Une grande partie de la population se tourne vers les mouvements religieux, qui ont des moyens, contrairement à l'Autorité palestinienne. | UN | إن قسما كبيرا من الناس يتحولون إلى الحركات الدينية التي تملك اﻷموال. أما السلطة فلا تملك أي شيء. |
Le sommet mondial des chefs religieux qui s'est déroulé l'an dernier à Moscou a apporté une dimension nouvelle à cet effort. | UN | لقد أضافت القمة العالمية للقيادات الدينية التي عُقدت العام الماضي بموسكو بعدا جديدا لهذا المشروع. |
Interfaith International a pour mission d'appuyer les principes religieux qui prônent la paix, la tolérance et la coexistence entre les membres de religions différentes. | UN | ستقوم المنظمة بدعم المبادئ الدينية التي تدعو إلى السلام والتسامح والتعايش بين أتباع الأديان المختلفة. |
Par exemple, elle n'était pas censée suivre un enseignement religieux qui s'accompagne de prosélytisme mais c'est tout de même ce qui s'est produit. | UN | ومع أنه كان قد تقرر أن لا تشترك بيا سوزان في التعليم الديني الذي يمارس وعظاً، فقد تم تسجيلها، على سبيل المثال، في هذا التعليم. |
Cette disposition abroge celles du droit religieux qui font du mari l'administrateur et le propriétaire des biens de sa femme. | UN | وقد أبطل هذا الحكم سلطة القانون الديني الذي يعين اﻷزواج مديرين لممتلكات زوجاتهم ومالكين لها. |
Donner des informations sur les mesures qui sont prises pour empêcher ces unions et sur les peines dont sont passibles les responsables religieux qui célèbrent la cérémonie susmentionnée. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمنع تلك الزيجات وعن العقوبات المطبقة على الزعماء الدينيين الذين يقومون على تلك المراسم الدينية. |
Les religieux qui en font partie débattent des questions avant d'émettre des ordonnances. | UN | ويعقد رجال الدين الذين ينتمون إلى هذه اﻹدارة مناقشات قبل إصدار القرارات. |
Parce que ma vie est réelle, pas un exercice théologique, pas un truc religieux qui doit se mêler de la vie des gens. | Open Subtitles | لأن حياتي حقيقية ليست مجرد بضع تمارين روحية مجرد بعض الخدع الدينية التي لا يمكن لها أن تجدي في أمور الحياة |
Pour les sites sacrés, le Bureau a rappelé qu’un processus en cours d’élaboration visait à tenir compte de ces lieux religieux qui, pour la plupart, ne se situent malheureusement pas sur la propriété des Indiens; dans certains cas toutefois, il n’était pas possible d’arriver à un compromis. | UN | وفيما يتعلق بالمواقع المقدسة، ذكّر المكتب بأنه يجري القيام بعملية تهدف إلى مراعاة هذه اﻷماكن الدينية التي لا يقع معظمها، لﻷسف، فوق ممتلكات الهنود، إلا أنه لم يكن من الممكن، في حالات معينة، التوصل إلى حل وسط. |
Avant son arrestation, M. Yasuda aurait été le principal avocat du chef du groupe religieux qui avait perpétré l'attentat mortel au sarin dans le métro de Tokyo en 1995. | UN | وذُكر أنه قبل إلقاء القبض عليه، كان السيد ياسودا هو محامي الدفاع الرئيسي لزعيم الطائفة الدينية التي نفذت الهجوم بالغاز المهلك داخل نفق مترو طوكيو في عام 1995. |
Les crimes commis par les autorités d'occupation serbes contre les habitants catholiques de la région de Banja Luka — nettoyage ethnique, assassinats, torture et destruction de sites religieux — qui ont connu récemment une intensification, se poursuivent sans discontinuer. | UN | إن جرائم التطهير العرقي والقتل والتعذيب وتدمير المنشآت الدينية التي تصاعدت مؤخرا والتي ترتكبها سلطات الاحتلال الصربية ضد السكان الكاثوليك في منطقة بانيا لوكا تستمر بلا هوادة. |
Le Rapporteur spécial a appris qu'il y avait dans tous les districts et provinces des tribunaux religieux qui appliquent les principes islamiques. | UN | وقد أُبلغ المقرر الخاص أن المحاكم والهيئات القضائية الدينية التي تطبق التعاليم اﻹسلامية توجد في جميع المقاطعات والمحافظات. |
Cette procédure élimine les obstacles administratifs rencontrés auprès des organes exécutifs locaux chargés de l'enregistrement des groupes religieux qui présentent une demande. | UN | ويُلغي هذا الإجراء جميع العقبات الإدارية التي تعترض تلك الجماعات في تعاملها مع الهيئات التنفيذية المحلية المكلفة بتسجيل الجماعات الدينية التي تطلب ذلك. |
Les groupes religieux qui ne remplissent pas ces conditions doivent s'enregistrer en tant qu'associations, ce qui les prive du droit de célébrer leur culte et de recevoir des dons. | UN | وينبغي للجماعات الدينية التي لا تستوفي أياً من هذه الشروط أن تسجل نفسها بوصفها رابطة، ما يحرمها من عقد مجالس دينية وتلقّي الهبات. |
Elle a reconnu qu'il incombait au premier chef aux groupes nationaux, ethniques, raciaux ou religieux qui avaient subi toute l'horreur de ces actes condamnables de sensibiliser l'opinion à ces questions. | UN | وسلمت بأن الجماعات الوطنية أو الإثنية أو العنصرية أو الدينية التي عانت أهوال هذه الأفعال المستهجنة تقع عليها مسؤولية مضاعفة في إذكاء الوعي. |
L'adoption de la loi a reçu l'appui d'un large éventail d'organisations de la société civile, et notamment de nombre d'églises et de groupes religieux qui s'étaient opposés à des initiatives similaires dans le passé. | UN | وقد تمت الموافقة على القانون بدعم من قبل طائفة واسعة النطاق من منظمات المجتمع المدني من بينها كثير من الكنائس والمجموعات الدينية التي عارضت مبادرات مماثلة في الماضي. |
Le législateur a par exemple trouvé le moyen d’éviter de heurter le principe religieux qui autorise un homme à répudier sommairement sa femme. | UN | وأشارت على سبيل المثال إلى أن المشرعين المغاربة قد تمكنوا من إيجاد وسيلة لتجنب المواجهة مع المبدإ الديني الذي يجيز للرجل ان يطلق زوجته فوريا وبلا رسميات. |
L'OCI a accueilli favorablement la proposition du Haut Conseil de former un groupe de travail international d'oulémas pour lutter contre les préjugés religieux qui alimentent la violence partisane en Afghanistan. | UN | وكان رد منظمة التعاون الإسلامي إيجابيا على اقتراح من المجلس يدعو فيه إلى تشكيل فريق عامل دولي من علماء الدين يتولى التصدي للخطاب الديني الذي يؤجج العنف لدى المقاتلين في أفغانستان. |
Son Programme de réhabilitation religieuse, par exemple, est un programme de conseil confessionnel administré par des dirigeants religieux qui visent à corriger les interprétations déformées de la religion défendues par les extrémistes qui ont été arrêtés. | UN | وبرنامج الإصلاح الديني الذي تضطلع به، مثلا، هو برنامج للإرشاد الديني يتولاه قادة دينيون ويهدف إلى تصحيح التفسيرات المشوهة للدين التي يؤديها المتطرفون الذين تم إلقاء القبض عليهم. |
Nous nous sommes intéressés cette année à la prochaine génération des dirigeants religieux, qui seront appelés à mettre en réseau les communautés dans toute la région pour poursuivre les activités interconfessionnelles. | UN | وقد ركَّز هذا الحوار على الجيل المقبل من الزعماء الدينيين الذين سيُقيمون شبكة للربط بين المجتمعات في جميع أنحاء المنطقة تتناول الأنشطة المتواصلة فيما بين الأديان. |
On peut considérer que cette approche et la capacité concomitante du Gouvernement à résister et à repousser les offensives militaires de l'opposition armée ont brisé la poussée idéologique des extrémistes religieux qui cherchent à renverser le Gouvernement. | UN | ويمكن القول إن هذا النهج وما صاحبه من قدرة الحكومة على مواجهة وصد الهجمات العسكرية للقوات المسلحة المعارضة قد نجحا في كسر شوكة الفكر الأيديولوجي للمتطرفين الدينيين الذين يسعون إلى الإطاحة بالحكومة. |
La région bénéficie aussi du dynamisme de citoyens et de religieux qui déploient beaucoup d'efforts pour maintenir la cohésion entre les communautés, avec de faibles moyens. | UN | وتستفيد هذه المنطقة أيضاً من دينامية المواطنين ورجال الدين الذين يبذلون جهوداً كبيرة، باعتماد موارد ضئيلة، من أجل حفظ التماسك بين المجتمعات المحلية. |
2.2 En octobre 2002, un militaire a aidé la requérante à s'évader et l'a confiée à un ordre religieux qui a organisé sa fuite en Suède. | UN | 2-2 وفي تشرين الأول/أكتوبر 2002، ساعدها جندي على الفرار، واصطحبها إلى جماعة دينية ساعدتها على ترتيب عملية هروبها إلى السويد. |
JS2 prend note également du manque d'appui institutionnel organisé apporté aux femmes et du fait que les femmes sont soumises à des enseignements religieux qui continuent à les opprimer. | UN | كما ذكرت أنه يوجد نقص في الدعم المؤسسي المنظَّم للمرأة وأن المرأة تخضع لتعاليم دينية لا تزال تضطهدها(15). |