Il interdit également à des organisations ou individus établis à l'étranger d'exercer un contrôle sur des groupes religieux en Chine. | UN | كما تحظر المادة قيام المنظمات أو اﻷفراد الموجودين خارج الصين بممارسة أي رقابة على المجموعات الدينية في الصين. |
Toutefois, la Commission indique qu'aucune législation nationale ne règlemente le port de symboles religieux en Belgique. | UN | بيد أن اللجنة ذكرت أنه لا يوجد تشريع وطني ينظم حمل الرموز الدينية في بلجيكا. |
En raison de l’application du droit religieux en matière de mariage et de divorce, il n’est célébré en Israël ni mariage civil ni mariage entre personnes appartenant à des religions différentes. | UN | نظرا لتطبيق القوانين الدينية في مسائل الزواج والطلاق لا يوجد في إسرائيل زواج مدني ولا زواج بين أشخاص من ديانتين مختلفتين. |
La possibilité de porter un signe religieux en public, y compris à l'école, apparaît donc comme le résultat naturel de la liberté de manifester sa religion ou sa conviction. | UN | ولذلك فإن احتمال ارتداء ملابس دينية في الأماكن العامة، بما في ذلك في سياق المدارس، هو نتيجة طبيعية لحرية الفرد في إظهار دينه أو معتقده. |
Ceci met les chefs religieux en mesure de détenir un pouvoir et une autorité susceptibles de s'exercer dans l'intérêt de tous. | UN | وهذا يضع القادة الدينيين في موقع قوة وسلطة يمكن ممارستها لما فيه مصلحة الجميع. |
L'escalade des actes de terrorisme international et d'extrémisme religieux en Asie centrale avait pour but d'établir dans la région un État religieux fondamentaliste unique, ce qui pourrait bouleverser radicalement la situation géopolitique et avoir de graves conséquences. | UN | فالهدف من تصاعد الأعمال الإرهابية الدولية والتطرف الديني في وسط آسيا هو إقامة دولة أصولية دينية واحدة مما قد يؤدي إلى إحداث تغيير جذري في الأوضاع الجغرافية والسياسية لا يمكن التنبؤ بعواقبه. |
L'Autriche a exprimé les préoccupations que lui inspiraient les restrictions touchant le domaine religieux en Malaisie. Elle a fait observer que des mesures supplémentaires étaient nécessaires pour améliorer la liberté de la presse. | UN | 44- وأبدت النمسا قلقها من قيود ذات صلة بالدين في ماليزيا وأشارت إلى ضرورة اتخاذ تدابير إضافية لتحسين حرية الصحافة. |
Existe-t-il, dans votre pays, des mesures susceptibles de faire obstacle à la transformation des enseignements religieux en endoctrinement politique ou religieux? | UN | هل توجد في بلدكم تدابير من شأنها أن تمنع تحول التعليم الديني الى توجيه سياسي أو ديني؟ |
À la lumière de la définition qui figure à l'article premier, aucune des obligations du Gouvernement de la République populaire de Chine en vertu de la Convention ne sera considérée comme s'appliquant aux questions relatives aux confessions ou aux ordres religieux en RASHK. | UN | وفي ضوء التعريف الوارد في المادة ١، لن يعامل أي من التزامات حكومة الصين بموجب الاتفاقية على أنه يمتد ليشمل الشؤون المتعلقة بالطوائف أو الطقوس الدينية في هذه المنطقة. |
En dehors des mariages chrétiens reconnus par l'État, il existe deux types principaux de mariages religieux en Afrique du Sud — les mariages islamiques et juifs. | UN | فيما عدا الزيجات المسيحية التي تعترف بها الدولة، يوجد نوعان رئيسيان من الزيجات الدينية في جنوب أفريقيا وهما الزيجات اﻹسلامية واليهودية. |
35. La Rapporteuse spéciale s'est inquiétée des actes de vandalisme encore perpétrés contre des sites religieux en Croatie. | UN | ٥٣- وقد ساور المقررة الخاصة القلق إزاء أعمال التخريب الجارية ضد المواقع الدينية في كرواتيا. |
En vertu de l'article 10 de la Constitution, les lieux saints et les sites religieux en Iraq sont définis comme étant des entités religieuses et culturelles dont l'État a l'obligation d'assurer l'inviolabilité et dans lesquels la liberté de pratique religieuse est garantie. | UN | ونصت المادة 10 من الدستور على أن العتبات المقدسة، والمقامات الدينية في العراق، كيانات دينية وحضارية، وتلتزم الدولة بتأكيد وصيانة حرمتها، وضمان ممارسة الشعائر بحرية فيها. |
41. La place des signes religieux, notamment le port de tenues à l'école et le fait d'arborer des signes religieux en classe, demeure une question très controversée dans un certain nombre de pays. | UN | 41- إن دور الرموز الدينية، بما في ذلك ارتداء الملابس الدينية في المدارس وإظهار الرموز الدينية في الصفوف الدراسية، كان ولا يزال أمراً مثيراً للخلافات في عدد من البلدان. |
Avant l'indépendance, il n'existait que deux établissements d'enseignement religieux en Ouzbékistan; il en existe aujourd'hui plus de 20, tous des établissements islamiques. | UN | وقبل الاستقلال، لم يكن هناك سوى اثنتين من المؤسسات التعليمية الدينية في أوزبكستان، ولكن هناك حاليا أكثر من 20 مؤسسة، كلها إسلامية. |
:: Organisation et facilitation d'ateliers trimestriels à l'intention des représentants et des dirigeants des diverses communautés et groupes religieux en Iraq pour renforcer le sentiment d'adhésion de la population à la Constitution | UN | :: تنظيم وتيسير عقد حلقات عمل فصلية لممثلين وموظفين متخصصين من مختلف المجتمعات المحلية والطوائف الدينية في العراق بهدف زيادة الإحساس الوطني بملكية الدستور |
L'auteure fait également valoir qu'elle est chrétienne et que son ancien employeur lui avait interdit de mettre des articles religieux en évidence sur son lieu de travail, où elle vivait aussi. | UN | وتزعم مقدمة الطلب أيضاً أنها مسيحية وأن رب عملها السابق حظر عليها إظهار مفردات دينية في مكان عملها وهو أيضاً المكان الذي تقيم فيه. |
On compte actuellement environ 5 500 groupes religieux en Chine, une centaine d'institutions académiques religieuses, et 140 000 lieux de culte enregistrés conformément à la loi et ouverts au public. | UN | وهناك حاليا حوالي 500 5 جماعة دينية في الصين، إلى جانب ما يقارب مائة مؤسسة أكاديمية لها ارتباط ديني، وما يصل إلى 000 140 مكان للأنشطة الدينية المسجلة وفقاً للقانون والمفتوحة أمام الجمهور. |
Parallèlement, elle est préoccupée par les informations indiquant que des femmes sont obligées de porter des vêtements religieux en public dans certains pays. | UN | وهي قلقة، في الوقت نفسه، إزاء التقارير التي تتحدث عن النساء اللاتي يجبرن على وضع ملابس دينية في الأماكن العامة في بلدان بعينها. |
La participation de jeunes en Érythrée, de chefs religieux en Somalie, et de personnes qui avaient pratiqué les mutilations génitales féminines au Niger fournira des enseignements utiles. | UN | ومن شأن إشراك الشباب في إريتريا والزعماء الدينيين في الصومال وممارسي تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية في النيجر أن يوفر دروسا قيَّمة. |
Changements significatifs : L'organisation a développé son rayonnement géographique de façon notable lorsqu'elle a constitué le Conseil africain des chefs religieux en 2003 et le Conseil des chefs religieux d'Amérique latine et des Caraïbes en 2006. | UN | ' 2` التغيرات الهامة: مدت المنظمة نطاق تأثيرها الجغرافي بصورة هامة عندما شكَّلت المجلس الأفريقي للزعماء الدينيين في عام 2003 ومجلس أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي للزعماء الدينيين في عام 2006. |
La survivance du droit religieux en ce qui concerne la famille et le divorce est considérée comme l'une des principales composantes du droit israélien car elle garantit que l'État est l'État du peuple juif. | UN | ينظر إلى اﻹبقاء على القانون الديني في المسائل المتعلقة باﻷسرة والطلاق بوصفه من أهم المكونات الحيوية للقانون اﻹسرائيلي، حيث أنه يكفل كون دولة إسرائيل دولة الشعب اليهودي. |
Deuxièmement, ma délégation se félicite que le rapport reconnaisse le rôle important joué par les organisations confessionnelles, et les dirigeants religieux en particulier, en tant qu'agents de changement et de coexistence pacifique. | UN | ثانيا، يود وفدي أن يرحب بتسليم التقرير بالدور الهام للمنظمات الإيمانية، وللزعماء الدينيين على وجه التحديد، بصفتهم عناصر التغيير والتعايش السلمي. |