"relever des défis" - Translation from French to Arabic

    • مواجهة التحديات
        
    • التصدي لتحديات
        
    Mais le HCR a dû faire face à un environnement dynamique, évoluer et améliorer sa performance afin de relever des défis de plus en plus importants. UN ولكن على المفوضية أن تواجه بيئة دينامية، وأن تتطور وتحسن أداءها حتى تتمكن من مواجهة التحديات الآخذة في التغير باستمرار.
    Mais le HCR a dû faire face à un environnement dynamique, évoluer et améliorer sa performance afin de relever des défis de plus en plus importants. UN ولكن على المفوضية أن تواجه بيئة دينامية، وأن تتطور وتحسن أداءها حتى تتمكن من مواجهة التحديات الآخذة في التغير باستمرار.
    Nous sommes à présent dans une situation dans laquelle nous pouvons envisager de relever des défis sur le long terme, défis permettant de faire de mon pays une nation prospère, paisible et démocratique. UN ونحن الآن في موقع يسمح لنا بأن نتطلع إلى مواجهة التحديات الطويلة الأجل التي ستحول بلدي إلى دولة تنعم بالرفاه والسلام والديمقراطية.
    En tant qu'Organisation, nous devons continuer à définir un cap qui nous permette de relever des défis mondiaux sans précédent et de donner à nos actions un contenu concret pour le bien de tous. UN إننا، كمنظمة، مطالبون بالاستمرار في تحديد الطريق التي ستمكننا من التصدي لتحديات عالمية غير مسبوقة وترجمة جهودنا إلى أفعال لمصلحة الجميع.
    Soulignant que l'enseignement de la chimie et de ce qui s'y rapporte est essentiel pour relever des défis tels que les changements climatiques à l'échelle planétaire, fournir des sources durables d'eau non polluée, d'aliments et d'énergie, et préserver un environnement sain pour le bien-être de tous, UN وإذ تؤكد الأهمية البالغة لتدريس الكيمياء وتعلمها في التصدي لتحديات مثل تغير المناخ العالمي، وفي توفير مصادر مستدامة للمياه النظيفة والغذاء والطاقة، وفي الحفاظ على بيئة صحية من أجل رفاه الناس كافة،
    Mais il est aussi vital de relever des défis à moyen et long terme tels que la productivité, la production et les réseaux de distribution dans l'agriculture, le commerce, les biocarburants et le changement climatique. UN ومع ذلك، فإنه من الضروري مواجهة التحديات في المديين المتوسط والطويل في مجالات الإنتاجية الزراعية والإنتاج الزراعي وشبكات التوزيع، والتجارة، والوقود الأحيائي وتغيّر المناخ.
    De plus, il existe une nouvelle interprétation du concept de blocs régionaux en tant qu'unités purement géographiques, qui mettent à profit leurs caractéristiques individuelles pour expérimenter et mettre à l'essai des programmes de réformes politiques, économiques et sociales au sein d'une entité géographique plus petite avant de tenter de relever des défis d'envergure mondiale. UN وبالاضافة إلى ذلك، شهدنا تفسيرا جديدا لمفهوم الكتل اﻹقليمية بوصفها وحدات جغرافية بحتة تستفيد من خصائصها الفردية لتجربة واختبار برامج الاصلاح السياسية والاقتصادية والاجتماعية ضمن كيان جغرافي أصغر قبل مواجهة التحديات على نطاق عالمي.
    Bien souvent, l'avantage comparatif du système des Nations Unies ne réside pas dans sa capacité de financement, mais plutôt dans son aptitude à fournir des services techniques fiables, à formuler des normes et à aider les gouvernements à relever des défis de plus en plus complexes. UN وفي حالات عديدة، لا تكمن الميزة النسبية لمنظومة الأمم المتحدة في قدرتها التمويلية ولكن في قدرتها على تقديم خبرة تقنية موثوقة، ووضع قواعد ومعايير، ومساعدة الحكومات على مواجهة التحديات المتزايدة التعقيد.
    Ces projets visent à aider les États membres à relever des défis planétaires pour mieux réaliser des objectifs de développement arrêtés au plan international grâce à une collaboration accrue à tous les niveaux. UN وهذه المشاريع تهدف إلى تقديم الدعم إلى الدول الأعضاء في مواجهة التحديات الإنمائية العالمية الرئيسية من أجل مواصلة تحقيق الأهداف الإنمائية المتَّفق عليها دولياً من خلال التعاون على الصعيد العالمي والإقليمي والوطني.
    Bien souvent, l'avantage comparatif du système des Nations Unies ne réside pas dans sa capacité de financement, mais plutôt dans son aptitude à fournir des services techniques fiables, à formuler des normes et à aider les gouvernements à relever des défis de plus en plus complexes. UN وفي حالات عديدة، لا تكمن الميزة النسبية لمنظومة الأمم المتحدة في قدرتها التمويلية ولكن في قدرتها على تقديم خبرة تقنية موثوقة، ووضع قواعد ومعايير، ومساعدة الحكومات على مواجهة التحديات المتزايدة التعقيد.
    Les activités décrites dans les rapports sont directement liées au renforcement du rôle de l'Organisation des Nations Unies en tant qu'instrument indispensable au service du maintien de la paix et de la sécurité internationales et à la mobilisation de ses ressources irremplaçables pour relever des défis nouveaux et conjurer de nouvelles menaces, à commencer par le terrorisme. UN فالأنشطة المذكورة في التقارير تتصل اتصالا مباشرا بتعزيز دور الأمم المتحدة بوصفها أداة لا غنى عنها لصون السلم والأمن الدوليين وبحشد مواردها الفريدة من أجل مواجهة التحديات الجديدة ودرء ما يظهر من تهديدات، وفي مقدمة ذلك الإرهاب.
    Mes Représentants spéciaux informeront les Gouvernements concernés des principales décisions prises lors de ces réunions et les consulteront, en étroite coopération avec la CEDEAO, au sujet des stratégies coordonnées destinées à relever des défis communs aux trois pays. UN 12 - وسيقوم ممثلـِـي الخاصـون بإبـلاغ الحكومات المعنيـة بالقرارات الرئيسية التي اتـُّـخذت في اجتماعاتهم والتشاور معها، بالتعاون الوثيق مع الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، بشـأن تنسيق الاستراتيجيات الرامية إلى مواجهة التحديات المشتركة بين البلدان الثلاثة.
    La biotechnologie, ensemble de techniques ou de processus qui utilisent des organismes vivants ou les substances qui en proviennent pour concevoir des produits et des services utiles, promet de devenir un outil performant qui permettra de relever des défis tels que la sécurité alimentaire, le sous-développement industriel, la dégradation environnementale et la maladie. UN 6 - ومن الممكن أن تصبح التكنولوجيا الأحيائية، وهي مجموعة من التقنيات والعمليات التي تستخدم فيها الكائنات الحية أو وحداتها في التوصل إلى منتجات وخدمات نافعة، أداة قوية في مواجهة التحديات التي يفرضها انعدام الأمن الغذائي، والتخلف الصناعي، والتدهور البيئي، والمرض.
    Le PNUD exploitera ses avantages décisifs dans ces domaines du développement des capacités nationales pour aider les pays à relever des défis complexes en matière de développement. A2. UN وسيعتمد البرنامج الإنمائي على مزاياه المقارَنة التي لا تضاهى في مجالات تنمية القدرات الوطنية هذه بغية مساعدة البلدان في مواجهة التحديات الإنمائية المعقدة().
    Seul un tel environnement façonne des < < personnalités > > et fait en sorte que les personnes connaissent les notions de raison et de liberté et sont en mesure de relever des défis non pas en reproduisant des schémas définis, mais en exprimant leur sensibilité propre et en agissant en conséquence, en totale responsabilité et créativité. UN تلك البيئة التعليمية فقط تشكّل " شخصيات " ، حيث يعي الناس بمفهومي العقل والحرية ويكون في مقدورهم مواجهة التحديات ليس بتكرار ذكر مشاريع محددة، ولكن بالتعبير عن وعيهم الذاتي والعمل وفقا له بمسؤولية وإبداع كُليين.
    b) Favorisera l'harmonisation des efforts en matière de communication de données et de mise en œuvre pour les accords multilatéraux sur l'environnement qui visent à relever des défis communs, la cas échéant, aux niveaux international, régional et national; UN (ب) النهوض بتجانس عملية الإبلاغ عن الاتفاقيات والجهود المبذولة لتنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف مع التركيز بشكل متماثل على مواجهة التحديات المشتركة، بحسب الاقتضاء، على الصعد الدولية والإقليمية والوطنية؛
    M. Kelley (Nicaragua) (parle en espagnol) : La réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) exige non seulement de régler des problèmes financiers, administratifs et techniques et de volonté politique, mais aussi de relever des défis structurels tels que, dans le modèle social et économique actuel, la forte concentration des revenus et des richesses. UN السيد كيلي (نيكاراغوا) (تكلم بالإسبانية): إن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يعني حل المشاكل التقنية والإدارية والمالية والمشاكل المتعلقة بالإرادة السياسية. ويعني أيضا مواجهة التحديات الهيكلية كتركيز الدخل والثروة يتركز في أيدي قلة من الناس في ظل النموذج الاقتصادي والاجتماعي الحالي.
    Selon l'un d'eux, la Convention relative aux droits des personnes handicapées montrait que la promotion des droits de l'homme et le développement social étaient des approches complémentaires qui aidaient à relever des défis sociaux majeurs. UN وأشار أحد الردود إلى أن اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة أظهرت أن حقوق الإنسان والتنمية الاجتماعية هما نهجان يتمم أحدهما الآخر وأنهما يساعدان في التصدي لتحديات اجتماعية كبرى.
    Soulignant que l'enseignement de la chimie et de ce qui s'y rapporte est essentiel pour relever des défis tels que les changements climatiques à l'échelle planétaire, fournir des sources durables d'eau non polluée, d'aliments et d'énergie, et préserver un environnement sain pour le bien-être de tous, UN وإذ تشدد على الأهمية البالغة لتدريس الكيمياء وتعلمها في التصدي لتحديات مثل تغير المناخ العالمي، وتوفير مصادر مستدامة للمياه النظيفة والغذاء والطاقة والحفاظ على بيئة صحية من أجل رفاه الناس كافة،
    L'Aidprogram a été un élément central de la réaction australienne à la suite du tsunami de décembre 2004 dans l'océan Indien, et il aide les pays voisins à relever des défis à long terme, tels qu'une croissance économique reposant sur une large assise, une gouvernance médiocre, la lutte contre l'instabilité et le VIH/sida. UN وكان برنامج المعونة المكون الأساسي في استجابة أستراليا لكارثة تسونامي في المحيط الهندي في كانون الأول/ ديسمبر 2004، وهو يساعد بلدان الجوار في التصدي لتحديات طويلة الأمد مثل النمو الاقتصادي الواسع وضعف الإدارة وزعزعة الاستقرار والإيدز والعدوى بفيروسه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more