"relatives aux conditions" - Translation from French to Arabic

    • المتعلقة بشروط
        
    • المتعلقة بالشروط
        
    • المتعلقة بظروف
        
    • المتعلقة بأوضاع
        
    • المتعلقة بالظروف
        
    • تتعلق بشروط
        
    • المتعلقة بمصالح
        
    • المتعلقة بمعايير
        
    • المتصلة بشروط
        
    • المتصلة بأحوال
        
    • المتعلقة بأحكام وشروط
        
    • المتصلة بظروف
        
    • تتصل بظروف
        
    • تتعلق بظروف
        
    • خاص بقضايا السجون
        
    73. Les directives relatives aux conditions de validité des réserves sont utiles et les États doivent les avoir à l'esprit lorsqu'ils formulent des réserves. UN 73 - وقال إن المبادئ التوجيهية المتعلقة بشروط صحة التحفظات مفيدة وينبغي على الدول مراعاتها عند إبداء تحفظاتها.
    Ils ont souligné que le mandat du Groupe couvrait un grand nombre de questions relatives aux conditions d'emploi des membres de la Commission, la plus urgente étant la couverture médicale qui leur est offerte lorsqu'ils s'acquittent de leurs fonctions au Siège de l'Organisation. UN وأكدا أن ولاية الفريق العامل تشمل عددا كبيرا من المسائل المتعلقة بشروط خدمة أعضاء اللجنة، وأكثرها إلحاحا هي مسألة التأمين الطبي أثناء أداء الأعضاء واجباتهم في مقر الأمم المتحدة.
    Les négociations relatives aux conditions à remplir, et à d’autres problèmes d’ordre politique, devraient se poursuivre jusqu’à la fin de l’année. UN ومن المنتظر أن نستمر طوال العام تلك المفاوضات المتعلقة بالشروط المسبقة الملائمة وسائر مسائل السياسات العامة.
    La Présidente a également statué, à la requête du Greffier et parfois à la requête des parties, sur des questions relatives aux conditions de détention de certains accusés. UN كما بتَّت الرئيسة في الطلبات التي قدمها المسجل، والأطراف في بعض الحالات، بشأن المسائل المتعلقة بظروف الاحتجاز، بالنسبة لكل متهم على حدة.
    Les plaintes relatives aux conditions de détention, à des détentions provisoires, à des centres de détention ou des établissements pénitentiaires sont aussi examinées dans ce contexte. UN ويُنظر في هذا السياق أيضاً في الشكاوى المتعلقة بأوضاع الاحتجاز، والاحتجاز رهن المحاكمة، ومراكز الاحتجاز، والسجون.
    Toutefois, les informations relatives aux conditions dans les prisons tchadiennes font état d'une surpopulation terrible et de maladies. UN بيد أن التقارير المتعلقة بالظروف السائدة في سجون تشاد تشير إلى الاكتظاظ الرهيب والأمراض في تلك السجون.
    En outre, la FAO coopère avec l'OMI dans le cadre du projet de convention et de recommandations relatives aux conditions de travail et de service à bord des navires de pêche. UN وبالإضافة إلى ذلك، تواصل منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة تعاونها مع منظمة العمل الدولية بشأن اتفاقية مقترحة وتوصيات تتعلق بشروط العمل والخدمة على ظهر سفن الصيد.
    Un comité consultatif mixte a été créé conformément à la circulaire du Secrétaire général ST/SGB/176/Rev.2 datée d’avril 1991 et à la disposition 108.2 du Règlement du personnel, pour examiner les politiques en matière de personnel et les questions générales relatives aux conditions d’emploi. UN تم تكوين اللجنة الاستشارية المشتركة بموجب نشرة اﻷمين العــــام 2.veR/671/BGS المؤرخة ٢ نيسان/أبريل ١٩٩١ والقاعـــدة ٨٠١-٢ من النظام اﻹداري للموظفين لكي تناقش السياسات الخاصة بالموظفين والمسائل العامة المتعلقة بمصالح الموظفين.
    134. Les Inspecteurs ont constaté que les décisions relatives aux conditions de la cessation de fonctions se prennent souvent au cas par cas, sans fondement juridique clair. UN 134- ولاحظ المفتشون أن القرارات المتعلقة بشروط إنهاء الخدمة كثيراً ما تكون مُخصصة وغير واضحة في أساسها القانوني.
    134. Les Inspecteurs ont constaté que les décisions relatives aux conditions de la cessation de fonctions se prennent souvent au cas par cas, sans fondement juridique clair. UN 134- ولاحظ المفتشون أن القرارات المتعلقة بشروط إنهاء الخدمة كثيراً ما تكون مُخصصة وغير واضحة في أساسها القانوني.
    De façon générale, elle tient à souligner le rôle central de la CFPI et de l'Assemblée générale dans la prise des décisions relatives aux conditions d'emploi dans l'ensemble des organisations appliquant le régime commun. UN وقال إن وفد بلاده يود التشديد بوجه عام على الدور المركزي للجنة الخدمة المدنية الدولية والجمعية العامة في اتخاذ القرارات المتعلقة بشروط العمل في كافة المؤسسات التي تطبق النظام الموحد.
    Par exemple, l'enquête portera sur les questions relatives aux conditions nécessaires pour qu'une personne soit astreinte à des soins psychiatriques obligatoires, ainsi que sur les simplifications et les éclaircissements à apporter à la structure de cette législation. UN وسيهم التحقيق، على سبيل المثال، القضايا المتعلقة بالشروط الواجب توفرها لكي يؤخذ الشخص إلى الرعاية النفسية الإلزامية، وكذلك كيفية تبسيط وتوضيح هياكل تلك القوانين.
    En conclusion, il apparaît que, au-delà de certaines caractéristiques communes présentes dans toutes les conventions, plusieurs facteurs ont fait varier le degré de spécificité des règles relatives aux conditions applicables à l'extradition. UN 142 - وفي الختام، يبدو أنه، فيما عدا سمات مشتركة معينة مدرجة في جميع الاتفاقيات، تختلف درجة خصوصية القواعد المتعلقة بالشروط المنطبقة على تسليم المطلوبين حسب عدة عوامل.
    Les remarques générales relatives aux conditions de détention faites ci—dessus à propos des lieux de détention placés sous l’autorité de la police valent aussi pour la gendarmerie. UN والملاحظات العامة المتعلقة بظروف الاحتجاز المبينة أعلاه بخصوص أماكن الاحتجاز الخاضعة لسلطة الشرطة تسري أيضا على الدرك.
    Cependant, les membres du personnel qu'il représente sont les principales parties intéressées par les questions relatives aux conditions d'emploi. UN بيد أن أفراد الموظفين الذين تمثلهم هم الأطراف الرئيسيون الذين تهمهم المسائل المتعلقة بظروف العمل.
    Les observations adressées par le Gouvernement colombien portent essentiellement sur les recommandations de l'experte indépendante relatives aux conditions de détention, à l'aide judiciaire et au rôle de la police dans la perspective de la pauvreté extrême. UN وقد ركّز هذا التعليق، بالدرجة الأولى، على توصيات الخبيرة المستقلة المتعلقة بأوضاع السجون، والمعونة القانونية، ودور الشرطة فيما يتعلق بالفقر المدقع.
    Le 22 février, la Commission mixte de cessez-le-feu, le Secrétariat exécutif et l'ONUB se sont rencontrés pour examiner des préoccupations spécifiques relatives aux conditions qui règnent dans le site de cantonnement de Buramata. UN وفي 22 شباط/فبراير 2005، اجتمعت اللجنة المشتركة لوقف إطلاق النار والأمانة التنفيذية وعملية الأمم المتحدة في بوروندي لمعالجة الشواغل المحددة المتعلقة بالظروف السائدة في موقع التجمع في بوراماتا.
    L'organisation formule des recommandations relatives aux conditions dans lesquelles de telles informations peuvent être divulguées. UN وقدمت الشبكة الكندية توصيات تتعلق بشروط الإفصاح عن المعلومات(65).
    Un comité consultatif mixte a été créé conformément à la circulaire du Secrétaire général ST/SGB/176/Rev.2 datée d’avril 1991 et à la disposition 108.2 du Règlement du personnel, pour examiner les politiques en matière de personnel et les questions générales relatives aux conditions d’emploi. UN تم تكوين اللجنة الاستشارية المشتركة بموجب نشرة اﻷمين العــــام )2.veR/671/BGS( المؤرخة ٢ نيسان/أبريل ١٩٩١ والقاعـــدة ٨٠١-٢ من النظام اﻹداري للموظفين لكي تناقش السياسات الخاصة بالموظفين والمسائل العامة المتعلقة بمصالح الموظفين.
    Étant donné que la structure et la nomenclature des organisations en question se ressemblent, les données relatives aux conditions de voyage sont relativement faciles à interpréter, ce qui permet de présenter un rapport fiable sur les conditions de voyage en avion actuellement appliquées par les organismes des Nations Unies. UN ونظرا للتماثل في هيكل المنظمات المعنية ومصطلحاتها، فإنه يسهل نسبيا تفسير البيانات المتعلقة بمعايير السفر، مما يتيح تقديم تقرير موثوق به عن معايير تحديد درجات السفر بالطائرة، المطبقة حاليا داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    À cette fin, il conviendrait de modifier ou d'abroger les lois et réglementations discriminatoires relatives aux conditions d'accès aux droits liés à la citoyenneté ou aux conditions d'exercice de ces droits. UN ولهذا الغرض ينبغي تعديل أو إلغاء القوانين أو اللوائح التمييزية المتصلة بشروط الحصول على الجنسية أو ممارسة الحقوق المرتبطة بها.
    Le premier composant réunit les statistiques relatives aux conditions et à la qualité de l'environnement, de même qu'à leur évolution. UN ويجمع المكون الأول الإحصاءات المتصلة بأحوال البيئة وجودتها والتغيـر الذي يطرأ عليها.
    L'Organisation des Nations Unies et l'OIAC sont convenues de se consulter, chaque fois que cela est nécessaire, au sujet des questions d'intérêt commun relatives aux conditions d'emploi du personnel. UN 1 - توافق الأمم المتحدة والمنظمة على التشاور، عند اللزوم، بخصوص المسائل موضوع الاهتمام المشترك المتعلقة بأحكام وشروط توظيف الموظفين.
    Le secteur du tourisme, qui devrait stimuler fortement la création d’emplois productifs au cours des 20 prochaines années, peut jouer un rôle essentiel dans la réalisation d’un grand nombre des objectifs de développement social s’il respecte les normes fondamentales et autres relatives aux conditions de travail, à la sûreté et à l’hygiène du travail et à la protection sociale. UN ويمكن لقطاع السياحة، الذي يتوقع أن يوفر نموا سريعا في العمالة المنتجة خلال العقدين القادمين، أن يكون مساهما رئيسيا في تحقيق كثير من هذه اﻷهداف بالنسبة للتنمية الاجتماعية اذا ما امتثل للمعايير اﻷساسية وغيرها من المعايير المتصلة بظروف العمل والسلامة الوظيفية والصحة واﻷمن الاجتماعي.
    L'Organisation internationale du Travail (OIT) a adopté des mesures relatives aux conditions de travail et l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) a élaboré des mesures relatives au transport des matières nucléaires. UN وقد اعتمدت منظمة العمل الدولية تدابير تتصل بظروف العمل كما وضعت الوكالة الدولية للطاقة الذرية تدابير تتعلق بنقل المواد النووية.
    Le Comité a par ailleurs entendu des plaintes relatives aux conditions dans lesquelles sont détenus les Syriens. UN واستمعت اللجنة الخاصة إلى شكاوى تتعلق بظروف السوريين الذين تحتجزهم إسرائيل.
    4. Statistiques relatives aux conditions d'incarcérations, 2007 et 2008 38 UN الرابع - إحصاء خاص بقضايا السجون لسنتي 2007-2008 46

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more