"relever les défis de" - Translation from French to Arabic

    • مواجهة تحديات
        
    • التصدي لتحديات
        
    • لمواجهة تحديات
        
    • للتصدي لتحديات
        
    • مواجهة التحديات التي
        
    • التصدي للتحديات التي
        
    • تتصدى لتحديات
        
    • الاستجابة لتحديات
        
    • تعالج تحديات
        
    • للتصدي للتحديات التي
        
    • مواجهة التحديات المتمثلة
        
    • مواجهة التحديات في
        
    • مواجهتها لتحديات
        
    • نواجه تحديات
        
    • تواجه التحديات
        
    Durant cette période, la communauté internationale a placé ses espoirs dans le système des Nations Unies afin de relever les défis de la société moderne. UN وخلال هذه الفترة، علق المجتمع الدولي آماله على منظمة اﻷمم المتحدة من أجل مواجهة تحديات المجتمع العصري.
    Il en a parlé le mois dernier comme l'un des sept points auxquels nous devrions donner priorité si nous voulions que les Nations Unies soient en mesure de relever les défis de l'ère nouvelle. UN وأشار إلى هذه المسألة في الشهر الماضي باعتبارها واحدة من سبع مسائل يعتقد أنه لابد من إيلائها أولوية في جهودنا الرامية إلى بناء أمم متحدة قادرة على مواجهة تحديات الحقبة الجديدة.
    Un esprit de solidarité renouvelé et la réaffirmation de l'engagement en faveur d'une action mondiale d'ensemble sont indispensables pour pouvoir relever les défis de notre époque. UN ونحن بحاجة إلى تجديد روح التضامن والالتزام للقيام باستجابة عالمية شاملة إذا أردنا مواجهة تحديات عصرنا.
    Nous remercions le Secrétaire général, S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, de son dévouement et du courageux esprit d'initiative dont il fait preuve pour relever les défis de la paix et du développement. UN ونشكر اﻷمين العام سعادة السيد بطرس بطرس غالي على تفانيه وقيادته الشجاعة في التصدي لتحديات السلم والتنمية التي تواجهنا.
    Des concours extérieurs nous sont donc indispensables dans nombre de secteurs pour renforcer notre capacité de mieux relever les défis de la pauvreté. UN ولذلك فإن المساعدة الخارجية ضرورية لعدد من المجالات من أجل بناء قدراتنا لمواجهة تحديات الفقر على نحو أفضل.
    Les initiatives qui ont présidé à ces pas ont été inspirées par ceux qui ont fait preuve de l'esprit créatif et visionnaire nécessaire pour relever les défis de l'heure. UN وكانت المبادرات التي دفعت هذه الخطوات تهتدى بالذين تحلﱡوا بالروح والرؤية المبدعتين اللازمتين للتصدي لتحديات العصر.
    Le Royaume-Uni demeure fermement résolu à renforcer la capacité de l'ONU à relever les défis de la consolidation de la paix après un conflit. UN وتظل المملكة المتحدة ملتزمة بقوة بتعزيز قدرة الأمم المتحدة على مواجهة تحديات بناء السلام في فترة ما بعد الصراع.
    - A élaboré des programmes de réforme du droit et du système judiciaire en vue de relever les défis de la mondialisation et de la réduction de la pauvreté. UN :: وضع برامج لتطوير القانون والقضاء من أجل مواجهة تحديات العولمة وتخفيف وطأة الفقر.
    En conséquence, des efforts sont actuellement déployés pour aider les petites et moyennes entreprises à relever les défis de la mondialisation et de la libéralisation des échanges. UN وبناء عليه ،تبذل الجهود حاليا لمساعدة المؤسسات المتوسطة والصغيرة الحجم على مواجهة تحديات العولمة وتحرير التجارة.
    Pour l'Organisation des Nations Unies, relever les défis de la mondialisation revient en dernière analyse à répondre aux besoins des peuples. UN 50 - وبالنسبة للأمم المتحدة فإن النجاح في مواجهة تحديات العولمة يعني في نهاية الأمر تلبية احتياجات الشعوب.
    Il s'est efforcé de montrer l'ONU sous le jour d'une institution efficace, indispensable et en mesure de relever les défis de notre temps. UN وتسعى الإدارة إلى إظهار صورة الأمم المتحدة بوصفها مؤسسة لا غنى عنها قادرة على مواجهة تحديات عصرنا.
    Toutefois, nos efforts au plan interne devraient nécessairement être complétés par un climat mondial encourageant qui nous permettrait de mieux relever les défis de la mondialisation. UN ومع ذلك، فإن جهودنا الداخلية لا بد وأن تكملها بيئة عالمية داعمة كيما يتسنى لنا مواجهة تحديات العولمة بصورة أفضل.
    Groupe de travail 2: relever les défis de la protection des enfants placés en dehors de leur milieu familial UN الفريق العامل 2: مواجهة تحديات توفير الرعاية خارج إطار الأسرة
    Groupe de travail 2: relever les défis de la protection des enfants placés en dehors de leur milieu familial. UN :: الفريق العامل 2: مواجهة تحديات توفير الرعاية خارج إطار الأسرة
    Il nous faut une ONU qui sache relever les défis de l'avenir pour le bien de tous. UN نحن بحاجة إلى أمم متحدة قادرة على التصدي لتحديات المستقبل لخير الجميع.
    Aucun gouvernement ne peut seul relever les défis de cette pandémie. UN ولن تتمكن أي حكومة من التصدي لتحديات هذا الوباء بمفردها.
    Parmi les autres priorités, on a cité la mise en place des capacités nationales et le renforcement des institutions pour relever les défis de l'évolution démographique. UN ومن بين اﻷولويات اﻷخرى، بناء القدرات المحلية وتعزيز المؤسسات لمواجهة تحديات التغيير الديموغرافي.
    Il est de plus en plus évident que les ressources multilatérales actuellement affectées à la population et au développement sont insuffisantes pour relever les défis de la décennie. UN ويتضح بشكل متزايد أن الموارد الراهنة المتعددة اﻷطراف المخصصة للسكان والتنمية لا تكفي للتصدي لتحديات العقد.
    Estimant également que les mécanismes multilatéraux ont un rôle unique à jouer pour ce qui est de relever les défis de la mondialisation et d'exploiter les possibilités qu'elle offre, UN وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف تضطلع بدور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تقدمها،
    Les recommandations du Groupe d'études sur les opérations de maintien de la paix constituent une référence pour relever les défis de la paix. UN توصيات الفريق العامل المعني بعمليات حفظ السلام مرجع في التصدي للتحديات التي يواجهها السلم.
    Aussi sommes-nous venus à Genève avec un plan d'action propre à relever les défis de l'heure et à tracer la voie vers une solution d'ensemble. UN ولذلك فقد جئنا الى جنيف حاملين خطة عمل خليقة بأن تتصدى لتحديات الساعة وبأن ترسم الطريق نحو حل إجمالي.
    Cette démonstration de solidarité mondiale face à une incertitude économique inégalée nous rappelle que l'ONU est un instrument précieux et indispensable pour ses États Membres et pour les peuples du monde alors que nous cherchons à relever les défis de notre époque. UN وهذا العرض للتضامن العالمي في وجه عدم يقين اقتصادي لا مثيل له، يذكّرنا بأنّ الأمم المتحدة أداة قيّمة ولا غنى عنها لدولها الأعضاء ولشعوب العالم، بينما نسعى إلى الاستجابة لتحديات زماننا.
    Quels domaines doivent être réformés? Que fera l'Organisation pour relever les défis de demain? UN ما هي المجالات الواجب إصلاحها؟ وماذا تعمل اﻷمم المتحدة لكي تعالج تحديات المستقبل؟
    D'autres ressources seront nécessaires pour relever les défis de la Conférence internationale sur la population et le développement de 1994. UN وسيلزم اﻷمر توفير موارد اضافية للتصدي للتحديات التي حددها المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية لعام ١٩٩٤.
    À cet égard, l’Audition a réclamé une revitalisation urgente de l’Organisation qui lui permette de mieux aider l’Afrique à relever les défis de la lutte contre la pauvreté, du pluralisme politique et du processus de mondialisation en cours. UN وقد دعا الاجتماع في هذا الصدد، إلى اﻹسراع بتنشيط اﻷمم المتحدة، من أجل تعزيز دورها في مساعدة أفريقيا على مواجهة التحديات المتمثلة في الحد من الفقر، وتحقيق التعددية السياسية، وعملية العولمة الجارية.
    Le Mexique participera activement aux travaux de l'Agence afin de relever les défis de cette fin de siècle. UN وسوف نشارك بعزيمة في أعمال الوكالة بغية مواجهة التحديات في أواخر هذا القرن.
    Un des objectifs de l'ouverture économique d'El Salvador est de promouvoir l'investissement national et étranger dans le pays, l'accent étant mis sur la diversification du secteur productif. Cet effort vise à promouvoir le développement des capacités technologiques afin de pouvoir relever les défis de la mondialisation. UN ومن بين أهداف السلفادور مع انفتاح اقتصادها تشجيع الاستثمارات الوطنية واﻷجنبيــة فــي البلد مع التركيز على الجهود التي تبذل لتنويع القطــاع اﻹنتاجي، والمصممة للنهوض بتطوير القدرات التكنولوجية لتيسير مواجهتها لتحديات العولمة.
    Nous, peuples des Nations Unies, devons relever les défis de notre temps conformément à la vision des fondateurs de l'Organisation des Nations Unies. UN ونحن، شعوب اﻷمم المتحدة، يجب أن نواجه تحديات عصرنا برؤيا مؤسسي اﻷمم المتحدة.
    Mais le moment est venu pour l'ONU de s'ouvrir davantage afin de pouvoir relever les défis de la civilisation contemporaine. UN ولكن حان الوقت ﻷن توسع اﻷمم المتحدة آفاقها كيما تواجه التحديات اﻷخرى للحضارة المعاصرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more