Comme le montrent les données relatives aux infractions commises, de plus en plus souvent, les victimes de tyrans domestiques ne sont pas que les femmes, mais également les enfants. | UN | وتوضح البيانات المتعلقة بالجرائم التي تُرتكب ازدياد وقوع الأطفال، لا النساء فقط، ضحايا لطغاة العائلة. |
Les tribunaux de district examinent les décisions relatives aux infractions. | UN | وتراجع المحاكم المحلية القرارات المتعلقة بالجرائم. |
Obligation faite aux États d'accorder les mesures les plus larges de coopération dans les investigations et poursuites judiciaires relatives aux infractions pénales | UN | المادة 12: تلتزم الدولة بالتعاون إلى أقصى درجة في عمليات التحقيق والإجراءات القضائية المتعلقة بالجرائم الجنائية. |
Les dispositions de tous les traités ou accords d'extradition conclus entre États Parties relatives aux infractions visées à l'article 2 sont réputées être modifiées entre États Parties dans la mesure où elles sont incompatibles avec la présente Convention. | UN | 5 - تعتبر أحكام جميع معاهدات وترتيبات تسليم المجرمين المبرمة فيما بين الدول الأطراف معدلة فيما بين هذه الدول فيما يتعلق بالجرائم المحددة في المادة 2، ما دامت تلك الأحكام تتعارض مع هذه الاتفاقية. |
iv) Comprennent des dispositions relatives aux infractions commises tant par des personnes morales que par des particuliers et à l'application extraterritoriale; | UN | `4` تضمين أحكام بشأن الجرائم التي ترتكبها هيئاتٌ تجارية وكذلك أشخاص وبشأن التطبيق خارج حدود الدولة؛ |
Toutefois, suite aux modifications apportées aux dispositions pénales relatives aux infractions sexuelles, le nombre de viols pour lesquels des poursuites pénales ont été engagées a augmenté. | UN | ولكن نتيجة للتعديلات التي أدخلت على الأحكام الجنائية الخاصة بالجرائم الجنسية، فقد زاد عدد حالات الاغتصاب التي ترتبت عنها ملاحقات جنائية. |
Les dispositions pertinentes figurent dans la loi contre le blanchiment d'argent; toutefois, même lorsque l'infraction principale relève de la corruption, elles ne s'appliquent qu'aux demandes relatives aux infractions de blanchiment d'argent. | UN | وترِد الأحكام ذات الصلة في قانون مكافحة غسل الأموال، إلاَّ أنَّ هذه الأحكام لا تسري إلاَّ على طلبات التسليم المتعلقة بجرائم غسل الأموال، حتى في الحالات التي تكون فيها الجريمة الأصلية متعلقة بالفساد. |
Toutes les enquêtes relatives aux infractions simples sont effectuées par les membres du Service de police du Kosovo. | UN | يضطلع أفراد دائرة شرطة كوسوفو بجميع التحقيقات المتعلقة بالجرائم العادية |
iii) Les dispositions relatives aux infractions pénales, en particulier dans les domaines de la conspiration, des associations de criminels et du blanchiment de l'argent; | UN | ' ٣ ' التدابير الاحتياطية المتعلقة بالجرائم الجنائية، وخصوصا في مجالات: الرابطات اﻹجرامية، والتآمر وغسل اﻷموال؛ |
Les tribunaux de district réexaminent quant à eux les décisions relatives aux infractions. | UN | أما المحاكم الإقليمية فتراجع القرارات المتعلقة بالجرائم. |
Elle a formulé des recommandations concernant les dispositions relatives aux infractions sexuelles. | UN | وأصدرت اللجنة توصيات بشأن أجزاء مختلفة من القانونين بما في ذلك الأجزاء المتعلقة بالجرائم الجنسية. |
Cette loi détermine de manière spécifique les personnes autorisées à procéder à un traitement de données personnelles relatives aux infractions, condamnations et mesures de sûreté. | UN | ويشير بالتحديد إلى الجهات المصرح لها بمعالجة البيانات الشخصية المتعلقة بالجرائم وأحكام الإدانة والتدابير الأمنية. |
La traduction en anglais des dispositions relatives aux infractions précitées figure à l'annexe I à la présente déclaration. | UN | وقد أُلحقت ترجمة بالإنكليزية للأحكام المتعلقة بالجرائم المذكورة أعلاه ضمن التذييل الأول لهذا البيان. |
Elle l'a encouragée à faire le maximum pour rendre dès que possible effectives les dispositions relatives aux infractions sexuelles figurant dans le Code pénal. | UN | وحثت سويسرا جنوب أفريقيا على بذل كل ما في وسعها من أجل ضمان تفعيل القانون الجنائي فيما يتعلق بالجرائم الجنسية وذلك في أقرب وقت ممكن. |
Elle l'a encouragée à faire le maximum pour rendre dès que possible effectives les dispositions relatives aux infractions sexuelles figurant dans le Code pénal. | UN | وحثت سويسرا جنوب أفريقيا على بذل كل ما في وسعها من أجل ضمان تفعيل مقتضيات القانون الجنائي فيما يتعلق بالجرائم الجنسية في أقرب وقت ممكن. |
Les dispositions juridiques relatives aux infractions à la liberté et aux droits à la protection de la personnalité, de la vie privée et du secret de la correspondance ont été étendues au délit de remise d'un enfant à autrui contre récompense. | UN | وفي الأحكام القانونية بشأن الجرائم ضد الحرية والحقوق في حماية الشخصية، والحياة الخاصة وخصوصية المراسلات، تم توسيع نطاق الوقائع الموصوفة فيما يتعلق بجريمة تقديم طفل بمقابل لسلطة شخص آخر. |
En outre, elle limite la compétence du Tribunal fédéral de juridiction générale doté d'un jury chargé des affaires pénales relatives aux infractions terroristes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يحدد صلاحيات المحكمة الاتحادية المعنية بالقضايا العامة التي يوجد بها هيئة محلفين مسؤولة عن القضايا الجنائية الخاصة بالجرائم الإرهابية. |
Les autorités des Émirats arabes unis ont indiqué que seules les condamnations antérieures prononcées au niveau national étaient prises en compte dans les procédures pénales relatives aux infractions de corruption. | UN | وذكرت السلطات الإماراتية أنَّ الإدانات المحلية المسبقة وحدها هي التي تؤخذ في الاعتبار في الإجراءات الجنائية المتعلقة بجرائم الفساد. |
Au nombre des modifications apportées touchant les femmes, on trouve les nouvelles dispositions relatives aux infractions sexuelles. | UN | وتتجلى التغييرات في القانون الجديد، التي تمس المرأة الآن، في أحكام جديدة تتعلق بالجرائم الجنسية. |
Des mécanismes juridiques ont été institués pour la protection des biens; les lois pénales relatives aux infractions qui ne représentent pas une grave menace pour la société ont été humanisées; le champ d'application des peines non privatives de liberté et des mesures préventives de substitution à la détention a été élargi. | UN | وأدخلت آليات قانونية لحماية الممتلكات، وجرى إضفاء الصبغة الإنسانية على التشريعات الجنائية المتصلة بالجرائم التي لا تشكل تهديدا خطيرا للمجتمع، وجرى توسيع نطاق العقوبات التي لا تتضمن الحبس، فضلا عن اتخاذ تدابير وقائية بديلة عن الاعتقال. |
Les affaires relatives aux infractions administratives sont examinées en règle générale dans un délai qui ne dépasse pas 15 jours. | UN | ويبت في القضايا المتعلقة بالمخالفات الإدارية بوجه عام في أجل أقصاه 15 يوما. |
a) Les principaux textes de la législation antiterroriste sont les lois relatives aux infractions contre l'État de 1939 et 1998 et la loi sur la justice pénale (infractions terroristes) de 2005. | UN | (أ) يتضمن الهيكل الرئيسي لقانون مكافحة الإرهاب القانونين المتعلقين بالجرائم المرتكبة ضد الدولة لعام 1939 وعام 1998 وقانون العدالة الجنائية (الجرائم الإرهابية) لعام 2005. |
5. Les États, dans la mesure où leurs lois et règlements internes les y autorisent, mettent en place des arrangements en vue de communiquer aux autorités chargées des poursuites dans d'autres États les preuves relatives aux infractions présumées auxdites mesures. | UN | ٥ - تضع الدول، بالقدر الذي تسمح به قوانينها وأنظمتها الوطنية، ترتيبات لتزويد سلطات الادعاء في الدول اﻷخرى باﻷدلة المتصلة بالادعاءات المدعى وقوعها لتلك التدابير. |
1. Les États parties s'accordent l'entraide la plus large possible, conformément à leur législation interne respective, dans toute enquête ou procédure pénale relatives aux infractions visées à l'article 11, y compris en ce qui concerne la communication de tous les éléments de preuve dont ils disposent et qui sont nécessaires aux fins de la procédure. | UN | " تبادل المساعدة في اﻷمور الجنائية " ١ - تقدم الدول اﻷطراف إحداها إلى اﻷخرى، وفقا لقوانين كل منها، أكبر قدر ممكن من المساعدة فيما يتعلق بالتحقيقات التي تجري واﻹجراءات التي تتخذ بالنسبة إلى الجرائم المنصوص عليها في المادة ١١، بما في ذلك تقديم جميع اﻷدلة المتوفرة لديها واللازمة ﻷغراض تلك اﻹجراءات. |
8. Le Protocole relatif aux armes à feu, qui est le seul instrument mondial juridiquement contraignant applicable en la matière, établit un cadre permettant aux États de contrôler et de réglementer la fabrication et les mouvements licites d'armes, d'empêcher le détournement d'armes vers le circuit illégal et de faciliter les enquêtes et les poursuites relatives aux infractions commises dans ce domaine. | UN | 8- ويُنشئ بروتوكول الأسلحة النارية، باعتباره الصك العالمي الوحيد المُلزم قانونا المعني بالأسلحة النارية، للدول إطارا عالميا لمراقبة وتنظيم الصنع المشروع للأسلحة وتدفقاتها ومنع تسريبها إلى السوق غير القانونية وتيسير التحقيق في الجرائم ذات الصلة وملاحقة مرتكبيها قضائيا. |