Elle ne couvre pas certains types de navires, notamment les navires de guerre et appartenant à l'État, les navires de moins de 500 tonnes de jauge brute et ceux exploités pendant toute leur vie uniquement dans les eaux relevant de la souveraineté ou de la juridiction de l'État dont ils sont autorisés à battre le pavillon. | UN | وتستبعد الاتفاقية بعض أنواع السفن من نطاقها، بما في ذلك السفن الحربية، والسفن المملوكة للدولة، والسفن التي تقل حمولتها الإجمالية عن خمسمائة طن، والسفن التي تعمل طوال حياتها في المياه الخاضعة لسيادة الدولة التي تحمل علمها أو الخاضعة لولايتها القضائية. |
h Dans ce chapitre et dans les deux suivants, l'expression < < au large > > s'applique à toutes les installations situées en milieu marin, aussi bien dans les eaux intérieures que dans les zones relevant de la souveraineté et de la compétence des États. | UN | (ح) تغطي كلمة " بحرية " في هذا الفصل والفصلين التاليين جميع المنشآت الواقعة في البيئة البحرية، سواء في المياه الداخلية أو في المناطق البحرية الخاضعة لسيادة الدول أو ولايتها. |
e) Renforcement de la conservation ainsi que de la gestion et de l’exploitation durables des écosystèmes des zones côtières et des ressources des zones maritimes relevant de la souveraineté ou de la juridiction nationale des petits États insulaires en développement; | UN | )ﻫ( تعزيز الحفاظ على النظم البيئية والموارد الساحلية وإدارتها واستخدامها بشكل مستدام في المناطق الساحلية الخاضعة لسيادة الدول الجزرية الصغيرة النامية أو الواقعة تحت ولايتها الوطنية؛ |
En attendant l'achèvement des consultations avec divers territoires relevant de la souveraineté territoriale du Royaume-Uni, la Convention et le Protocole ne s'appliqueront qu'au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord. | UN | أنه الى حين إكمال المشاورات مع مختلف اﻷقاليم الخاضعة للسيادة الاقليمية للمملكة المتحدة، فإن البروتوكول لن ينطبق إلا على المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية. |
Le Nicaragua rejette les termes de ce traité pour ce qui touche les espaces maritimes relevant de la souveraineté économique du Nicaragua qui ont été, par erreur, considérés comme appartenant aux parties audit traité, à savoir le Honduras et la Colombie. | UN | وترفـض نيكاراغوا أحكـام هـذه المعاهدة المتعلقة بالمجالات البحريـة الخاضعة للسيادة الاقتصادية لنيكاراغوا التي اعتبرت خطأ ملكا لطرفي المعاهدة المذكورة وهما هندوراس وكولومبيا. |
Le Gouvernement marocain a récemment réaffirmé sa volonté de mener des négociations qui conduiraient à l'octroi de l'autonomie au territoire relevant de la souveraineté marocaine. | UN | وفي الفترة الأخيرة، أكدت حكومة المغرب مجددا استعدادها لإجراء مفاوضات يكون من شأنها أن تفضي إلى منح الحكم الذاتي للإقليم تحت السيادة المغربية. |
Cet accord de partenariat relatif à la pêche vise à donner aux navires européens des possibilités de pêcher dans < < les eaux relevant de la souveraineté ou de la juridiction du Royaume du Maroc > > . | UN | ووفقاً لشروط اتفاق الشراكة المتعلق بمصائد الأسماك، يرمي الاتفاق إلى إعطاء سفن الاتحاد الأوروبي فرصاً للصيد في " المياه الواقعة تحت سيادة المملكة المغربية أو ضمن ولايتها الإقليمية " . |
e) Renforcement de la conservation ainsi que de la gestion et de l’exploitation durables des écosystèmes des zones côtières et des ressources des zones maritimes relevant de la souveraineté ou de la juridiction nationale des petits États insulaires en développement; | UN | )ﻫ( تعزيز الحفاظ على النظم البيئية والموارد الساحلية وإدارتها واستخدامها بشكل مستدام في المناطق الساحلية الخاضعة لسيادة الدول الجزرية الصغيرة النامية أو الواقعة تحت ولايتها الوطنية؛ |
a) Ne s'applique pas aux navires d'une jauge brute inférieure à 500 ni aux navires qui sont exploités pendant toute leur vie uniquement dans les eaux relevant de la souveraineté ou de la juridiction de l'État dont ils sont autorisés à battre le pavillon; | UN | (أ) سفن حمولتها الكلية أقل من 500 طن أو سفن ينحصر عملها طوال حياتها في المياه الخاضعة لسيادة أو سلطة الدولة التي يحق للسفينة رفع علمها؛ |
d) Recherche et analyse scientifiques concernant la conservation et la gestion des stocks chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs en haute mer et dans les zones côtières relevant de la souveraineté et de la juridiction nationale des petits États insulaires en développement; | UN | )د( البحث والتحليل العلمي المتصل بحفظ وإدارة اﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال والمتداخلة المناطق في أعالي البحار وفي المناطق البحرية الخاضعة لسيادة الدول الجزرية الصغيرة النامية أو الواقعة تحت ولايتها الوطنية؛ |
d) Recherche et analyse scientifiques concernant la conservation et la gestion des stocks chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs en haute mer et dans les zones côtières relevant de la souveraineté et de la juridiction nationale des petits États insulaires en développement; | UN | )د( البحث والتحليل العلمي المتصل بحفظ وإدارة اﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال والمتداخلة المناطق في أعالي البحار وفي المناطق البحرية الخاضعة لسيادة الدول الجزرية الصغيرة النامية أو الواقعة تحت ولايتها الوطنية؛ |
M. Gouider (Jamahiriya arabe libyenne) dit que la question des dommages transfrontières résultant d'activités licites dans des zones relevant de la souveraineté ou de la juridiction des États revêt une importance capitale pour des pays du bassin méditerranéen tels que la Libye situés dans une zone aussi vulnérable à des dommages aggravés par l'effet de serre et l'exploitation constante des ressources naturelles. | UN | 7 - السيد قويدر (الجماهيرية العربية الليبية): قال إن الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة قانونية في المناطق الخاضعة لسيادة الدولة أو ولايتها مسألة بالغة الأهمية لبلدن حوض البحر المتوسط مثل بلده، حيث تقع هذه البلدان في منطقة معرضة بشكل كبير لضرر مركب من جراء ظاهرة الاحتباس الحراري واستغلال الموارد الطبيعية المستمر. |
" ... en attendant l'achèvement des consultations avec divers territoires relevant de la souveraineté territoriale du Royaume-Uni, la Convention et le Protocole ne s'appliqueront qu'au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord. | UN | " ... أنه الى حين إكمال المشاورات مع مختلف اﻷقاليم الخاضعة للسيادة الاقليمية للمملكة المتحدة، فإن البروتوكول لن ينطبق إلا على المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية. |
" ... en attendant l'achèvement des consultations avec divers territoires relevant de la souveraineté territoriale du Royaume-Uni, la Convention et le Protocole ne s'appliqueront qu'au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord. | UN | " ... أنه الى حين إكمال المشاورات مع مختلف اﻷقاليم الخاضعة للسيادة الاقليمية للمملكة المتحدة، فإن البروتوكول لن ينطبق إلا على المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية. |
Quels sont les éléments constitutifs de cette compétence et dans quelle mesure s'appliquent-ils en dehors du territoire relevant de la souveraineté nationale? Il serait aussi important de déterminer la nature de l'exigence de la présence et si elle est assujettie à une condition de temps, et d'examiner le seuil juridique s'agissant de déterminer si toutes les mesures possibles ont été envisagées et prises en vain par un État. | UN | وما هي العناصر التي تكوّن هذه الولاية القضائية وإلى أي مدى تنطبق بما يتجاوز الأراضي الخاضعة للسيادة الوطنية؟ وسيكون من المهم أيضاً تحديد طبيعة شرط الحضور وما إذا كان هذا الشرط خاضعاً لشرط زمني، وفحـص العتبة القانونية لتحديد ما إذا كانت دولة ما قد نظرت في جميع الإجراءات الممكنة، وما إذا كانت قد استنفدتها. |
Il n'est pas contesté que la crise a commencé avec l'agression non provoquée, perpétrée par l'Érythrée contre l'Éthiopie le 12 mai 1998, et par l'occupation par l'Érythrée d'un territoire relevant de la souveraineté éthiopienne. | UN | ومما لا شك فيه أن الأزمة بدأت بقيام إريتريا بدون استفزاز بعدوان ضد إثيوبيا في 12 أيار/مايو 1998 واحتلالها أرضا تحت السيادة الإثيوبية. |
Toutefois, selon la thèse israélienne telle que rappelée brièvement au paragraphe 90 ci-dessus, cette convention ne serait pas applicable de jure dans ces territoires car, conformément au deuxième alinéa de son article 2, elle s'appliquerait seulement en cas d'occupation de territoires relevant de la souveraineté d'un État contractant partie à un conflit armé. | UN | ومع ذلك، فوفقا لموقف إسرائيل المشار إليه بإيجاز في الفقرة 90 أعلاه، فتلك الاتفاقية ليست سارية بحكم القانون في تلك الأراضي لأنه بموجب الفقرة 2 من المادة 2، لا تنطبق الاتفاقية إلا في حالة احتلال الأراضي الواقعة تحت سيادة طرف متعاقد سام مشترك في صراع مسلح. |
Cette réglementation vise tout bateau de pêche battant pavillon d'un Etat membre ou enregistré dans un Etat membre et s'applique dans toutes les eaux relevant de la souveraineté ou de la juridiction des Etats membres de la CEE, ainsi qu'en haute mer. | UN | ويسري هذا القيد على كل سفينة صيد ترفع علم أي من الدول اﻷعضاء أو تكون مسجلة بها كما يسري على جميع المياه الواقعة في نطاق سيادة الدول اﻷعضاء بالجماعة اﻷوروبية أو ولايتها القضائية، وكذلك على أعالي البحار. |
La République fédérale du Nigéria a la même obligation en ce qui concerne les territoires relevant de la souveraineté de la République du Cameroun conformément au point II du présent dispositif; | UN | كما أن على جمهورية نيجريا الاتحادية نفس الالتزام فيما يتعلق بالأراضي التي تخضع لسيادة جمهورية الكاميرون عملا بالنقطة الثانية من هذه الفقرة من المنطوق؛ |