Il a par ailleurs reçu plus de 1 300 communications concernant des situations susceptibles de relever de la compétence de la Cour. | UN | وتلقى المدعي العام أيضا ما يزيد على 300 1 رسالة تتصل بحالات يمكن أن تدخل في اختصاص المحكمة. |
De plus, la délégation slovaque estime que les crimes les plus graves commis contre ces personnels devraient relever de la compétence de la Cour. | UN | وفضلا عن هذا يرى بلده أن معظم الجرائم الخطيرة التي ترتكب ضد هؤلاء الموظفين ينبغي أن تدخل في اختصاص المحكمة. |
A cet égard, le premier obstacle à surmonter concerne le crime d'agression, qui devrait relever de la compétence de la Cour sans les conditions actuellement stipulées. | UN | وفي هذا الصدد قال إن أول عقبة لا بد من التغلب عليها هي ما يتعلق بجريمة العدوان، التي ينبغي أن تدخل في اختصاص المحكمة دون الشرطين المنصوص عليهما اﻵن. |
Le Bureau du Procureur a continué d'analyser les renseignements reçus de diverses sources faisant état de crimes susceptibles de relever de la compétence de la Cour. | UN | 86 - وواصل المكتب تحليل المعلومات الواردة من مصادر مختلفة تزعم ارتكاب جرائم من المحتمل أن تدخل في نطاق اختصاص المحكمة. |
Ces types de conflits armés non internationaux doivent aussi relever de la compétence de la Cour. | UN | ومثل هذه اﻷنواع من النزاعات المسلحة غير ذات الطابع الدولي يجب أن تدخل ضمن اختصاص المحكمة. |
Le terrorisme, condamnable sous toutes ses formes, doit relever de la compétence de la Cour. | UN | ٣١١- وأضاف قائلا ان الارهاب الذي يدينه بكل أشكاله ، ينبغي أن يدرج داخل اختصاص المحكمة . |
Par ailleurs, le Bureau du Procureur a analysé des informations portant sur des crimes qui pourraient relever de la compétence de la Cour dans d'autres situations. | UN | علاوة على ذلك، قام المكتب المذكور بدراسة المعلومات المتعلقة بجرائم قد تقع ضمن اختصاص المحكمة في حالات أخرى. |
Les crimes prévus par traité, dont certains, comme l'indiquent les instruments internationaux correspondants, sont particulièrement dangereux pour la sécurité et la stabilité de la communauté internationale, devraient relever de la compétence de la Cour. | UN | وينبغي أن تدرج في اختصاص المحكمة الجرائم المنصوص عليها في المعاهدات التي يشكل بعضها خطرا كبيرا محدقـا بسلامـة واستقرار المجتمـع الدولي، على نحـو ما تنص عليـه الصكوك الدولية المتعلقة بتلك الجرائم. |
Le Bureau du Procureur a pris l'initiative de vérifier en amont tous les renseignements concernant des crimes pouvant relever de la compétence de la Cour. | UN | 44 - رصد مكتب المدعي العام على نحو استباقي جميع المعلومات عن الجرائم المحتمل أن تقع في إطار اختصاص المحكمة. |
S’il est décidé que ces derniers doivent relever de la compétence de la Cour, ils devront tous être soumis à un traitement semblable. | UN | وفي حالة ادراج الجرائم المشمولة بمعاهدات في الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة ، فيجب أن تعامل كلها على قدم المساواة . |
Les conflits internes n’ayant pas un caractère international ne devraient pas relever de la compétence de la Cour. | UN | وينبغي ألا تدخل في اختصاص المحكمة المنازعات المسلحة الداخلية التي ليس لها طابع دولي . |
56. Pour l'Albanie, le crime de génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité doivent relever de la compétence de la Cour. | UN | ٥٦ - وأردف أن ألبانيا ترى أن جريمة إبادة اﻷجناس وجرائم الحرب والجرائم ضد اﻹنسانية يجب أن تدخل في اختصاص المحكمة. |
92. Les conflits internes ne devraient pas relever de la compétence de la Cour, sauf dans les cas où les pouvoirs publics ou l'autorité centrale ont cessé de fonctionner. | UN | ٢٩ - وينبغي للمنازعات الداخلية ألا تدخل في اختصاص المحكمة باستثناء دعوى بشأن حكومة أو سلطة مركزية لا تؤدي مهمتها . |
2. Une des questions les plus délicates que soulève le statut concerne les crimes devant relever de la compétence de la Cour. | UN | ٢ - وأضاف أن إحدى أكثر المسائل حساسية التي يثيرها النظام اﻷساسي تتعلق بتحديد الجرائم التي ينبغي أن تدخل في اختصاص المحكمة. |
35. Un débat fructueux a eu lieu au Comité ad hoc en ce qui concerne les crimes qui devraient relever de la compétence de la Cour. | UN | ٣٥ - ومضت المتحدثة إلى القول بأنه قد جرت مناقشة مثمرة في اللجنة المخصصة بشأن الجرائم التي ينبغي أن تدخل في اختصاص المحكمة. |
Il a continué de s'intéresser de près aux allégations de crimes commis depuis la fin de 2005 et à la question de savoir si des enquêtes et des poursuites avaient été ouvertes à propos d'actes susceptibles de relever de la compétence de la Cour. | UN | وواصل المكتب عن كثب رصد المزاعم بارتكاب جرائم منذ نهاية عام 2005، وما إذا جرت أو تجري أية تحقيقات أو ملاحقات قضائية بخصوص جرائم يحتمل أن تدخل في نطاق اختصاص المحكمة. |
Il a vérifié des informations concernant les enquêtes et procédures menées en Colombie contre des dirigeants paramilitaires, des hommes politiques, des chefs de guérilla et du personnel militaire qui seraient responsables de crimes susceptibles de relever de la compétence de la Cour. | UN | وحلل المكتب المعلومات عن التحقيقات والإجراءات المتخذة في كولومبيا في مواجهة القادة شبه العسكريين، والسياسيين، قادة المغاوير والأفراد العسكريين المشتبه بمسؤوليتهم عن ارتكاب جرائم قد تدخل في نطاق اختصاص المحكمة. |
L’agression devrait également relever de la compétence de la Cour s’il est possible de la définir comme il convient. | UN | وأضاف قائلا ان جريمة العدوان ينبغي أن تدخل ضمن اختصاص المحكمة ، ان تم تعريفها بشكل صحيح . |
Bien que la criminalité des mineurs ait considérablement augmenté, l'Uruguay pense comme la Nouvelle-Zélande que les jeunes ne doivent pas relever de la compétence de la Cour, mais rester soumis aux juridictions et aux législations nationales. | UN | ورغم أن اﻷنشطة اﻹجرامية التي يرتكبها القُصﱠر قد ازدادت بشكل كبير جدا ، فإنه يتفق مع ممثل نيوزيلندا على أن هذا لا ينبغي أن يقع داخل اختصاص المحكمة ، بيد أنه ينبغي تركه للاختصاصات والتشريعات الوطنية . |
Parallèlement, il continue de s'intéresser de très près aux crimes qui auraient été commis depuis la fin de 2005 et d'essayer de déterminer si des enquêtes et des poursuites ont été ouvertes ou sont en cours pour des crimes susceptibles de relever de la compétence de la Cour pénale internationale. | UN | 52 - وبالتوازي مع ذلك، يواصل المكتب عن كثب رصد الادعاءات المتعلقة بالجرائم التي ارتكبت منذ نهاية عام 2005، وبشأن ما إذا ما كان أجري أو يجري أي تحقيق وملاحقة قضائية بشأن الجرائم التي قد تقع ضمن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية. |
95. Mme VINOGRADOVA (Ukraine) dit que l'agression et les crimes contre le personnel des Nations Unies doivent relever de la compétence de la Cour. | UN | ٥٩ - السيدة فينوغرادوفا )أوكرانيا( : قالت ان العدوان والجرائم ضد موظفي اﻷمم المتحدة ينبغي أن تدرج في اختصاص المحكمة . |
< < 4. Si elle estime, après examen de la demande et des éléments justificatifs qui l'accompagnent, qu'il existe une base raisonnable pour ouvrir une enquête et que l'affaire semble relever de la compétence de la Cour, la Chambre préliminaire donne son autorisation ... > > . | UN | " 4- إذا رأت دائرة ما قبل المحاكمة، بعد دراستها للطلب وللمواد المؤيِّدة، أن هناك أساساً معقولاً للشروع بإجراء تحقيق وأن الدعوى تقع على ما يبدو في إطار اختصاص المحكمة فإنها تأذن بالبدء في إجراء التحقيق ... " |
Toutefois, les crimes contre l’humanité et les crimes de guerre, et spécialement les crimes dirigés contre des femmes, doivent relever de la compétence de la Cour. | UN | بيد أن الجرائم ضد الانسانية وجرائم الحرب ، مع الاشارة المحددة الى الجرائم ضد النساء ينبغي ادراجها في النظام اﻷساسي . |
Le Bureau a continué d'analyser des communications, reçues de diverses sources, selon lesquelles des crimes pouvant relever de la compétence de la Cour auraient été commis. | UN | 72 - وواصل المكتب تحليل المعلومات الواردة من مصادر متنوعة تزعم وقوع جرائم يحتمل أن تندرج في نطاق اختصاص المحكمة. |
46. La CARICOM pense également que les crimes de guerre doivent relever de la compétence de la Cour, mais constate que certains actes prévus dans le projet de texte présentent des éléments qui lui semblent avoir acquis le statut de droit international coutumier. | UN | ٤٦ - واستطردت تقول إن المجموعة الكاريبية تدعم أيضا إدراج جرائم الحرب ضمن ولاية المحكمة ولاحظت أن بعض اﻷعمال التي وردت في مشروع النص تتضمن عناصر تعتقد المجموعة بأنها بلغت مركز القانون الدولي العرفي. |
Nous notons également avec satisfaction les tentatives faites par le Procureur d'ouvrir une enquête sur les crimes qui pourraient relever de la compétence de la Cour ailleurs que sur le continent africain, et de suivre les informations y relatives. | UN | نلاحظ أيضا مع التقدير، المساعي التي يبذلها المدعي العام في مجال التحقيق ورصد المعلومات بشأن الجرائم التي تقع في نطاق اختصاص المحكمة خارج القارة الأفريقية. |
Si le Statut de Rome emploie des expressions de ce type, c’est parce qu’il faut que les éléments qu’elles désignent existent pour que l’infraction ait lieu, à tel point que si, par hypothèse, ces éléments cessaient d’exister, le comportement cesserait de relever de la compétence de la Cour. | UN | وعندما يشمل نظام روما الأساسي مصطلحات في هذا السياق، فذلك نظرا للحاجة إليها من أجل تعريف هيكل الجريمة، ولكي لا يخضع السلوك لاختصاص المحكمة عند نشوء حالة يفترض فيها حذف تلك المصطلحات. |