Les taux d'occupation des postes sont demeurés relativement stables par rapport à la période précédente. | UN | وظلت مستويات شغل الوظائف في الموارد البشرية مستقرة نسبيا مقارنة بالفترة السابقة. |
Les taux d'occupation des postes sont demeurés relativement stables par rapport à l'exercice précédent. | UN | وبقيت مستويات شغل الوظائف مستقرة نسبيا قياسا إلى الفترة السابقة. الموارد المالية |
Les prix sont restés relativement stables au-delà des frontières. | UN | فقد بقيت الأسعار عبر الحدود مستقرة نسبيا. |
En tout état de cause, toutes les munitions non explosées, qu'elles soient relativement stables ou instables, doivent être traitées comme dangereuses aux fins de l'enlèvement, ce qui aggrave encore le problème des engins non explosés. | UN | وعلى أي حال فإن كل المعدات التي لم تنفجر، سواء كانت مستقرة نسبياً أو غير مستقرة، ينبغي أن تعامل من زاوية التخلص باعتبارها خطيرة، مما يزيد من مشكلة الذخائر غير المتفجرة. |
Les taux de change de la plupart des monnaies sont restés relativement stables durant l'année 1999 et au début de 2000. | UN | في غضون عام 1999 وبداية عام 2000 كانت أسعار صرف معظم العملات ثابتة نسبيا. |
L'étude est centrée sur les démocraties établies ou relativement stables. | UN | وتسلط البحوث في هذا المجال الضوء على الديمقراطيات الراسخة أو المستقرة نسبيا. |
Il a remarqué que les émissions totales de GES des Parties visées à l'annexe I prises dans leur ensemble étaient restées relativement stables entre 2000 et 2002. | UN | ولاحظت الهيئة الفرعية للتنفيذ أن إجمالي انبعاثات غازات الدفيئة للأطراف المدرجة في المرفق الأول ككل قد ظلت ثابتة نسبياً بين عامي 2000 و2002. |
Les conditions de sécurité étaient relativement stables et allaient en s'améliorant, y compris le long de la frontière avec le Timor occidental. | UN | وأفاد بأن الحالة الأمنية مستقرة نسبيا وتتحسن، بما في ذلك الحالة الأمنية على طول الحدود مع تيمور الشرقية. |
Les conditions de sécurité étaient relativement stables et allaient en s'améliorant, y compris le long de la frontière avec le Timor occidental. | UN | وأفاد بأن الحالة الأمنية مستقرة نسبيا وتتحسن، بما في ذلك الحالة الأمنية على طول الحدود مع تيمور الشرقية. |
6. Pendant toute l'année 1998, le FNUAP a conservé ses liquidités dans de grandes monnaies relativement stables comme le dollar des États-Unis. | UN | ٦ - وطوال عام ١٩٩٨، احتفظ الصندوق بما لديه من النقدية، بعملات رئيسية مستقرة نسبيا مثل دولار الولايات المتحدة. |
Certains considèrent que ces priorités, relativement stables par le passé, évoluent maintenant en permanence. | UN | ويمكن القول، أيضا، إن تلك الأولويات التي كانت مستقرة نسبيا في الماضي أصبحت اليوم تتغير باستمرار. |
Le nombre de femmes députés a progressé de plus de 50 pour cent depuis 1995, mais les chiffres restent relativement stables. | UN | وطرأت زيادة تجاوزت نسبة 50 في المائة على عدد النواب من النساء منذ عام 1995، ولكن الأعداد الكلية بقيت مستقرة نسبيا. |
Dans l'ensemble, les taux d'abus problématique de drogues semblent relativement stables en Europe occidentale. | UN | وعموما يبدو أن المستويات الراهنة للتعاطي الإشكالي للعقاقير مستقرة نسبيا في أوروبا الغربية. |
Les besoins estimés pour l'Asie et le Pacifique, l'Europe et les Amériques demeurent relativement stables entre 2014 et 2015, respectivement à 9 %, 7 % et 2 %. | UN | وتبقى الاحتياجات المقدرة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ وأوروبا والأمريكتين مستقرة نسبياً بين عامي 2014 و2015 عند نسب 9 و7 و2 في المائة على التوالي. |
La production est quasiment exportée, et les exportations de diamant sont restées relativement stables depuis de longues années entre 400 000 et 500 000 carats par an. | UN | ويصدّر كامل الإنتاج تقريباً، وقد ظلت صادرات الماس مستقرة نسبياً لسنوات عديدة وتراوحت بين 000 400 و000 500 قيراط سنوياً. |
Les importations originaires de pays de la région de la CESAO ont été cependant relativement stables et leur part n'accuse qu'un recul minime puisqu'elle est passée de 6,9 % à 6,8 %. | UN | غير أن الواردات من داخل منطقة اﻹسكوا بقيت ثابتة نسبيا حيث لم تسجل سوى انخفاض طفيف من ٩,٦ في المائة الى ٨,٦ في المائة. |
À cet égard, l'attention ne devrait pas porter uniquement sur les pays en situation de conflit et les pays en situation d'après-conflit, mais également sur les pays relativement stables et ceux qui sont en voie de transition vers la démocratie. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي ألا ينحصر التركيز في البلدان التي تشهد نزاعات أو الخارجة منها، وإنما ينبغي أن يمتد أيضا إلى البلدان المستقرة نسبيا وتلك التي تمر بمرحلة انتقالية في طريقها صوب الديمقراطية. |
Ces pourcentages sont demeurés relativement stables au cours des dernières années et restent inférieurs à ceux observés dans d'autres pays en développement. | UN | وظلت هذه الأرقام ثابتة نسبياً خلال السنوات الأخيرة، وهي تقل عن مثيلاتها في بلدان نامية أخرى. |
Un schéma similaire a été observé au cours de la période plus courte de 2002-2004, pendant laquelle les tendances étaient relativement stables. | UN | وقد لوحظ الأمر نفسه خلال الفترة القصيرة الممتدة بين عامي 2002 و2004، حيث عرفت الاتجاهات استقرارا نسبيا. |
Par la suite, les conditions d'accès à la ville sont restées relativement stables, jusqu'aux nouvelles interruptions qui ont suivi les combats dans la région de Bihać. | UN | وبعد ذلك كان الوصول الى المدينة مستقرا نسبيا حتى فرضت تعليقات جديدة في أعقاب القتال في منطقة بيهاتش. |
Surtout, la plupart des pays africains connaissent des conditions relativement stables et sont gouvernés par des régimes démocratiquement élus. | UN | ومما لا يقل أهمية عن ذلك، أن معظم البلدان الأفريقية تتمتع بظروف استقرار نسبي وتحكمها أنظمة منتخبة ديمقراطياً. |
Les pays voisins et les zones frontalières ont été relativement stables. | UN | واتسمت الأوضاع في البلدان المجاورة وفي المناطق الحدودية باستقرار نسبي. |
Avant, les flux de transferts de fonds étaient relativement stables et même anticycliques. | UN | واتسمت التحويلات المالية عادة بالاستقرار النسبي لا بل كانت معاكسة للدورات الاقتصادية. |
Le Conseil de sécurité a mis un terme à des missions de maintien de la paix qui avaient réalisé leur objectif et en a établi de nouvelles, tandis que les opérations en cours connaissaient des sorts divers, allant de conditions relativement stables à des situations de grand danger. | UN | وقد تكللت بالنجاح بعثات معينة لحفظ السلام، وأنشأ مجلس اﻷمن بعثات جديدة، بينما تراوحت حالة العمليات القائمة بين الاستقرار النسبي والخطر الشديد. |
Comme on a pu le constater, les tensions ethniques sont devenues la ligne de division raciale au sein de sociétés très diverses à travers la planète - quelles soient avancées, en développement, relativement stables ou instables. | UN | وكما لاحظنا أصبحت التوترات اﻹثنية خط الصدع العرقي في مجتمعات واسعة التنوع في جميع أنحاء العالم - في المجتمعات المتقدمة والنامية والمستقرة نسبيا وغير المستقرة على حد سواء. |
Les conditions générales de sécurité au Libéria et dans la sous-région restent relativement stables. | UN | والوضع الأمني العام في ليبريا والمنطقة الفرعية مستقر نسبيا. |
Si les volumes des saisies ont été relativement stables au cours de la période 2001-2007, la quantité annuelle de méthamphétamine saisie dans le monde a augmenté rapidement entre 2008 et 2012. | UN | وزادت كمِّيته المضبوطة سنوياً زيادةً كبيرةً على نطاق العالم ما بين عامي 2008 و2012 بعد استقرارها النسبي فيما بين عامي 2001 و2007. |
Les résultats, compris entre 93 et 96 %, sont restés relativement stables. | UN | وكانت الصورة العامة ثابتة إلى حد كبير، حيث كانت تتراوح بين ٣٩ و ٦٩ في المائة. |