"relevant de la juridiction des états" - Translation from French to Arabic

    • الخاضعة لولاية الدول
        
    • يدخلون في نطاق ولايتها
        
    • الخاضعين لولاية الدول
        
    • يسري عليها الاختصاص القضائي للدول
        
    • الخاضعة للولاية الوطنية
        
    • تحت ولاية الدول
        
    • تشملهم الولاية القضائية للدول
        
    Le plan, qui porte aussi bien sur les espèces visées que sur les espèces non visées de requin, s’applique à des zones relevant de la juridiction des États et à la haute mer. UN وتشمل الخطة كميات صيد أسماك القرش المستهدفة وغير المستهدفة وتنطبق على المناطق الخاضعة لولاية الدول وعلى أعالي البحار.
    - Surveillance accrue à l'égard des activités menées par les institutions financières relevant de la juridiction des États membres de l'Union européenne avec certaines banques et entités financières liées à la République populaire démocratique de Corée; UN - تشديد الرقابة على الأنشطة المتبادلة بين المؤسسات المالية الخاضعة لولاية الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي وبعض المصارف والكيانات المالية المرتبطة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية؛
    Les traités qui constituent un simple échange d'obligations entre États autorisent certes ceux-ci à formuler entre eux des réserves à l'application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des États. UN وعلى الرغم من أن المعاهدات التي تشكل مجرد تبادلات للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن اﻷمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الانسان التي هي لصالح اﻷشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها.
    Les traités qui constituent un simple échange d'obligations entre États autorisent certes ceux-ci à formuler entre eux des réserves à l'application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des États. UN وعلى الرغم من ان المعاهدات التي تشكل مجرد تبادل للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن اﻷمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الانسان التي ترمي إلى حماية اﻷشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها.
    Lorsque les instruments contiennent des dispositions similaires, elles doivent être interprétées de manière à garantir pleinement les droits des personnes relevant de la juridiction des États parties. UN ورأى أنه يجب في حال ورود أحكام متماثلة في المعاهدات، أن تُفسَّر على نحو يكفل الاحترام الكامل لحقوق الأشخاص الخاضعين لولاية الدول الأطراف.
    - Une surveillance accrue des activités menées par les institutions financières relevant de la juridiction des États membres de l'Union européenne avec certaines banques et entités financières liées à la République populaire démocratique de Corée; UN - تعزيز الرقابة على الأنشطة التي تقوم بها المؤسسات المالية التي يسري عليها الاختصاص القضائي للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، مع بعض المصارف والمؤسسات المالية المرتبطة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية؛
    La Commission des pêches pour l'Atlantique Centre-Ouest (COPACO) a fait état de renseignements concernant des activités de pêche non autorisée dans des zones relevant de la juridiction des États de la région, pendant la période 1998-1999, mais la plupart de ces renseignements n'avaient pas été vérifiés. UN 107 - وأفادت لجنة مصائد الأسماك في المنطقة الغربية الوسطى من المحيط الأطلسي بورود تقارير في منطقتها عن عمليات صيد سمك غير مأذون بها في المناطق الخاضعة للولاية الوطنية في الفترة 1998-1999، لكنه لم يتم التحقق من غالبية هذه التقارير.
    Cette obligation primordiale recouvre la responsabilité de prévenir, réduire et maîtriser la pollution du milieu marin quelle qu'en soit la source, de surveiller les risques et effets de la pollution et d'évaluer les effets potentiels des activités relevant de la juridiction des États parties ou de leur contrôle qui risquent d'entraîner une pollution importante ou des modifications considérables et nuisibles du milieu marin. UN ويشمل هذا الالتزام الشامل المسؤولية عن منع تلوث البيئة البحرية وخفضه والسيطرة عليه، أيا كان مصدره، ورصد مخاطر التلوث أو آثاره والقيام تحت ولاية الدول الأطراف ورقابتها بتقييم الآثار المحتملة للأنشطة التي قد تسبب تلوثا كبيرا للبيئة البحرية أو تغييرات هامة وضارة فيها().
    51. Outre l'examen des rapports soumis par les États parties conformément au paragraphe 1 de l'article 9 de la Convention, le Comité examine également des communications émanant de personnes ou de groupes relevant de la juridiction des États parties qui ont fait la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention. UN 51- بالإضافة إلى النظر في تقارير الدول الأطراف المقدمة بموجب الفقرة 1 من المادة 9من الاتفاقية، تنظر اللجنة في البلاغات المقدمة من أفراد وجماعات ممن تشملهم الولاية القضائية للدول الأطراف التي أصدرت الإعلان المطلوب بموجب المادة 14 من الاتفاقية.
    - Contrôle renforcé des activités menées par les institutions financières relevant de la juridiction des États membres de l'Union européenne avec certaines banques et entités financières liées à la République populaire démocratique de Corée; UN - تشديد الرقابة على الأنشطة المتبادلة بين المؤسسات المالية الخاضعة لولاية الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي وبعض المصارف والكيانات المالية المرتبطة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية؛
    - Contrôle renforcé des activités menées par les institutions financières relevant de la juridiction des États membres de l'Union européenne avec certaines banques et entités financières liées à la République populaire démocratique de Corée; UN - تشديد الرقابة على الأنشطة المتبادلة بين المؤسسات المالية الخاضعة لولاية الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي وبعض المصارف والكيانات المالية المرتبطة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية
    Quelques délégations ont noté que les travaux de la Commission constituaient une étape importante dans la fixation des frontières entre la Zone, patrimoine commun de l'humanité, et les zones relevant de la juridiction des États côtiers. UN 106 - وأشارت بعض الوفود إلى أن أعمال اللجنة تشكل خطوة هامة في سبيل رسم الحدود بين منطقة أعالي البحار، باعتبارها تراثا مشتركا للبشرية، والمناطق الخاضعة لولاية الدول الساحلية.
    :: Renforcement de la vigilance à l'égard des activités menées par les institutions financières relevant de la juridiction des États membres de l'Union européenne avec des banques ou entités financières entretenant des relations avec l'Iran, notamment au moyen d'un système d'autorisation préalable pour toutes les transactions dépassant un montant donné; UN :: توخي المزيد من الحذر بشأن الأنشطة التي تقوم بها المؤسسات المالية الخاضعة لولاية الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي مع المصارف والكيانات المالية ذات الصلة بإيران، ولا سيما عن طريق نظامٍ للترخيص المسبق لجميع المعاملات التي تزيد عن مبلغ معين.
    - Des mesures de vigilance portant sur toutes les activités menées par les institutions financières relevant de la juridiction des États membres (art. 10.1); UN - تدابير لتوخي اليقظة تتعلق بجميع الأنشطة التي تقوم بها المؤسسات المالية الخاضعة لولاية الدول الأعضاء (المادة 10-1)؛
    Les traités qui constituent un simple échange d'obligations entre États autorisent certes ceux-ci à formuler entre eux des réserves à l'application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des États. UN وعلى الرغم من ان المعاهدات التي تشكل مجرد تبادل للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن اﻷمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الانسان التي ترمي إلى حماية اﻷشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها.
    Les traités qui constituent un simple échange d'obligations entre États autorisent certes ceuxci à formuler entre eux des réserves à l'application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des États. UN وعلى الرغم من أن المعاهدات التي تشكل مجرد تبادلات للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن الأمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الإنسان التي هي لصالح الأشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها.
    < < Les traités qui constituent un simple échange d'obligations entre États autorisent certes ceux-ci à formuler entre eux des réserves à l'application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des États. > > UN " على الرغم من أن المعاهدات التي تشكل مجرد تبادل للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العامة، فإن الأمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الإنسان التي ترمي إلى حماية الأشخاص الخاضعين لولاية الدول " ().
    < < Les traités qui constituent un simple échange d'obligations entre États autorisent certes ceux-ci à formuler entre eux des réserves à l'application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des États > > . UN ' ' وعلى الرغم من أن المعاهدات التي تشكل مجرد تبادل للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العمومي، فإن الأمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الإنسان التي ترمي إلى حماية الأشخاص الخاضعين لولاية الدول``().
    - Le renforcement du contrôle des activités menées par les institutions financières relevant de la juridiction des États membres de l'Union européenne avec certaines banques et entités financières liées à la République populaire démocratique de Corée; UN - تعزيز الرقابة على الأنشطة التي تقوم بها المؤسسات المالية التي يسري عليها الاختصاص القضائي للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، مع بعض المصارف والمؤسسات المالية المرتبطة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية؛
    La Conférence devait reconnaître que la surveillance des pêches, tant en haute mer que dans les zones relevant de la juridiction des États, devait être assurée plus efficacement si l'on voulait garantir la durabilité des ressources halieutiques mondiales. UN وقال إنه إذا أريد ضمان استدامة موارد مصائد اﻷسماك في العالم، فإن المؤتمر يجب أن يتعامل مع حقيقة أن صيد اﻷسماك، في أعالي البحار وداخل المناطق الخاضعة للولاية الوطنية على حد سواء، يجب أن يخضع لرقابة أكثر فعالية.
    Cette obligation primordiale recouvre la responsabilité de prévenir, réduire et maîtriser la pollution du milieu marin quelle qu'en soit la source, de surveiller les risques et effets de la pollution et d'évaluer les effets potentiels des activités relevant de la juridiction des États parties ou de leur contrôle qui risquent d'entraîner une pollution importante ou des modifications considérables et nuisibles du milieu marin. UN ويشمل هذا الالتزام الشامل المسؤولة عن منع تلوث البيئة البحرية وخفضه والسيطرة عليه، أيا كان مصدره، ورصد مخاطر التلوث أو آثاره والقيام تحت ولاية الدول الأطراف ورقابتها بتقييم الآثار المحتملة للأنشطة التي قد تسبب تلوثا كبيرا للبيئة البحرية أو تغييرات هامة وضارة فيها().
    La Convention sur le génocide est elle-même (pour employer la terminologie du Comité) un instrument relatif aux droits de l'homme conclu au profit des personnes relevant de la juridiction des États qui y sont parties. UN وما اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس )على حد قول اللجنة( إلا معاهدة لحقوق اﻹنسان أبرمت لصالح اﻷشخاص الذين تشملهم الولاية القضائية للدول اﻷطراف فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more