"relevant d'" - Translation from French to Arabic

    • الخارجة من
        
    • يندرج ضمن
        
    • تتعافى من
        
    • خارجة من
        
    • المخصصة لأداء
        
    • بتجربة التعافي بعد
        
    • بتجربة التعافي من
        
    • التابعة للمنظمات
        
    • والمقررات الواردة في
        
    • تغطيتها تحت
        
    • مندرجة في
        
    La situation est encore pire dans les pays se relevant d'un conflit. UN بل إن الوضع أسوأ من ذلك في البلدان الخارجة من نزاع.
    La communauté internationale a constaté que de nombreux pays se relevant d'un conflit reprenaient les hostilités dans la décennie qui suivait. UN لقد شهد المجتمع الدولي العديد من البلدان الخارجة من النزاع التي ارتدت إلى حالة النزاع مرة أخرى في ظرف عقد من الزمان.
    À cet égard, il fait observer que la commission de consolidation de la paix qu'il est envisagé de créer sera un outil efficace pour aider les pays se relevant d'un conflit armé. UN وفي هذا الصدد، لاحظ أن لجنة بناء السلام المتوخاة ستكون المحفل الملائم لمساعدة البلدان الخارجة من نزاعات مسلحة.
    c) Interdisant certaines catégories de réserves et si une réserve relevant d'une de ces catégories a été formulée. UN (ج) يحظر فئات معينة من التحفظات، وإذا كان هذا التحفظ يندرج ضمن فئة من هذه الفئات.
    71. Le Rapporteur spécial demande instamment aux États se relevant d'un conflit de : UN 71 - ويحث المقرر الخاص الدول التي تتعافى من آثار النزاعات على القيام بما يلي:
    Il était le fruit du travail d'une équipe nationale chargée de l'EPU, constituée en dépit des difficultés inhérentes au fonctionnement de toute administration se relevant d'une crise. UN وهو ثمرة عمل أنجزه فريق وطني معنى بالاستعراض الدوري الشامل، وذلك رغم الصعوبات الملازمة لعمل أي إدارة خارجة من أزمة.
    Le SPT tient à souligner l'importance de l'appui qu'il reçoit d'organisations de la société civile mais attire néanmoins l'attention de l'Assemblée générale sur le risque qu'il y a à déléguer le financement d'activités relevant d'un mandat officiel à des organisations non gouvernementales. UN وتود اللجنة الفرعية أن تؤكد على أهمية الدعم الذي تتلقاه من منظمات المجتمع المدني في هذا الصدد، لكنها توجه أيضاً انتباه الجمعية العامة إلى المخاطر المترتبة على جعل دعم الميزانية المخصصة لأداء ولاية رسمية أمراً متروكاً للهيئات غير الحكومية.
    b) Sept pays membres du Conseil économique et social qui seraient élus au sein des groupes régionaux suivant les règles et modalités qu'arrêterait le Conseil, une juste place étant faite aux pays se relevant d'un conflit; UN (ب) سبعة أعضاء من المجلس الاقتصادي والاجتماعي، ينتخبون من المجموعات الإقليمية وفقا للقواعد والإجراءات التي يقررها المجلس، ومع إيلاء الاعتبار الواجب للبلدان التي مرت بتجربة التعافي بعد انتهاء النزاع؛
    b) Sept pays membres du Conseil économique et social qui seraient élus au sein des groupes régionaux suivant les règles et modalités qu'arrêterait le Conseil, une juste place étant faite aux pays se relevant d'un conflit; UN (ب) سبعة أعضاء من المجلس الاقتصادي والاجتماعي، ينتخبون من المجموعات الإقليمية وفقا للقواعد والإجراءات التي يقررها المجلس، ومع إيلاء الاعتبار الواجب للبلدان التي مرت بتجربة التعافي من الصراع؛
    Leur appui et leur participation avaient été sollicités, mais il y avait lieu de définir plus clairement les rapports entre les institutions de Bretton Woods et les organismes des Nations Unies sur le terrain, notamment dans les pays se relevant d'une crise. UN وقد التمس دعمهم ومشاركتهم، ولكن العلاقة بين مؤسسات اﻷمم المتحدة في الميدان ومؤسسات بريتون وودز بحاجة إلى تحديد أوضح، ولا سيما في البلدان الخارجة من أزمة.
    Leur appui et leur participation avaient été sollicités, mais il y avait lieu de définir plus clairement les rapports entre les institutions de Bretton Woods et les organismes des Nations Unies sur le terrain, notamment dans les pays se relevant d'une crise. UN وقد التمس دعمهم ومشاركتهم، ولكن العلاقة بين مؤسسات اﻷمم المتحدة في الميدان ومؤسسات بريتون وودز بحاجة إلى تحديد أوضح، ولا سيما في البلدان الخارجة من أزمة.
    La contribution des mesures de justice transitionnelle au rétablissement de l'état de droit, aux réparations, à la justice et à la réconciliation en fait des outils tout aussi importants pour la promotion des droits des femmes dans les sociétés se relevant d'un conflit. UN وإسهام تدابير العدالة الانتقالية في إعادة بناء سيادة القانون وتحقيق الإنصاف والعدالة والمصالحة يجعلها أيضا أدوات مهمة لتعزيز حقوق المرأة في المجتمعات الخارجة من النزاع.
    L'assistance du secteur commercial, des institutions financières internationales et des organisations régionales compétentes doit être mobilisée pour cet effort en vue d'aider les pays relevant d'un conflit à parvenir à une stabilité durable. UN وينبغي تعبئة مساعدة قطاع الأعمال، والمؤسسات المالية الدولية والمنظمات الإقليمية ذات الصلة في هذا الجهد، بغية مساعدة البلدان الخارجة من النزاع على تحقيق الاستقرار الطويل الأجل.
    La participation de groupes vulnérables et de parties en conflit, en particulier lors de la phase de planification, a également contribué, dans des pays se relevant d'un conflit comme Haïti, à réduire les tensions dans les régions gouvernées par des autorités locales bénéficiant de l'aide du Fonds. UN وساعدت أيضاً مشاركة الفئات الضعيفة والأطراف المتنازعة، لا سيما في مرحلة التخطيط، في البلدان الخارجة من النزاعات على غرار هايتي في تخفيف أوجه التوتر بالمناطق التي تديرها حكومة محلية مدعومة من الصندوق.
    Le portefeuille d'activités dans cette région concerne un nombre élevé de pays se relevant d'un conflit, facteur posant tout particulièrement problème si les activités doivent influer sur les politiques adoptées et être transposables à court terme. UN وتشمل الحافظة في هذه المنطقة عددا كبيرا من البلدان الخارجة من النزاعات، وهو ما يشكل تحديا كبيرا لتحقيق تأثير هام للسياسات وتعميم التجارب في الأجل القصير.
    Un orateur a mis en exergue le rôle des autorités de poursuite dans l'institutionnalisation des mécanismes de responsabilisation et dans leur fonctionnement équitable dans les pays se relevant d'un conflit, où c'est un élément nécessaire pour rétablir les capacités des institutions de justice pénale. UN وشدّد أحد المتحدّثين على دور سلطات النيابة العامة في إضفاء طابع مؤسسي على إجراءات المساءلة وفي تنشيط أو دعم عملها على نحو منصف في البلدان الخارجة من صراعات، باعتبار ذلك عنصراً ضرورياً لإعادة بناء قدرة مؤسسات العدالة الجنائية في تلك البلدان.
    c) Interdisant certaines catégories de réserves et si une réserve relevant d'une de ces catégories a été formulée. UN (ج) يحظر فئات معينة من التحفظات، وإذا كان هذا التحفظ يندرج ضمن فئة من هذه الفئات.
    c) Interdisant certaines catégories de réserves et si une réserve relevant d'une de ces catégories a été formulée. UN (ج) يحظر فئات معينة من التحفظات، وإذا كان هذا التحفظ يندرج ضمن فئة من هذه الفئات.
    Nous devons veiller à ce que les travaux de la Commission se traduisent en un appui tangible et concret qui soit une valeur ajoutée aux efforts de consolidation de la paix dans les pays se relevant d'un conflit, et contribuent ainsi à changer le cours des choses sur le terrain. UN ولا بد أن نكفل ترجمة عمل اللجنة إلى قيمة مضافة ملموسة وعملية لدعم جهود بناء السلام في البلدان التي تتعافى من الصراع كيما يكون لذلك أثر على أرض الواقع.
    D'importants progrès ont été réalisés en matière de promotion de la sécurité des droits fonciers dans les pays se relevant d'une catastrophe que sont l'Afghanistan, Haïti, la Somalie et l'Iraq. UN وقد تحقق تقدم ملحوظ في تعزيز أمن الحيازة في بلدان خارجة من الكوارث مثل أفغانستان وهايتي والصومال والعراق.
    Le SPT tient à souligner l'importance de l'appui qu'il reçoit d'organisations de la société civile mais attire néanmoins l'attention de l'Assemblée générale sur le risque qu'il y a à déléguer le financement d'activités relevant d'un mandat officiel à des organisations non gouvernementales. UN وتود اللجنة الفرعية أن تؤكد على أهمية الدعم الذي تتلقاه من منظمات المجتمع المدني في هذا الصدد، لكنها توجه أيضاً انتباه الجمعية العامة إلى المخاطر المترتبة على جعل دعم الميزانية المخصصة لأداء ولاية رسمية أمراً متروكاً للهيئات غير الحكومية.
    b) Sept pays membres du Conseil économique et social, qui seraient élus au sein des groupes régionaux suivant les règles et modalités qu'arrêterait le Conseil, une juste place étant faite aux pays se relevant d'un conflit; UN (ب) سبعة أعضاء من المجلس الاقتصادي والاجتماعي، ينتخبون من المجموعات الإقليمية وفقا للقواعد والإجراءات التي يقررها المجلس، ومع إيلاء الاعتبار الواجب للبلدان التي مرت بتجربة التعافي بعد انتهاء النزاع؛
    b) Sept pays membres du Conseil économique et social qui seraient élus au sein des groupes régionaux suivant les règles et modalités qu'arrêterait le Conseil, une juste place étant faite aux pays se relevant d'un conflit; UN (ب) سبعة أعضاء من المجلس الاقتصادي والاجتماعي، ينتخبون من المجموعات الإقليمية وفقا للقواعد والإجراءات التي يقررها المجلس، ومع إيلاء الاعتبار الواجب للبلدان التي مرت بتجربة التعافي من الصراع؛
    Instituts relevant d'ONG 250 UN المعاهد التابعة للمنظمات غير الحكومية ٠٥٢ معهداً
    Lorsque la Commission se sera prononcée sur tous les projets de résolution relevant d'un groupe donné, les délégations qui souhaitent expliquer leur position ou vote après le vote pourront le faire. UN وبمجرد أن تنتهي اللجنة من البت في جميع مشاريع القرارات والمقررات الواردة في مجموعة معينة، يسمح للوفود التي ترغب في تعليل مواقفها أو تصويتها بعد التصويت بأن تفعل ذلك.
    Au titre de ce point, le Conseil d'administration examinera les questions qui, bien que ne relevant d'aucun point particulier de l'ordre du jour, devraient retenir son attention. UN 9 - سينظر مجلس الإدارة تحت هذا البند في مسائل يعتقد أنها تستحق اهتمامه رغم عدم تغطيتها تحت أي بند بعينه من بنود جدول الأعمال.
    L'argument, il est vrai, devient plus faible si ces traités ne sont pas eux—mêmes considérés comme relevant d'une catégorie spéciale. UN غير أن هذه الحجة تضعف إذا لم ينظر إلى معاهدات حقوق الإنسان ذاتها بوصفها مندرجة في فئة خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more