"relatives au rôle de" - Translation from French to Arabic

    • المتعلقة بدور
        
    • المتعلقين بدور
        
    • المتصلة بدور
        
    Dans les sections qui suivent, un certain nombre de questions clefs relatives au rôle de l’éducation dans le développement durable seront brièvement examinées. UN ١٦ - وسيجري في اﻷقسام التالية بحث بعض القضايا اﻷساسية المتعلقة بدور التربية في تحقيق التطور المستديم بإيجاز.
    Cette mesure représente un pas bienvenu vers le respect des normes internationales relatives au rôle de la justice pénale militaire. UN وهذه خطوة جديرة بالترحيب في طريق الامتثال للمعايير الدولية المتعلقة بدور نظام العدالة الجنائية العسكري.
    La Commission des droits de l'homme en a également tenu compte dans ses résolutions relatives au rôle de la bonne gouvernance dans la promotion des droits de l'homme, qui ont été parrainées par des pays de toutes les régions et adoptées sans vote chaque année depuis 2000. UN وهذا ما اعترفت به أيضاً لجنة حقوق الإنسان في قراراتها المتعلقة بدور الحكم السديد في تعزيز حقوق الإنسان، وهي قرارات تقدمها بلدان من جميع المناطق وتُعتمد كل سنة دون تصويت منذ عام 2000.
    Réaffirmant ses résolutions 65/207 du 21 décembre 2010 et 67/163 du 20 décembre 2012 relatives au rôle de l'ombudsman, du médiateur et des autres institutions nationales de défense des droits de l'homme dans la promotion et la protection des droits de l'homme, UN وإذ تعيد تأكيد قراريها 65/207 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 2010 و 67/163 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2012 المتعلقين بدور مؤسسات أمناء المظالم والوسطاء وغيرها من المؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها،
    Ces ateliers portaient sur un large éventail de questions relatives au rôle de la politique de la concurrence dans le développement économique et aux moyens de lutter contre les pratiques anticoncurrentielles préoccupant tout particulièrement les pays en développement. UN وقد تناولت هذه الحلقات مجموعة من المسائل المتصلة بدور سياسة المنافسة في عملية التنمية الاقتصادية، ونُهُج التصدي للممارسات المانعة للمنافسة والتي تهم البلدان النامية بصفة خاصة.
    85. L'Irlande a expliqué que, dans le cadre de la convention constitutionnelle, il était prévu d'examiner les dispositions relatives au rôle de la femme et de la famille. UN 85- وأوضحت آيرلندا أن من المتوقع أن تتضمن أعمال المؤتمر الدستوري مراجعة الأحكام المتعلقة بدور المرأة والأسرة.
    10. Le Conseil d'administration a examiné les moyens d'intensifier, au sein du système des Nations Unies, les activités relatives au rôle de la femme dans le développement de façon qu'elles bénéficient d'un maximum d'appui dans le cadre de la nouvelle structure prévue. UN ١٠ - وناقش مجلس اﻷمناء مسألة الكيفية التي يمكن بها تعزيز اﻷعمال المتعلقة بدور المرأة في التنمية في إطار اﻷمم المتحدة وحصول تلك اﻷعمال على أكبر قدر ممكن من الدعم في الهيكل الجديد المقبل.
    Le premier, tenu en avril 1999, examinait les vues des organisations de la société civile sur des questions relatives au rôle de la politique de concurrence dans une économie de marché saine et à ses liens avec le système commercial multilatéral. UN أما الندورة الأولى، التي عُقدت في نيسان/أبريل 1999، فقد تناولت آراء منظمات المجتمع المدني بشأن المسائل المتعلقة بدور سياسة المنافسة في إطار اقتصاد سوقي سليم وعلاقتها بالنظام التجاري المتعدد الأطراف.
    42. Certes, les interprétations relatives au rôle de l’éducation et en particulier de l’enseignement religieux ainsi qu’aux principes de tolérance et de non-discrimination varient selon les Etats. UN ٢٤- وبالتأكيد فإن التفسيرات المتعلقة بدور التعليم وخاصة التعليم الديني وكذلك مبادئ التسامح وعدم التمييز، تختلف باختلاف الدول.
    26.82 Les activités d’information relatives au rôle de l’ONU concernant la question de Palestine sont exécutées en application des résolutions de l’Assemblée générale, dont la plus récente est la résolution 53/41 du 2 décembre 1998. UN ٦٢-٢٨ يجري الاضطلاع باﻷنشطة اﻹعلامية المتعلقة بدور اﻷمم المتحدة في قضية فلسطين عملا بقرارات الجمعية العامة، وآخرها القرار ٣٥/١٤ المؤرخ ٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ٨٩٩١.
    - Un colloque régional arabe ayant pour thème : " Femme et Droit Femme et Modernité " , Organisé par le MAFF en 1997, a permis d'approfondir les questions relatives au rôle de la législation dans la promotion féminine et à la place de la femme dans la culture. UN - ندوة إقليمية عربية حول موضوع " المرأة والقانون، المرأة والحداثة " نظمتها الوزارة عام 1997، وأدت إلى تعميق بحث المسائل المتعلقة بدور التشريع في النهوض بالمرأة وبمكانة المرأة في المجال الثقافي.
    i) Les décisions relatives au rôle de l'Etat et les choix faits concernant le degré et la forme de propriété étaient, en dernière analyse, des décisions et des choix politiques. UN )ط( أما القرارات المتعلقة بدور الدولة والخيارات المتعلقة بدرجة الملكية وشكلها فهي في نهاية المطاف سياسية في طابعها.
    Le 26 et 29 avril, le Conseil de sécurité a tenu une séance publique en vue d'examiner les propositions relatives au rôle de l'Organisation des Nations Unies au Timor oriental après l'indépendance qui étaient formulées dans le dernier rapport en date du Secrétaire général. UN وفي 26 و 29 نيسان/أبريل، عقدت جلسة علنية لمجلس الأمن من أجل مناقشة المقترحات المتعلقة بدور الأمم المتحدة في تيمور الشرقية بعد الاستقلال، والمطروحة في آخر تقرير مقدم من الأمين العام بهذا الشأن.
    Ces réunions ont porté sur un large éventail de questions relatives au rôle de la politique de la concurrence dans le développement économique, à la lutte contre les pratiques anticoncurrentielles touchant particulièrement les pays en développement et les avantages et inconvénients d'un cadre multilatéral pour la politique de la concurrence, tel que proposé par plusieurs membres de l'OMC. UN وتناولت هذه الأحداث طائفة واسعة من المسائل المتعلقة بدور سياسة المنافسة في عملية التنمية الاقتصادية، والنُّهُج التي تُتبع للتعامل مع الممارسات المضادة للمنافسة والتي تثير قلقاً خاصاً للبلدان النامية، والحجج المؤيدة وتلك المعارضة لوضع إطار ممكن متعدد الأطراف بشأن سياسة المنافسة، على النحو الذي اقترحه بعض أعضاء منظمة التجارة العالمية.
    Réaffirmant ses résolutions 65/207 du 21 décembre 2010 et 67/163 du 20 décembre 2012 relatives au rôle de l'ombudsman, du médiateur et des autres institutions nationales de défense des droits de l'homme dans la promotion et la protection des droits de l'homme, UN وإذ تعيد تأكيد قراريها 65/207 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 2010 و 67/163 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2012 المتعلقين بدور مؤسسات أمناء المظالم والوسطاء وغيرها من المؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها،
    En appliquant les recommandations de la Commission, le secrétariat avait plus particulièrement travaillé dans les domaines suivants : discussions internationales sur un éventuel cadre multilatéral pour l'investissement, comptabilité internationale, politique de concurrence, flux internationaux de capitaux, et questions relatives au rôle de la science et de la technologie dans le développement. UN وقد نشطت اﻷمانة بصورة خاصة، في تنفيذها لتوصيات اللجنة، في مجالات المناقشات الدولية المتصلة بوضع إطار ممكن متعدد اﻷطراف بشأن الاستثمار والمحاسبة الدولية، وسياسات المنافسة والتدفقات الرأسمالية الدولية والقضايا المتصلة بدور العلم والتكنولوجيا في التنمية.
    Sur le thème «Le rôle de la nouvelle génération à l'ère de la mondialisation», cette conférence qui a duré trois jours, à laquelle ont assisté des représentants de 64 pays, a été le théâtre de débats sur différentes questions relatives au rôle de la jeunesse pour un avenir meilleur. UN لقد ناقش هذا المؤتمر، الذي استمر ثلاثة أيام وحضره ممثلون من ٦٤ بلدا، تحت موضوع " دور الجيل الجديد في عصر العولمة " ، مجموعة من المسائل المتصلة بدور الشباب في تحقيق مستقبل أفضل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more