"religieuses traditionnelles" - Translation from French to Arabic

    • الدينية التقليدية
        
    • التقليدية والدينية
        
    • الأديان التقليدية
        
    Pour lutter contre la xénophobie et l'intolérance, le Gouvernement mène à tous les niveaux un vaste travail avec les représentants des communautés religieuses traditionnelles. UN وأضافت أن حكومتها تقوم، من أجل مكافحة كراهية الأجانب والتعصب، بعمل واسع النطاق على جميع المستويات مع ممثلي الطوائف الدينية التقليدية.
    Des discussions étaient en cours pour répondre aux intérêts des organisations religieuses traditionnelles refusant de s'enregistrer dans le cadre de la législation actuelle. UN والمناقشات جارية لاسترعاء اهتمام المنظمات الدينية التقليدية التي ترفض التسجيل وفقاً للتشريع الحالي.
    Ces activités incluent aussi un travail de prévention auprès de la population et une collaboration avec les confessions religieuses traditionnelles et les institutions de la société civile. UN وقد تتضمن هذه الأنشطة أيضا عملا وقائيا فيما بين السكان والتعاون مع الطوائف الدينية التقليدية ومؤسسات المجتمع المدني.
    Certaines pratiques religieuses traditionnelles comme la polygamie ont également pour effet de décourager les femmes de s'adresser aux tribunaux pour obtenir justice. UN وأضافت أن بعض الممارسات الدينية التقليدية مثل تعدد الزوجات تحول بين النساء والمطالبة بالإنصاف عن طريق المحاكم.
    L'inégalité entre les sexes résulte à la fois des idées religieuses traditionnelles de la population et de problèmes socioéconomiques. UN وتعزى اللامساواة بين الجنسين للأفكار التقليدية والدينية لدى السكان وكذلك للمشاكل الاجتماعية - الاقتصادية.
    Voilà déjà plusieurs siècles que les communautés religieuses traditionnelles de Russie - l'Église orthodoxe, l'islam, le judaïsme et le bouddhisme - entretiennent le dialogue interconfessionnel. UN واليوم، تواصل مجتمعات الأديان التقليدية في روسيا، وخاصة الأرثوذكسية والإسلام واليهودية والبوذية حوارها المستمر لقرون بين الأديان.
    La Constitution confère la personnalité morale et les droits correspondants aux Eglises et organisations religieuses traditionnelles ou reconnues par l'Etat. UN ووفقا للدستور، تتمتع الكنائس والمنظمات الدينية التقليدية أو المعترف بها من الدولة بحقوق الشخص القانوني.
    Au Tibet, la succession du Bouddha vivant réincarné est pleinement respectée et les activités religieuses traditionnelles sont menées en toute normalité. UN تحظى عقيدة الولادة المتجدد لبوذا بالاحترام التام، وتسير الأنشطة الدينية التقليدية بشكل عادي.
    Il reconnaît également que les structures religieuses traditionnelles ont une influence déterminante sur l’émergence de certaines moeurs sociales relatives à l’égalité entre les sexes et aux relations au sein de la famille. UN كما تعترف بأن الهياكل الدينية التقليدية تتمتع بنفوذ كبير في تطوير المفاهيم والمواقف الاجتماعية فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين وبالعلاقات اﻷسرية.
    Israël reconnaît aussi que les structures religieuses traditionnelles influent notablement sur l'élaboration des normes sociales et les comportements en ce qui concerne l'égalité entre les sexes et les relations au sein de la famille. UN وتعترف أيضا بأن للهياكل الدينية التقليدية تأثيرا كبيرا على ظهور المعايير والمواقف الاجتماعية فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين وبالعلاقات اﻷسرية.
    Les pratiques religieuses traditionnelles existantes en Azerbaïdjan ne sont malheureusement pas toujours de nature à favoriser l'égalité entre les hommes et les femmes. UN ومما يؤسف له، أن الممارسات الدينية التقليدية القائمة في أذربيجان ليست دائما ذات طابع من شأنه أن يشجع على تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة.
    Ils soulignent que, selon la décision rendue en 2007 par la Cour constitutionnelle, les associations et les communautés religieuses traditionnelles et les associations et les communautés religieuses non traditionnelles reconnues par l'État n'ont pas les mêmes droits. UN وأفادت أنه تبعاً لقرار المحكمة الدستورية لعام 2007، لم تعد الجمعيات والطوائف الدينية التقليدية وغير التقليدية المعترف بها من الدولة تتمتع بحقوق متساوية.
    Concernant les fidèles de religions traditionnelles ne souhaitant pas devenir chrétiens, le dialogue du Conseil se déroule dans le sens d'une écoute, d'une coopération mutuelle, du respect et d'une reconnaissance de ce qui peut demeurer partie intégrante du bien commun parmi les valeurs religieuses traditionnelles professées. UN وفيما يتعلق بمؤمني الديانات التقليدية الذين لا يبتغون أن يصبحوا مسيحيين، فإن حوار المجلس يجري في إطار الإنصات والتعاون المتبادل، والاحترام والاعتراف بما يمكن أن يظل جزءاً لا يتجزأ من الصالح العام، من بين القيم الدينية التقليدية الممارسة.
    La Rapporteuse spéciale a souligné que la distinction que faisait la loi entre les communautés religieuses traditionnelles et les autres était à l'origine de pratiques discutables, par exemple concernant l'enseignement de la religion dans les écoles et la représentation au sein des organes publics. UN وأكدت أن التمييز في القانون بين الطوائف الدينية التقليدية وغير التقليدية ينعكس في صورة عدد من الممارسات التي تثير علامات استفهام، منها، على سبيل المثال، ما يتعلق بالتعليم الديني في المدارس، والتمثيل في الهيئات العامة.
    Ceux qui adhèrent à des croyances traditionnelles africaines se plaignent souvent que les droits accordés en vertu du système juridique britannique priment sur ceux découlant des lois coutumières qui sont étroitement liées aux convictions religieuses traditionnelles. UN وكثيراً ما يشتكي بعض الذين يؤمنون بالمعتقدات الأفريقية التقليدية من أن الحقوق التي تمنح في إطار النظام القانوني الإنكليزي تعطى أولوية على الحقوق الممنوحة بموجب القوانين العرفية التي تتداخل مع المعتقدات الدينية التقليدية.
    Ceux qui adhèrent aux croyances africaines traditionnelles se plaignent souvent que les droits accordés en vertu du droit anglais prennent le pas sur ceux accordés en vertu des lois coutumières, étroitement associées aux convictions religieuses traditionnelles. UN وكثيراً ما يشتكي بعض الذين يؤمنون بالمعتقدات الأفريقية التقليدية من أن الحقوق التي تمنح في إطار نظام القوانين الإنكليزي تعطي أولوية على الحقوق التي يتم الحصول عليها بموجب القوانين العرفية التي تتداخل مع المعتقدات الدينية التقليدية.
    28. M. KOTLYAR (Ukraine) dit que la législation ukrainienne ne fait pas de distinction entre les organisations religieuses traditionnelles et non traditionnelles (question 18 de la liste des points à traiter). UN 28- السيد كوتليار (أوكرانيا) قال إن التشريع الأوكراني لا يميز بين المنظمات الدينية التقليدية وغير التقليدية (السؤال رقم 18 الوارد في قائمة القضايا).
    c) En avril 1994, le Président Clinton a rendu public un Mémorandum présidentiel sur l'obtention de plumes d'aigle par les Indiens (Executive Memorandum on Native American Access to Eagle Feathers), dans lequel il enjoint le Département de l'intérieur de prendre les dispositions voulues pour assurer en priorité la distribution d'aigles — une espèce protégée — aux Indiens à des fins religieuses traditionnelles. UN )ج( في نيسان/أبريل ٤٩٩١، أصدر الرئيس كلينتون مذكرة تنفيذية بشأن حصول اﻷمريكيين اﻷصليين على ريش النسور، وتوعز المذكرة إلى وزارة الداخلية باتخاذ الاجراءات اللازمة لضمان توزيع النسور، وهي أحد اﻷنواع المحمية، على سبيل اﻷولوية على اﻷمريكيين اﻷصليين لﻷغراض الدينية التقليدية.
    Mme Ameline exprime l'espoir que les débats en cours stimuleront une évolution de la législation nationale dépassant les positions religieuses traditionnelles dans les domaines où le Comité les considère insuffisantes. UN 21 - السيدة أملين: أعربت عن الأمل في أن ينتج عن المناقشة الحالية صدور قوانين وطنية تتجاوز المواقف التقليدية والدينية في المجالات التي ترى اللجنة أن فيها تقصيرا.
    97. Afin de permettre aux détenus de participer à des rites religieux et d'exercer leur droit à la liberté de conscience et de religion, les établissements pénitentiaires coopèrent régulièrement avec les institutions religieuses traditionnelles. UN 97- وتتعاون السجون بانتظام مع مؤسسات الأديان التقليدية لضمان ممارسة السجناء لشعائر ديانتهم وممارسة الحق في حرية الدين والعبادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more