L'évolution des données statistiques relatives au nombre de policiers indique une baisse du fait de la démobilisation amorcée après la guerre civile. | UN | ويكشف تطور البيانات الإحصائية المتعلقة بعدد الضباط عن انخفاض ناجم عن التسريح الذي بدأ بعد الحرب الأهلية. |
Cela démontre l'inexactitude manifeste des données relatives au nombre de personnes détenues et à leur situation juridique. | UN | ومن الواضح بالتالي أن المعلومات المتعلقة بعدد المسجونين وحالتهم القانونية غير دقيقة. |
Justice pour mineurs: Le projet consacré aux mineurs détenus en Australie examine les données relatives au nombre de jeunes incarcérés dans les centres de détention pour mineurs. | UN | يدرس مشروع الأحداث رهن الاحتجاز في أستراليا البيانات المتعلقة بعدد الشباب رهن الاحتجاز لدى أجهزة قضاء الأحداث. |
Veuillez communiquer des statistiques relatives au nombre de journalistes poursuivis au cours des cinq dernières années en précisant les motifs invoqués. | UN | ويُرجى تقديم إحصاءات تتعلق بعدد الصحفيين الذين خضعوا للملاحقة خلال السنوات الخمس الأخيرة مع بيان الأسباب التي استندت إليها الإجراءات المتخذة بحقهم. |
Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, les données relatives au nombre et aux montants des bourses accordées ne sont pas ventilées par sexe. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، لم تميز البيانات بين الجنسين فيما يتعلق بعدد وقيمة المنح التي أعطيت للطلاب. |
Veuillez actualiser les données relatives au nombre de migrantes en situation régulière ou irrégulière qui travaillent dans le secteur agricole. | UN | يُرجى تحديث البيانات المتعلقة بأعداد المهاجرات ممن بحوزتهن أو ليس بحوزتهن، وثائق، في القطاع الزراعي. |
Les statistiques relatives au nombre de fonctionnaires appartenant aux castes et tribus énumérées ne permettent pas de déterminer quelle proportion occupe des postes élevés. | UN | وأضاف أن الاحصاءات المتصلة بعدد الموظفين المنتمين إلى الطبقات والقبائل المصنفة لا تسمح بتحديد النسبة التي تشغل المناصب العالية من بينهم. |
Les prévisions relatives au nombre réduit de postes de fonctionnaire international et d'agent local sont fonction du plan de déploiement progressif. | UN | 7 - وتم إعداد التقديرات المتعلقة بالعدد المخفض للوظائف الدولية والمحلية المطلوبة بناء على النشر المتناقص المسقط. |
Toutefois, les questions fondamentales relatives au nombre d'organes et à la longueur de leurs ordres du jour restent le facteur déterminant. | UN | بيد أن المسألة الأساسية المتعلقة بعدد الهيئات وطول جداول الأعمال لا تزال هي العامل الحاسم. |
Ces qualités devraient dans un certain sens être inscrites directement dans le statut, non seulement dans les dispositions relatives au nombre de juges et à l’appareil de la cour, mais aussi dans celles qui concernent la juridiction et le code de procédure. | UN | ويجب أن ترد هاتان الخاصيتان في نظامها اﻷساسي وفي اﻷحكام المتعلقة بعدد القضاة وجهاز المحكمة وفيما يتعلق بولايتها وقواعدها اﻹجرائية. |
Les données relatives au nombre de poursuites engagées au titre de crimes de guerre sous forme de violences sexuelles contre des femmes ne sont pas statistiquement traitées séparément des autres formes de crimes de guerre. | UN | ومن الوجهة الإحصائية، لا تجهز البيانات المتعلقة بعدد محاكمات جرائم الحرب التي تنطوي على عنف جنسي ضد المرأة بشكل منفصل عن قضايا جرائم الحرب الأخرى. |
Les informations relatives au nombre de séances tenues et aux comptes rendus analytique seront renseignées par le Secrétariat après la clôture de la session; la liste des documents sera également mise à jour. | UN | وستتولى الأمانة العامة إكمال المعلومات المتعلقة بعدد الجلسات المعقودة والمحاضر الموجزة بعد اختتام الدورة؛ وسيجري أيضا تحديث قائمة الوثائق. |
Le Groupe de travail a analysé les données relatives au nombre et aux types de sociétés militaires et de sécurité privées présentes dans le pays ainsi qu'à la portée et à l'étendue de leurs activités. | UN | ونظر الفريق العامل في المعلومات المتعلقة بعدد وأنواع الشركات العسكرية والأمنية الخاصة التي تعمل في البلد بالإضافة إلى نطاق ومدى أنشطتها. |
4.6.4. Les statistiques relatives au nombre de femmes affectées par le conflit en Sierra Leone sont éloquentes. | UN | 4-6-4 وما زالت الإحصائيات المتعلقة بعدد النساء اللاتي تضررن من الصراع في سيراليون تشكل قلقا عميقا. |
Les estimations relatives au nombre d'avortements pratiqués dans la clandestinité varient considérablement mais les autorités reconnaissent que les avortements clandestins pratiqués dans de mauvaises conditions d'hygiène sont responsables de dizaines de décès chaque année. | UN | وتتباين التقديرات المتعلقة بعدد حالات الإجهاض السرية تبايناً كبيراً، لكن السلطات تقر بأن عشرات الوفيات تنتج عن عمليات الإجهاض غير المأمونة سنوياً. |
Or c'étaient avant tout des informations relatives au nombre de condamnations de journalistes et à la nature des peines prononcées que le Comité souhaitait obtenir afin de pouvoir se rendre compte de l'ampleur du phénomène. | UN | ولكنها أولاًَ وقبل كل شيء معلومات تتعلق بعدد إدانات الصحفيين وبطبيعة العقوبات الصادرة والتي ودت اللجنة الحصول عليها حتى تفي حجم الظاهرة. |
L'État partie devrait par ailleurs fournir au Comité des informations relatives au nombre de cas d'aveux faits sous la torture, la contrainte ou la menace qui n'ont pas été admis comme éléments de preuve. | UN | وينبغـي للدولة الطرف فضلاً عن ذلك أن تزود اللجنة بمعلومات تتعلق بعدد حالات الاعترافات التي انتزعت نتيجة التعذيب أو الإكراه أو التهديد ولم تقبل كأدلة إثبات. |
L'État partie devrait par ailleurs fournir au Comité des informations relatives au nombre de cas d'aveux faits sous la torture, la contrainte ou la menace qui n'ont pas été admis comme éléments de preuve. | UN | وينبغـي للدولة الطرف فضلاً عن ذلك أن تزود اللجنة بمعلومات تتعلق بعدد حالات الاعترافات التي انتزعت نتيجة التعذيب أو الإكراه أو التهديد ولم تقبل كأدلة إثبات. |
Les dispositions actuelles relatives au nombre et à la durée des sessions des deux organes doivent être conservées. | UN | ويلزم الحفاظ على الترتيبات الحالية فيما يتعلق بعدد دورات هاتين الهيئتين ومدتها. |
Il résume les statistiques de 2008 relatives au nombre de victimes, de personnes inculpées, de policiers qui étaient ou n'étaient pas en service et d'autres membres du personnel de sécurité qui seraient impliqués. | UN | وقدم بإيجاز إحصاءات عام 2008 فيما يتعلق بعدد الضحايا، والمتهمين، وأفراد الشرطة أثناء أوقات العمل وخارجها، وغيرهم من أفراد الأمن الذين يزعم تورطهم. |
Veuillez actualiser les données relatives au nombre de migrantes en situation régulière ou irrégulière qui travaillent dans le secteur agricole. | UN | يرجى تحديث البيانات المتعلقة بأعداد المهاجرات ممن بحوزتهن أو ليس بحوزتهن، وثائق، في القطاع الزراعي. |
S'agissant de l'alinéa e de cet article portant sur l'accès aux informations relatives au nombre et à l'espacement des naissances, voir réponse à l'article 12 de la Convention. | UN | وبخصوص الفقرة الفرعية (هـ) من هذه المادة التي تتناول إمكانية الحصول على المعلومات المتصلة بعدد الولادات والمباعدة فيما بينها، انظر الرد على المادة 12 من الاتفاقية. |
Cependant, toutes les informations communiquées par les pays parties sont prises en compte dans l'analyse ci-dessous, à l'exception des données relatives au nombre estimatif d'utilisateurs des systèmes, car dans de nombreux cas ces données faisaient défaut ou étaient incohérentes. | UN | على أن جميع المعلومات المقدمة من البلدان الأطراف مدرجة في التحليل أدناه، باستثناء البيانات المتعلقة بالعدد المقدر لمستخدمي هذه النظم، على اعتبار أن هذه البيانات، في حالات عديدة، إما أنها لم تقدم وإما أنها لم تكن متسقة. |
13. Si nécessaire, les dispositions relatives au nombre de membres du Conseil pourraient être revues dans 10 à 15 ans. | UN | ١٣ - ويمكن، إذا اقتضى اﻷمر، مراجعة الترتيبات المتعلقة بحجم المجلس في غضون ١٠ إلى ١٥ سنة. |