذرياً.
    Un membre du Groupe a répondu qu'à l'époque où l'on recherchait des solutions de remplacement des CFC, on était moins accoutumé à l'idée de changement, mais que de nombreuses applications avaient des solutions relativement simples. UN وأجاب عضو في الفريق إنه في الوقت الذي كان يجري السعي فيه إلى إيجاد بدائل لمركبات الكربون الكلورية فلورية، كان الناس أقل اعتياداً على فكرة التغيير، ولكن العديد من التطبيقات كانت عبارة عن حلول بسيطة نسبياً.
    La principale préoccupation en ce qui concerne la taille des entreprises visées par un régime simplifié de constitution était de s'assurer que les entreprises individuelles seraient prises en considération, même celles qui menaient des activités commerciales relativement simples. UN فالشاغل الرئيسي فيما يخص حجم المنشأة المراد إدراجها في نظام الشركات المبسَّطة هو ضمان النظر في إدراج المنشآت الوحيدة المالك ضمن نطاق ذلك النظام، حتى تلك التي قد تكون منخرطة في أنشطة تجارية بسيطة نسبياً.
    On a souligné que ces partenariats devaient être considérés comme une entreprise à long terme visant à permettre aux pays de l'Afrique australe de s'insérer dans des chaînes mondiales de production et de valeur, en commençant par des produits relativement simples mais de haute technologie comme les lampes électriques économes en énergie. UN كما أشاروا إلى أنه ينبغي النظر إلى هذه الشراكات بوصفها مشروعاً في الأجل الطويل يرمي إلى تمكين بلدان الجنوب الأفريقي من الانتقال إلى الإنتاج العالمي وسلاسل القيمة في قطاع الإلكترونيات والكهرباء، مبتدئة من منتجات بسيطة نسبياً لكنها متقدمة من الناحية التكنولوجية مثل المصابيح الكهربائية الموفرة في الطاقة.
    19. Les participants ont estimé que la CNUCED devait améliorer son système de classification des obstacles non tarifaires (le Système de codage relatif aux mesures de réglementation commerciale) en y ajoutant de nouveaux obstacles témoignant d'une évolution de mesures relativement simples (comme les restrictions quantitatives) vers des obstacles plus complexes (comme les mesures techniques). UN 19- واتفق المشاركون على أن الأونكتاد ينبغي أن يعمل على تحسين تصنيفه للحواجز غير التعريفية بواسطة نظام الأونكتاد لترميز تدابير مراقبة التجارة (TCMCS) من خلال تحديد وإضافة حواجز غير تعريفية جديدة، مما يعكس حدوث تحول من استخدام حواجز تعريفية بسيطة نسبياً (مثل القيود الكميّة) إلى اتباع حواجز أكثر تعقيداً (مثل التدابير التقنية).
    Selon l'OCDE, le véritable défi est de permettre aux pays en développement de tirer le meilleur parti des différentes solutions qui s'offrent en matière de production moins polluante, depuis les modifications relativement simples et peu onéreuses apportées à certains procédés jusqu'aux investissements plus importants dans des technologies de prévention de la pollution. UN وكما ذكرت ذلك منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، فإن ثمة تحد خاص يتمثل في تمكين البلدان النامية من الاستفادة استفادة كاملة من مختلف خيارات الانتاج اﻷقل تلويثا، المتراوحة بين التغيير البسيط نسبيا والمنخفض التكلفة للعمليات وبين الاستثمار المتطور واﻷكثر كلفة في تكنولوجيات منع التلوث.
    L’important n’est pas tant de procéder à des mesures détaillées, qui demandent beaucoup de temps et d’efforts, mais plutôt à des mesures relativement simples et claires qui fassent apparaître les résultats ou les produits des programmes. UN كما أن المقاييس التي تتسم بالمبالغة في التفاصيل، والتي يستوجب تطبيقها كثيرا من الوقت والجهد لا تستحق اﻷولوية العليا التي تستحقها المقاييس البسيطة نسبيا والواضحة والمباشرة التي تبين نتائج البرامج أو نواتجها.
    Il existe cependant des moyens relativement simples de remédier à ces problèmes. UN ولكن هناك طرقا سهلة نسبيا لعلاج هذه المشاكل.
    Au niveau local, des changements relativement simples dans la politique et la pratique peuvent véritablement changer la donne. UN على المستوى المحلي يمكن لتغييرات طفيفة نسبيا في السياسة والممارسة أن يكون لها أثر كبير.
    Les éléments de ce cas sont relativement simples. Open Subtitles أعني أنّ وقائع الحالة واضحة نسبياً.
    Ce groupe a procédé à des modifications relativement simples, mais radicales, à savoir réduire la charge utile, augmenter la charge de propergol et modifier le système de guidage et de contrôle. UN واستخدم الفريق مفهوما بسيطا نسبيا للتعديل لكنه يتسم بالجرأة، وهو يستلزم تخفيض حمولة القذيفة وزيادة الحمولة من الوقود الدافع وتعديل نظام توجيه القذيفة والتحكم فيها.
    Dans les années 70, les modèles climatiques étaient relativement simples et ne représentaient que l'atmosphère et l'exposition au rayonnement solaire. UN فمثلا، إذا عدنا إلى السبعينات من القرن الماضي، كانت النماذج المناخية بسيطة جدا ولم تكن تمثل سوى الغلاف الجوي وتأثير الإشعاع الشمسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more