Toutefois, le Comité a relevé que le cahier des charges n'avait pas encore été signé. | UN | غير أن، المجلس قد لاحظ أن الاختصاصات لم تُوقع بعد. |
À cet égard, il a relevé que nombre de ces organisations avaient leurs propres constitutions et organes directeurs, ce qui empêcherait l'instance permanente de jouer un rôle en matière de formulation d'orientations. | UN | وفي هذا السياق، لاحظ أن الكثير من هذه المنظمات له دستوره وهيئة إدارته؛ وأن هذا من شأنه أن يمنع المحفل الدائم من أن يؤدي دوراً في تحديد السياسة العامة. |
Toutefois, elle a relevé que les Bahamas avaient voté contre une résolution de l'Assemblée générale appelant à un moratoire mondial sur les exécutions. | UN | غير أن أستراليا لاحظت أن جزر البهاما صوتت ضد قرار للجمعية العامة يدعو إلى وقف اختياري شامل لتنفيذ أحكام الإعدام. |
La Commission a également relevé que le personnel domestique est exclu du champ d'application de la loi. | UN | وفي نفس الوقت، لاحظت اللجنة أن القانون يستثني أيضا خدم المنازل من تغطيته. |
Un tel défi mondial ne peut être relevé que par une réaction mondiale concertée. | UN | وهذا التحدي العالمي لا يمكن مواجهته إلا عن طريق استجابة عالمية منسقة. |
Le Comité a cependant relevé que, contrairement à la règle de gestion financière pertinente, aucune justification n'avait été produite pour expliquer la nécessité de déroger à la règle de l'appel à la concurrence. | UN | غير أن المجلس لاحظ أنه لم يقدم أي تفسير للاستثناء من طرح مناقصات تنافسية، اﻷمر الذي يتنافى مع القاعدة المالية ذات الصلة. |
Il a aussi été relevé que la nette prédominance de l'acceptation tacite correspondait plutôt à la pratique habituelle qu'à une règle. | UN | وأثيرت أيضاً مسألة أن الرجوع الواضح للقبول المضمر يعود إلى الممارسة المعتادة وليس إلى قاعدة. |
L'équipe a toutefois relevé que la situation sur le plan de la sécurité ne permettait pas le retour d'un grand nombre de personnes déplacées et de réfugiés. | UN | إلا أن الفريق لاحظ أن الحالة الأمنية السائدة لا تسمح بعودة المشردين داخليا واللاجئين بأعداد كبيرة تذكر. |
Le Bureau des services de contrôle interne a toutefois relevé que le Département avait déjà fait des efforts visant à améliorer ses structures de gestion. | UN | غير أن المكتب لاحظ أن الإدارة بذلت بالفعل جهودا لتحسين هياكلها الإدارية. |
Le Comité a cependant relevé que le principal service assuré dans le cadre du marché relatif au Dispositif d'appui renforcé concernait des travaux de construction. | UN | غير أن المجلس لاحظ أن الخدمة الرئيسية التي يوفرها عقد مجموعة تدابير الدعم الثقيل هي خدمة البناء. |
Il a en outre relevé que la lutte contre l'intolérance raciale et religieuse symbolisait la volonté d'assurer l'exercice des autres droits de l'homme. | UN | كما لاحظ أن مكافحة التعصب العرقي والديني صار يرمز إلى وجود إرادة لإعمال جميع حقوق الإنسان. |
Il a en outre relevé que la lutte contre l'intolérance raciale et religieuse symbolisait la volonté d'appliquer les autres droits de l'homme. | UN | كما لاحظ أن مكافحة التعصب العرقي والديني صار يرمز إلى وجود إرادة لإعمال جميع حقوق الإنسان. |
Le Président a cependant relevé que certaines de ces observations mettaient sérieusement en doute l'intégrité de l'un des Rapporteurs spéciaux. | UN | غير أن الرئاسة لاحظت أن عددا من هذه التعليقات يعكس شكوكا جدية حول نزاهة واحد من مقرريها الخاصين. |
Par ailleurs, elle a relevé que les droits des femmes étaient de plus en plus compromis par l'accroissement de l'insécurité et de la violence. | UN | وفضلاً عن ذلك، لاحظت أن حقوق المرأة تتأثر بصورة متزايدة نتيجة تزايد انعدام الأمن والعنف. |
Elle a également relevé que la FAO était en train d'indemniser les membres du personnel qui avaient été lésés par cette décision. | UN | كما لاحظت أن منظمة الأغذية والزراعة في مرحلة منح التعويضات للموظفين الذين تضرروا من هذا القرار. |
La Commission a relevé que l'article 3 du projet de code du travail interdit toute discrimination dans l'emploi et la profession. | UN | لاحظت اللجنة أن المادة 3 في مشروع قانون العمل تحظر جميع أشكال التمييز في مجال التوظيف والمهنة. |
Elle a également relevé que la désignation d'un sous-comité avait permis à la Commission plénière d'examiner plus rapidement les rapports. | UN | كما لاحظت اللجنة أن عملية تعيين لجنة فرعية قد سهلت من التعجيل بالنظر في التقارير من جانب اللجنة بكامل هيئتها. |
C'est pour cette raison qu'assurer le bien-être des enfants reste un défi majeur qui ne peut être relevé que par une action collective. | UN | ولهذا السبب يبقى تحقيق الرفاه لأطفالنا تحديا رئيسيا لا يمكن مواجهته إلا من خلال قيامنا بعمل جماعي. |
Tout en prenant acte de certains progrès accomplis sur un éventail de questions prioritaires définies dans le cadre pour le renforcement des capacités, la Conférence des Parties a relevé que des lacunes appréciables restaient à combler et que l'accès aux ressources financières restait un problème. | UN | وفي حين أقرّ مؤتمر الأطراف بإحراز بعض التقدم في طائفة من المجالات ذات الأولوية المحددة في الإطار، فقد لاحظ أنه لا تزال هناك ثغرات هامة يتعين سدها وأن الحصول على الموارد المالية لا يزال مسألة يلزم التصدي لها. |
La HautCommissaire partage les préoccupations du Comité des droits économiques, sociaux et culturels qui a relevé que le salaire minimal ne suffit pas à garantir un niveau de vie décent au travailleur et à sa famille. | UN | وتشاطر المفوضة السامية قلق لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في مسألة أن الحد الأدنى للأجور لا يكفي لضمان مستوى معيشي لائق للعمال وأسرهم. |
Après avoir relevé que l'octroi d'un taux d'intérêt déraisonnable et disproportionnellement élevé dans la sentence pouvait être contraire à l'ordre public lituanien, elle a estimé qu'en l'espèce, le montant final des intérêts était disproportionné et par conséquent contraire à l'ordre public lituanien. | UN | ولاحظت المحكمة أنَّ النص في قرار التحكيم على سعر فائدة مرتفع بدرجة غير معقولة وغير متناسبة قد يكون بمثابة انتهاك للنظام العام في ليتوانيا، واعتبرت تبعاً لذلك أنَّ المبلغ النهائي لسعر الفائدة، في هذه القضية، غير متناسب ومن ثَم فهو مخالف للنظام العام في ليتوانيا. |
Elle a toutefois relevé que la Constitution ne traitait pas de la discrimination fondée sur le handicap et que les femmes demeuraient largement sous-représentées dans la vie politique. | UN | ومع ذلك، لاحظت سلوفينيا أن الدستور لا يتصدى لموضوع التمييز على أساس الإعاقة. |
Elle a relevé que le Gouvernement a pris des mesures pour lutter contre ce phénomène, mesures qui sont exposées dans son rapport national. | UN | فلاحظت أن الحكومة اتخذت تدابير لمكافحة الاتجار بالبشر، كما أوضحت ذلك في تقريرها الوطني. |