"religieux et traditionnels" - Translation from French to Arabic

    • الدينيين والتقليديين
        
    • الدينية والتقليدية
        
    • الدينيون والتقليديون
        
    • التقليديين والدينيين
        
    • الدينيين ومقدمي
        
    • دينيين وتقليديين
        
    • الديني أو العرفي
        
    Organisation de 3 ateliers à l'intention d'ONG, de chefs religieux et traditionnels, et de groupes de femmes et de jeunes pour soutenir la réconciliation et le dialogue intercommunautaire UN 3 حلقات عمل للمنظمات غير الحكومية المحلية والقادة الدينيين والتقليديين والجماعات النسائية والشبابية بشأن تعزيز حوار المصالحة والحوار فيما بين المجتمعات المحلية
    Une formation devrait être dispensée aux chefs religieux et traditionnels pour les encourager et les aider à promouvoir les droits des femmes et à dénoncer les mutilations génitales féminines. UN وينبغي توفير التدريب للزعماء الدينيين والتقليديين من أجل تشجيعهم ودعمهم في سبيل تعزيزهم حقوق الإنسان للنساء وإدانتهم تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Afin d'appuyer les efforts de la Commission, le Bureau intégré a par ailleurs organisé, avec un financement du Fonds pour la consolidation de la paix, une série de dialogues visant à faciliter le débat avec les partis politiques, les groupes de femmes et de jeunes ainsi que les chefs religieux et traditionnels. UN ولتكميل الجهود التي تبذلها لجنة مراجعة الدستور، نظم مكتب بناء السلام بدعم من صندوق بناء السلام، سلسلة من الحوارات من أجل تيسير مناقشة العملية مع الأحزاب السياسية وجماعات النساء والشباب، والزعماء الدينيين والتقليديين.
    v) Mise à la disposition des victimes d'espaces d'échanges à titre d'exutoire et mobilisation des leaders religieux et traditionnels pour donner sens et substance aux pratiques traditionnelles et spirituelles de guérison individuelle et collective du corps et de l'esprit et aux valeurs de solidarité et de réconciliation. UN تمكين الضحايا من فضاءات للتبادل لتجاوز ما يضايقهم وحشد القيادات الدينية والتقليدية من أجل إعطاء معنى وجوهر للممارسات التقليدية والروحية للعلاج الفردي والجماعي للبدن والروح ولقيم التضامن والمصالحة؛
    Grâce à son dynamisme et à sa volonté, des partenariats ont été formés durablement avec le secteur privé et la société civile, y compris les ONG, les fondations privées, les chefs religieux et traditionnels, ainsi que d'autres acteurs dans le domaine de la population et du développement. UN وكانت حيوية الدكتورة صادق وتصميمها ملموسين في الشراكات الاستراتيجية التي أقامها الصندوق مع القطاع الخاص والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والمؤسسات الخاصة والقادة الدينيون والتقليديون وسائر أصحاب المصلحة والجهات الفاعلة في ميدان السكان والتنمية.
    Les chefs religieux et traditionnels peuvent jouer un rôle essentiel dans la prévention et l'élimination du mariage d'enfants, du mariage précoce et du mariage forcé. UN ويمكن للزعماء التقليديين والدينيين أن يضطلعوا بدور هام في منع زواج الأطفال والزواج المبكر والزواج بالإكراه والقضاء على هذه الممارسة.
    Dans ce contexte, le Fonds collabore étroitement avec les gouvernements, les parlementaires, les organisations de la société civile, les dirigeants religieux et traditionnels et d'autres décideurs afin de promouvoir et d'appuyer des initiatives destinées à protéger les droits des femmes et des adolescentes, notamment dans les communautés autochtones et parmi les minorités ethniques. UN ويشمل عمل الصندوق في مجال حقوق الإنسان العمل عن كثب مع الحكومات والبرلمانيين ومنظمات المجتمع المدني والزعماء الدينيين والتقليديين وغيرهم من صانعي القرارات لتعزيز ودعم المبادرات الهادفة إلى حماية حقوق النساء والمراهقات، بما في ذلك النساء والمراهقات في المجتمعات الأصلية والأقليات العرقية.
    Mme Achmad voudrait savoir quelle est la stratégie employée par le CNM afin de pouvoir continuer à fonctionner, notamment pour obtenir le soutien des associations de femmes et de jeunes, des syndicats, du secteur privé, des partis politiques et des chefs religieux et traditionnels. UN 52 - السيدة أحمد: تساءلت عن الاستراتيجية التي استخدمها المجلس الوطني للمرأة للاستمرار في عمله ولا سيما من وجهة النظر المتعلقة بتأمين الدعم للمجموعات النسائية ومجموعات الشباب ونقابات العمال والقطاع الخاص والأحزاب السياسية والزعماء الدينيين والتقليديين.
    À ce titre, on accroîtra la prise en compte de la problématique hommes-femmes dans les secteurs judiciaire, juridique et sécuritaire grâce au renforcement des capacités et à la participation accrue des femmes à la prise de décisions; on favorisera également la promotion de la démarginalisation juridique des femmes et la participation des dirigeants religieux et traditionnels aux mesures en faveur de l'exercice des droits des femmes; UN وهذا يشمل زيادة مراعاة الاعتبارات الجنسانية في القطاعات القضائية والأمنية والقانونية من خلال بناء القدرات وزيادة تمثيل المرأة في عملية صنع القرار؛ وتعزيز جهود التمكين القضائي للمرأة؛ وإشراك الزعماء الدينيين والتقليديين في مجال حقوق المرأة؛
    L'appui continu aux initiatives de dialogue communautaire, le renforcement des mesures de protection communautaires et la collaboration des chefs religieux et traditionnels en vue de lutter contre la violence sexuelle font partie des principales priorités pour l'avenir. UN 83 - ومن الأولويات الرئيسية للمضي قدما في التصدي للعنف الجنسي مواصلةُ تقديم الدعم لمبادرات الحوار المجتمعي، وتعزيز تدابير الحماية المجتمعية، وإشراك الزعماء الدينيين والتقليديين.
    J'engage le Conseil à appuyer les efforts entrepris par les fonctionnaires compétents des Nations Unies pour dialoguer avec les États ou entités non étatiques parties à un conflit afin d'obtenir de tels engagements, y compris en collaborant, le cas échéant, avec les milieux d'affaires, les diasporas, les chefs religieux et traditionnels ou d'autres personnes pouvant exercer une influence; UN وأشجع المجلس على دعم الجهود التي يبذلها مسؤولو الأمم المتحدة المعنيون من أجل إجراء حوارات مع الأطراف من الدول وغير الدول بغية الحصول على مثل هذه الالتزامات، بما في ذلك المشاركة، حسب الاقتضاء، مع دوائر الأعمال وأوساط الشتات والزعماء الدينيين والتقليديين وغيرهم ممن يمكن أن يمارسوا أي تأثير؛
    91. L'Expert indépendant réitère sa recommandation relative à la promotion active des valeurs, pratiques et mécanismes traditionnels de vivre ensemble et à la mobilisation à cet effet des chefs religieux et traditionnels. UN 91- يكرر الخبير المستقل مرة أخرى توصيته المتعلِّقة بالتعزيز الفعلي للقيم والممارسات والآليات التقليدية للعيش المشترك، وبحشد جهود الزعماء الدينيين والتقليديين تحقيقاً لهذه الغاية.
    c) De sensibiliser les groupes et les chefs religieux et traditionnels quant à l'importance de revoir les dispositions et les pratiques discriminatoires concernant le mariage et les relations familiales et d'assurer leur participation à cette révision; et UN (ج) تحسيس المجموعات الدينية والتقليدية والزعماء الدينيين والتقليديين بأهمية مراجعة الأحكام والممارسات المتصلة بالزواج وبالعلاقات العائلية وتأمين مشاركة هذه المجموعات وهؤلاء الزعماء؛
    Je voudrais par ailleurs remercier le Gouvernement sierra-léonais et les dirigeants - religieux et traditionnels - des partis politiques, des commissions indépendantes, des autorités locales, de la société civile, des organisations non gouvernementales et des médias pour la confiance qu'ils continuent de témoigner aux activités de l'Organisation. UN وأود أيضا أن أشكر حكومة سيراليون والقادة الدينيين والتقليديين - للأحزاب السياسية والهيئات المستقلة والحكومات المحلية، والمجتمع المدني، والمنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام على ثقتهم المستمرة في عمل الأمم المتحدة.
    Le gros du financement alloué par le Fonds a été investi dans des programmes innovants visant à doter les acteurs non étatiques influents, les partis politiques, les chefs religieux et traditionnels, les universitaires et la société civile des moyens de promouvoir la tenue d'élections libres, régulières et pacifiques ainsi que de prévenir et de faire cesser les violences liées au scrutin qui pourraient intervenir pendant le processus électoral. UN وقد استثمر الجزء الأعظم من هذ الاعتماد في برامج ابتكارية تهدف إلى بناء قدرات الجهات الفاعلة المؤثرة من غير الدول والأحزاب السياسية والزعماء الدينيين والتقليديين والأوساط الأكاديمية والمجتمع المدني للدعوة إلى إجراء انتخابات حرة ونزيهة وسلمية ومنع ما قد يندلع من عنف ذي صلة بالانتخابات أثناء العملية الانتخابية وإيجاد حل له.
    Les milieux religieux et traditionnels exercent des pressions considérables pour empêcher la légalisation de l'avortement en faisant valoir qu'il serait utilisé comme méthode de régulation des naissances. UN 17 - وأشارت إلى أن القوى الدينية والتقليدية تمارس ضغوطا كبيرة لمنع إضفاء الشرعية على الإجهاض محتجة بأن ذلك سيُستخدم كوسيلة لتنظيم النسل.
    Il faudrait donc promouvoir les initiatives de formation et les compléter par des activités de sensibilisation et de renforcement des capacités à l'intention des responsables locaux, des chefs religieux et traditionnels, des médiateurs, des facilitateurs et autres responsables de l'administration de la justice, des parents et des enfants eux-mêmes. UN وعليه، ينبغي تعزيز واستكمال مبادرات التدريب عن طريق زيادة الوعي وبناء القدرات في أوساط المجتمعات المحلية والقيادات الدينية والتقليدية والوسطاء والميسرين والجهات المعنية بتحقيق العدالة، وفي أوساط الآباء والأطفال أنفسهم.
    Grâce à son dynamisme et à sa volonté, des partenariats ont été formés durablement avec le secteur privé et la société civile, y compris les ONG, les fondations privées, les chefs religieux et traditionnels, ainsi que d'autres acteurs dans le domaine de la population et du développement. UN وكانت حيوية الدكتورة صادق وتصميمها ملموسين في الشراكات الاستراتيجية التي أقامها الصندوق مع القطاع الخاص والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والمؤسسات الخاصة والقادة الدينيون والتقليديون وسائر أصحاب المصلحة والجهات الفاعلة في ميدان السكان والتنمية.
    Par la suite, le Président a annoncé qu'il procéderait à une série de consultations avec les différentes couches de la société ivoirienne, notamment avec les chefs religieux et traditionnels, les organisations de jeunes et de femmes et les milieux d'affaires, en vue de mettre en place un < < cadre de rechange > > pour résoudre la crise ivoirienne. UN وأعلن الرئيس لاحقا أنه بصدد إجراء سلسلة من المشاورات مع شرائح مختلفة من المجتمع الإيفواري، بما في ذلك القادة الدينيون والتقليديون ومنظمات الشباب والنساء وأوساط الأعمال التجارية، من أجل وضع ' ' إطار بديل`` لحل الأزمة الإيفوارية.
    Ces procédures et critères devraient être portés à la connaissance des tribunaux, des autorités administratives et des organes législatifs, ainsi que des institutions publiques et privées de protection sociale, des chefs religieux et traditionnels et du grand public. UN وينبغي تعميم هذه الإجراءات والمعايير على المحاكم القضائية، والسلطات الإدارية، والهيئات التشريعية، والمؤسسات العامة والخاصة للرعاية الاجتماعية، وكذلك الزعماء التقليديين والدينيين وعموم الجمهور.
    Les organes gouvernementaux, les ONG, les organisations internationales et les organismes des Nations Unies, en collaboration avec les organisations qui s’occupent de jeunes, devraient coordonner la formation par leurs «pairs» de tous les jeunes dans tous les aspects de la vie, et la formation des parents, des enseignants, des chefs religieux et traditionnels et de tous les travailleurs sociaux aux techniques d’appui. UN ويتعين على الهيئات الحكومية والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة أن تنسق، بالتعاون مع منظمات الشباب، التدريب الفعال للشباب على تثقيف اﻷنداد في جميع مجالات الحياة وتلقينهم المهارات الحياتية، وتدريب الوالدين والمدرسين والزعماء الدينيين ومقدمي خدمات الرعاية على مهارات تقديم الدعم.
    Neuf ateliers ont été organisés à Mogadishu en 2001, auxquels ont participé des membres des milices armées, des intellectuels, des chefs de file religieux et traditionnels et des parlementaires. UN 56 - وعقدت تسع حلقات عمل في مقديشيو في عام 2001. وكان المشاركون فيها يضمون أفرادا من الميليشيات المسلحة، ومفكرين، وزعماء دينيين وتقليديين وبرلمانيين.
    La loi n'interdit pas, cependant, la célébration de mariages religieux et traditionnels, la population du Kazakhstan étant composée de plus de 140 nationalités différentes et de près de 4 000 communautés et groupes religieux. UN إلا أن القانون لا يحظر إبرام الزواج الديني أو العرفي. ويرتبط هذا بأنه يعيش في كازاخستان ممثلي ما يتجاوز 140 قومية وحوالي 000 4 من الكيانات والجماعات الدينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more