Les chefs religieux de toutes les confessions devraient exercer leur influence en encourageant le développement de la société civile. | UN | ويتعين على الزعماء الدينيين لجميع العقائد ممارسة ما لديهم من تأثير لتشجيع تطور المجتمع المدني. |
Les chefs religieux de toutes les confessions devraient exercer leur influence en encourageant le développement de la société civile. | UN | ويتعين على الزعماء الدينيين لجميع العقائد ممارسة ما لديهم من تأثير لتشجيع إقامة مجتمع مدني. |
Il suivit une politique de modernité, lutta contre le puritanisme religieux de l'époque, les tendances nationalistes discriminatoires et le marxisme totalitaire. | UN | وقد توخى سياسة التحديث وقاوم التزمت الديني السائد في تلك الحقبة والاتجاهات الوطنية التمييزية والماركسية الاستبدادية. |
Mais le fondement religieux de cette pratique est loin d'être établi; il y aurait même une certaine ambiguïté dans l'origine cruelle de cette pratique. | UN | بيد أن الغموض ما زال يكتنف الأساس الديني لهذه الممارسة؛ وهناك أيضاً شيء من اللبس بشأن الأصل القاسي لهذه الممارسة. |
Il n'existe pas de restriction légale à l'accès à l'instruction, sauf pour un collège privé religieux de filles, qui n'a toujours pas changé de mode de fonctionnement. | UN | وليست هناك قيود قانونية تمنع ذلك، باستثناء مدرسة ثانوية دينية خاصة للبنات، ولا تزال كذلك حتى اليوم. |
Grâce à ces actions, plusieurs communautés et des chefs religieux de 54 villages ont mis en place des plans d'action concrets destinés à éliminer l'excision. | UN | ونتيجة لهذا، يقوم العديد من المجتمعات المحلية، بما في ذلك زعماء دينيون من 54 قرية، بوضع خطط عمل ملموسة للقضاء على الختان. |
Au cours de son séjour en République islamique d'Iran, le Rapporteur spécial a rencontré un certain nombre de dignitaires religieux de confession chiite, dont l'ayatollah Al Hakim, qui ont affirmé avoir été l'objet de violations des droits de l'homme de la part du Gouvernement iraquien. | UN | والتقى المقرر الخاص أثناء زيارته لجمهورية إيران الإسلامية بعدد من كبار الشخصيات الدينية من الشيعة، بمن فيهم آية الله الحكيم، الذي ادعى انتهاك حكومة العراق حقوق الإنسان لكبار رجال الدين الشيعة. |
C'est le code religieux de la famille et du statut personnel qui prévaut dans de nombreux pays. | UN | وتعد قوانين الطوائف المتعلقة بالأسرة وقوانين الأحوال الشخصية المفروضة من الدولة أمرا واقعا في العديد من البلدان. |
J'ai eu des échanges de vues approfondis avec les représentants des parties, de même qu'avec des parlementaires et des chefs religieux de la région. | UN | وجرت مناقشات مستفيضة مع ممثلي اﻷطراف، وكذلك مع البرلمانيين والزعماء الدينيين في المنطقة. |
L'organisation travaille avec le clergé et les dirigeants religieux de tout bord pour créer une volonté politique de sauver la vie des mères. | UN | وتعمل المنظمة مع رجال الدين والزعماء الدينيين من جميع المعتقدات على بناء الإرادة السياسية اللازمة لإنقاذ حياة الأمهات. |
On commence à entendre les déclarations de chefs religieux de grandes nations, sans rapport avec les Taliban, qui expriment leur opposition résolue à l'action militaire. | UN | فقد بدأت تسمع بيانات للزعماء الدينيين في أمم مهمة ليس لهم صلة بطالبان يعربون فيها عن معارضتهم الحازمة للهجوم العسكري. |
Les dirigeants religieux de l'Érythrée et de l'Éthiopie se seraient rencontrés pour donner forme à une paix durable entre leurs deux pays. | UN | وأفيد بأن الزعماء الدينيين في إريتريا وإثيوبيا قد التقوا للمساعدة على صياغة سلام بين بلديهما. |
C'est aussi contraire à l'article 18 de la Déclaration, dans la mesure où les époux ont invoqué le caractère religieux de leur mariage. | UN | كما أنه يتعارض مع المادة ٨١ من اﻹعلان، من حيث أن الزوجين قد احتجا بالطابع الديني لزواجهما. |
De plus, des membres de l’Église Orthodoxe du Vieux-Calendrier auraient été arrêtés et poursuivis pour troubles au rassemblement religieux de personnes utilisant en fait illégalement leur église. | UN | ويقال علاوة على ذلك إن أعضاء في هذه الكنيسة قد اعتقلوا ولوحقوا قضائيا لتعويقهم التجمع الديني ﻷشخاص يستخدمون كنيستهم دون وجه حق. |
Au sujet de la minorité musulmane, le Rapporteur spécial insiste sur le caractère religieux de ladite minorité, conformément aux termes du Traité de Lausanne de 1923. | UN | أما فيما يتعلق باﻷقلية المسلمة، فيشدد المقرر الخاص على الطابع الديني لهذه اﻷقلية وفقا ﻷحكام معاهدة لوزان لعام ١٩٢٣. |
Souvent, ces divisions et frictions transparaissent dans le ton et le contenu religieux de certains discours. | UN | وتتجلى أوجه التفرقة والاحتكاك، في كثير من الأحيان، في أشكال ومضامين دينية. |
Y a des principes religieux de l'autre côté. Des enfants en distribuaient à la station. | Open Subtitles | حصلت على خطبة دينية في الأرض المجاورة بعض الفتيات يتولون ذلك عند نقاط التوقف |
De nombreux Syriens, y compris des intellectuels et des chefs religieux de toutes confessions, se sont dressés en faveur de la tolérance et ont dénoncé ces manœuvres politiciennes. | UN | وقام العديد من المواطنين السوريين، بمن فيهم مُثقفون وزعماء دينيون من مختلف المعتقدات، يُنادون بالتسامح ويشجبون مثل هذا التسييس. |
Cependant, les forces qui provoquent des tensions entre religions, notamment les extrémismes religieux de tous bords, sont mieux organisées, plus expérimentées, mieux coordonnées, plus motivées et plus acharnées. | UN | ولكن القوى التي تحرض على التوترات بين الأديان، ولا سيما الأصولية الدينية من شتى الأنواع، منظمة على نحو أفضل وأكثر خبرة، وأفضل تنسيقا، وأكثر تحفيزا وأقسى. |
Elle risque toutefois d'être difficile à exercer là où l'État applique le code religieux de la famille. | UN | غير أن هذا الحق قلما يمكن إتاحته بشكل ملائم ضمن نظام قوانين الطوائف المتعلقة بالأسرة التي تنفذها الدولة. |
Certains d'entre eux se sont avérés être des gens honnêtes qui ont maintenu leurs activités dans le cadre d'une présentation et d'un commentaire strictement religieux de l'Evangile. | UN | وثبت أن بعضهم صادق، ويحتفظ بأنشطته في إطار عرض ديني وتفسير للانجيل خالصين. |
Y ont participé 200 spécialistes religieux de 13 pays, qui ont publié une déclaration commune dans laquelle ils ont condamné la violence et l'extrémisme. | UN | وحضر هذا المؤتمر 200 من علماء الدين من 13 بلدا، أصدروا بيانا مشتركا يدين العنف والتطرف. |
Dans la région des États arabes, un projet régional appuyé par le PNUD a remporté un prix de coopération Sud-Sud pour avoir réuni des chefs religieux de différentes parties de la région en vue d'un dialogue interreligieux opportun. | UN | وفي منطقة الدول العربية، فاز مشروع إقليمي يدعمه البرنامج الإنمائي بإحدى جوائز التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وذلك لجمعه بين قادة دينيين من مختلف أنحاء المنطقة لإقامة حوار بين الأديان حسن التوقيت. |
L'heure est venue pour les hommes d'État et pour les dirigeants religieux de se rassembler. | UN | وآن الأوان لأن يتكاتف السياسيون والزعماء الدينيون. |
Le 14 mai 1990, des accusations similaires, fondées sur l'article précité, auraient été portées contre M. Khan par un religieux de Multan et confirmées sur la base des sections 298A, 295B et 295C du Code pénal pakistanais. | UN | وفي ٤١ أيار/مايو ٠٩٩١، قيل إن اتهامات مماثلة، مرتكزة على الحديث المذكور، وجهت إلى السيد خان من جانب رجل دين من مولتان، وأكدت على أساس اﻷقسام ٨٩٢ الف و٥٩٢ باء، و٥٩٢ جيم من قانون العقوبات الباكستاني. |