"relevaient de" - Translation from French to Arabic

    • تندرج ضمن
        
    • تقع ضمن
        
    • تدخل في نطاق
        
    • مشمولين
        
    • تدخل ضمن
        
    • تدخلان ضمن دائرة
        
    • اهتمت
        
    • كان يؤديها
        
    • أنها تدخل
        
    • بلغت نسبة النواتج
        
    • نسبة النواتج المتصلة
        
    • تدخل في مجال
        
    Bien que beaucoup des actes dont il s'agissait relevaient de la compétence de la Cour pénale internationale, beaucoup d'États ne les avaient pas érigés en crimes en droit interne. UN وعلى الرغم من أن العديد من الأفعال المعنية تندرج ضمن الولاية القضائية للمحكمة الجنائية الدولية، لم تجرّم دول كثيرة مختلف الجرائم التي ارتكبت على الصعيد المحلي.
    L'intervenante a expliqué comment les femmes relevaient de nombreuses catégories fondées sur la race, la religion, la classe sociale, l'ethnie, l'orientation sexuelle et les maladies handicapantes. UN ووصف العرض كيف أن المرأة تندرج ضمن إطار فئات متعددة من حيث العرق والدين والطبقة والأصل الإثني والخيار الجنسي وظروف الإعاقة.
    D'autres ont estimé, au contraire, que les changements apportés par le Comité relevaient de son mandat et qu'ils étaient conformes à ceux apportés par le Groupe. UN وأشار آخرون إلى أن التغييرات التي أجرتها اللجنة تقع ضمن ولايتها وتتسق مع التغييرات الأخرى التي دأب الفريق على إدخالها من حين إلى آخر.
    Pour d'autres délégations, toutefois, les mesures déjà prises par le Secrétaire général relevaient de ses prérogatives en tant que plus haut fonctionnaire de l'Organisation aux termes de l'Article 97 de la Charte des Nations Unies. UN غير أن بعض الوفود أعربت عن رأي مفاده أن الاجراءات التي اتخذها اﻷمين العام بالفعل تقع ضمن اختصاصه بوصفه الموظف اﻹداري اﻷكبر في المنظمة، بموجب المادة ٩٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Il a plutôt été décidé qu'il suffirait de rappeler aimablement que toutes les questions relatives à la gestion des conférences, y compris la documentation, relevaient de la Cinquième Commission. UN واتُفق بدلا من ذلك على أنه يكفي التذكير الطفيف بأن جميع المسائل المتصلة بإدارة المؤتمرات، بما في ذلك الوثائق، تدخل في نطاق اختصاص اللجنة الخامسة.
    Les résidents de Macao relevaient de la juridiction du Portugal jusqu'au 19 décembre 1999. UN وكان الأفراد في ماكاو مشمولين بولاية البرتغال حتى 19 كانون الأول/ديسمبر 1999.
    Le Département des opérations de maintien de la paix a indiqué que, sur ces 41 recommandations, 36 relevaient de sa responsabilité. UN واعتبرت إدارة عمليات حفظ السلام أن 36 توصية من هذه التوصيات الـ 41 تدخل ضمن نطاق مسؤوليتها.
    On a fait observer que les deux questions relevaient de l'ensemble plus large de la lutte antimines, mais que le déminage et l'assistance aux victimes étaient assortis de délais différents, mettaient en jeu des acteurs distincts aux niveaux national et international et étaient liés à des cadres institutionnels et réglementaires et des lignes budgétaires nationaux distincts. UN وأشير إلى أن المسألتين معاً تدخلان ضمن دائرة أوسع هي الإجراءات المتعلقة بالألغام، غير أن عمليتي إزالة الألغام ومساعدة الضحايا محددتان بجدولين زمنيين مختلفين، وتشارك فيهما أطراف وطنية ودولية مختلفة، وترتبطان بأطر مؤسسية وتنظيمية وطنية وبنود ميزانيات مختلفة.
    Le tableau 1 qui figure à la fin du présent rapport contient des données sur les populations qui relevaient de la compétence du HCR à la fin de 2008. UN 6 - يعرض الجدول 1 الوارد في آخر هذا التقرير الفئات التي اهتمت بها المفوضية حتى نهاية عام 2008.
    Depuis mars 1992, le Bureau est également responsable des services de la diffusion des informations qui relevaient de l'ancien Bureau de la recherche et de la collecte d'informations. UN ومنذ آذار/مارس ٢٩٩١، أصبح المكتب مسؤولا أيضا عن خدمات توزيع اﻷنباء، التي كان يؤديها فيما مضى مكتب البحوث وجمع المعلومات الذي كان موجودا في السابق.
    Le Comité a dit qu'il supposait que l'Autorité internationale des fonds marins participerait aux consultations envisagées dans la recommandation 1 puisque certaines des questions sur lesquelles porteraient ces consultations relevaient de son mandat. UN 540 - وتفهم اللجنة أن السلطة الدولية لقاع البحار ستشارك في المشاورات المشار إليها في التوصية 1 إذ أن بعضا من المسائل التي ستتناولها تلك المشاورات تندرج ضمن ولاية السلطة.
    Dans ce contexte, un intervenant a fait observer que, dans toutes les réunions de groupes d'experts, l'ONUDC devrait porter principalement son attention sur les aspects du problème liés au crime, aspects qui relevaient de son mandat. UN وفي هذا السياق، ذكر أحد المتكلمين أنه ينبغي للمكتب أن يركز في كل اجتماعات فريق الخبراء على الجوانب الإجرامية للمشكلة التي تندرج ضمن نطاق ولاية المكتب.
    Le Bureau a aussi continué de tenir son public informé des travaux et des activités de réforme du Département qui relevaient de sa compétence. UN وواصل المكتب أيضا أنشطة الاتصالات الشاملة التي يضطلع بها لإعلام جمهوره بعمل الإدارة وأنشطة الإصلاح التي تندرج ضمن نطاق اختصاصها.
    Pour d'autres délégations, toutefois, les mesures déjà prises par le Secrétaire général relevaient de ses prérogatives en tant que plus haut fonctionnaire de l'Organisation aux termes de l'Article 97 de la Charte des Nations Unies. UN غير أن بعض الوفود أعربت عن رأي مفاده أن الاجراءات التي اتخذها اﻷمين العام بالفعل تقع ضمن اختصاصه بوصفه الموظف اﻹداري اﻷكبر في المنظمة، بموجب المادة ٩٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La Cour constitutionnelle n'a pas examiné la plainte au fond, indiquant que les questions liées à l'organisation et au fonctionnement des partis politiques relevaient de la compétence de la Cour suprême. UN ولم تنظر المحكمة الدستورية في الأسس الموضوعية لشكواهم، مشيرة إلى أن المسائل المتصلة بتنظيم الأحزاب السياسية وسير عملها تقع ضمن اختصاص المحكمة العليا.
    Si certains de ces aspects relevaient de la compétence de l'UNESCO, l'experte indépendante dans le domaine des droits culturels pouvait également les traiter dans le cadre de son mandat. UN وبالرغم من أن بعض هذه الجوانب تقع ضمن مجال اختصاص اليونسكو، يمكن للخبيرة المستقلة في مجال الحقوق الثقافية أن تتناولها أيضاً في إطار ولايتها.
    Il avait été recommandé, dans l'Engagement de Carthagène, que l'on étudie les aspects concernant la croissance mondiale et le développement, ce qui signifiait que les aspects économiques de la réaffectation et de la réduction des dépenses militaires relevaient de la compétence de la CNUCED. UN ولقد أوصى التزام كرتاخينا بمعالجة هذه اﻵثار من جانب النمو الاقتصادي والتنمية على مستوى العالم مما يعني أن الجوانب الاقتصادية للتحويل وتخفيض النفقات العسكرية تدخل في نطاق اختصاص اﻷونكتاد.
    Elle a toutefois indiqué que le fait de faciliter et d'encourager la prostitution constituaient une infraction à part. Par ailleurs, la plupart des pays considéraient que les comportements ci-après relevaient de l'exploitation: UN على أنه قد لوحظ أن تيسير الدعارة والترويج لها يخضعان للتجريم بشكل منفصل. وعلاوة على ذلك، اعتبرت غالبية البلدان أن الأفعال التالية تدخل في نطاق الاستغلال:
    Les résidents de Macao relevaient de la juridiction du Portugal jusqu'au 19 décembre 1999. UN وكان الأفراد في ماكاو مشمولين بولاية البرتغال حتى 19 كانون الأول/ديسمبر 1999.
    Loin d'être détourné de son but par ces incertitudes et ces objections, le Tribunal a cherché au contraire à résoudre toutes celles qui relevaient de sa compétence, priant d'autres instances de prendre les mesures appropriées lorsqu'elles n'entraient pas dans son domaine. UN ولم تؤد هذه الالتباسات والاعتراضات إلى جعل المحكمة تحيد عن طريقها في متابعة مقاصدها؛ ولكن المحكمة سعت إلى البت في المسائل التي تدخل ضمن اختصاصها وإلى حث الجهات اﻷخرى على اتخاذ الاجراءات المناسبة إذا كان الموضوع خارجا عن اختصاص المحكمة.
    On a fait observer que les deux questions relevaient de l'ensemble plus large de la lutte antimines, mais que le déminage et l'assistance aux victimes étaient assortis de délais différents, mettaient en jeu des acteurs distincts aux niveaux national et international et étaient liés à des cadres institutionnels et réglementaires et des lignes budgétaires nationaux distincts. UN وأشير إلى أن المسألتين تدخلان ضمن دائرة أوسع هي الإجراءات المتعلقة بالألغام، غير أن عمليتي إزالة الألغام ومساعدة الضحايا محددتان بجدولين زمنيين مختلفين، وتشارك فيهما أطراف وطنية ودولية مختلفة، وترتبطان بأطر مؤسسية وتنظيمية وطنية وبنود ميزانيات مختلفة.
    Le tableau 1 qui figure à la fin du présent rapport contient des données sur les populations qui relevaient de la compétence du HCR à la fin de 2007. UN 8- يعكس الجدول 1 الوارد في آخر هذا التقرير أعداد السكان الذين اهتمت بهم المفوضية في نهاية عام 2007.
    Depuis mars 1992, le Bureau est également responsable des services de la diffusion des informations qui relevaient de l'ancien Bureau de la recherche et de la collecte d'informations. UN ومنذ آذار/مارس ٢٩٩١، أصبح المكتب مسؤولا أيضا عن خدمات توزيع اﻷنباء، التي كان يؤديها فيما مضى مكتب البحوث وجمع المعلومات الذي كان موجودا في السابق.
    I. Programmes dont il a été établi qu'ils relevaient de la compétence du Bureau des services de contrôle interne UN المرفق الأول - البرامج التي تقرر أنها تدخل في اختصاص مكتب خدمات الرقابة الداخلية
    Sur l'ensemble des produits éliminés, 36 % relevaient de la catégorie des services fonctionnels aux réunions et 44 % concernaient des publications en série et isolées. UN ومن النواتج التي جرى إنهاؤها، بلغت نسبة النواتج المتصلة بالخدمة الموضوعية للاجتماعات 36 في المائة بينما مثلت النواتج المتصلة بالمنشورات المتكررة وغير المتكررة 44 في المائة.
    Observant que certaines de ces questions relevaient de la responsabilité du Comité exécutif, le représentant du secrétariat du Fonds multilatéral a précisé que le financement des projets d'investissement pouvait uniquement être fourni dans le pays. UN وأبدى ممثل أمانة الصندوق المتعدد الأطراف ملاحظة مفادها أن بعض هذه المسائل تدخل في مجال مسؤولية اللجنة التنفيذية، ثم أوضح أن تمويل المشاريع الاستثمارية لا يمكن أن يقدّم إلاّ داخل البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more