"religion ou de" - Translation from French to Arabic

    • الدينية أو
        
    • الديني أو
        
    • دينية أو
        
    • الديانة أو
        
    • دين أو
        
    • دينهم أو
        
    • الدين أو
        
    • ديانتهم أو
        
    • دين الشخص أو
        
    • العبادة أو
        
    • العامة وفي الحياة السياسية
        
    • لدينه أو
        
    • ديانته أو
        
    • دينها أو
        
    • دينية مختلفة
        
    Les particuliers ont également le droit de ne pas voir leurs orientations en matière de religion ou de conviction révélées au grand jour contre leur gré et de garder leurs convictions pour eux. UN ويحق للأفراد أيضاً عدم الإفصاح علناً عن ميولهم الدينية أو العقائدية رغماً عنهم والاحتفاظ بقناعاتهم لأنفسهم.
    À cet égard, une attention particulière devrait être accordée à la situation des enfants de convertis ou de membres de minorités de religion ou de conviction; UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى حالة أطفال المتحولين وأفراد الأقليات الدينية أو المعتقدية؛
    Il n'est pas davantage fait mention des très petites minorités dans le domaine de la religion ou de la conviction. UN ولم تدرج أيضاً بعض اﻷقليات الصغيرة جداً من اﻷقليات الدينية أو أقليات المعتقد.
    En outre, la participation et l'accès aux médias ghanéens, en particulier aux médias de l'État, n'est en rien limitée pour raison de religion ou de croyance. UN وفضلا عن ذلك، فإن المشاركة في وسائل الإعلام الغانية، وخاصة وسائل الإعلام الرسمية، وسبل الوصول إليها، ليست مقيّدة بأي شكل من الأشكال بالانتماء الديني أو العقائدي.
    De même, il n'appartient à aucune communauté de religion ou de conviction de prendre en tutelle la conscience des personnes. UN ولا يجوز أن يكون دور الدولة الإشراف على دين أو معتقد ما أو تحبيذه أو محاولة فرضه أو ممارسة الرقابة عليه؛ كما لا يجوز لأي جماعة دينية أو روحية أن تراقب الضمائر.
    L'Association a joué un rôle de précurseur dans l'action en faveur de la désignation par l'Assemblée générale d'une journée internationale annuelle pour la liberté de religion ou de conviction. UN وقادت الرابطة الجهود الداعية إلى قيام الجمعية العامة بتعيين يوم دولي سنوي لحرية الديانة أو المعتقد.
    Chacun a le droit de professer n'importe quelle religion ou de n'en professer aucune et de participer aux services et cérémonies religieux. UN ولكل مواطن الحق في اعتناق أي دين أو في عدم اعتناق أي دين وله الحق في المشاركة في الطقوس والشعائر الدينية.
    Elles ne peuvent jamais être une simple dérogation à la liberté de religion ou de conviction de l'employé, qui jouit après tout du statut élevé de droit de l'homme < < inaliénable > > . UN فهي لا يمكن أن ترقى أبداً إلى تنازل الموظف عن حريته الدينية أو العقائدية التي تتمتع، في نهاية المطاف، بالمركز الرفيع لحق من حقوق الإنسان ' ' غير قابل للتصرف``.
    Toutefois, il est vraisemblable que, souvent, ils ne se rendent guère compte des effets discriminatoires que des règles d'apparence neutre peuvent avoir sur la situation des minorités de religion ou de croyance dans le personnel. UN ولكن يبدو من المعقول افتراض أنهم قد لا يكونون في حالات كثيرة على وعي تام بالآثار التمييزية التي يمكن أن تتركها قواعد محايدة من الناحية الظاهرية على وضع الأقليات الدينية أو العقائدية بين موظفيهم.
    L'exigence de prise en compte des besoins spécifiques des minorités de religion ou de croyance semble avoir provoqué la résistance de la société majoritaire qui y voit parfois, à tort, un régime de faveur pour les minorités contraire au principe d'égalité. UN ويبدو أن المطالب الداعية إلى الاستجابة للاحتياجات المحددة للأقليات الدينية أو العقائدية قد استثارت مقاومة في المجتمع الأوسع نطاقا، إذ يساء فهمها على أنها ' ' تفضيل`` للأقليات على حساب مبدأ المساواة.
    Face à ces questions, les employeurs publics ou privés pourront avoir besoin de conseils professionnels fondés sur une bonne compréhension de la liberté de religion ou de croyance et de son application générale. UN وعندما يواجه أصحاب العمل في المؤسسات العامة والخاصة بمثل هذه الأسئلة، قد يحتاجون من ثم إلى مشورة مهنية تستند إلى فهم واضح للحرية الدينية أو العقائدية ولتطبيقها بالمعنى الواسع.
    Au niveau des institutions, il importe d'instaurer une culture de confiance et de communication respectueuse en vue de recenser les besoins spécifiques des personnes appartenant aux minorités de religion ou de conviction. UN وعلى مستوى المؤسسات المحددة، يتعين إشاعة ثقافة التواصل القائم على الثقة والاحترام من أجل تحديد الاحتياجات الخاصة للأشخاص المنتمين إلى الأقليات الدينية أو العقائدية.
    Pour jouer de manière fiable leur rôle de garants de la liberté de religion ou de conviction pour tous, les États devraient assurer un espace ouvert et inclusif où le pluralisme religieux et de conviction puisse s'exprimer librement et sans discrimination. UN ولكي تضطلع الدولة بدور الضامن الأمين لحرية الدين أو المعتقد للجميع، ينبغي لها أن تتيح إطاراً منفتحاً وجامعاً تزدهر فيه التعددية الدينية أو العقائدية ازدهاراً حراً ودون تمييز.
    Aucune instance gouvernementale ou fonctionnaire, ni aucun individu n'est au-dessus de la loi. Tous les individus sans distinction de leur race, de leur rang, de leur religion ou de leur sexe sont égaux devant la loi et soumis aux mêmes règles. UN ولا يعلو على القانون أي سلطة حكومية أو مسؤول حكومي وأي فرد، وجميع اﻷشخاص، أيا كان عرقهم أو منصبهم أو اعتقادهم السياسي أو الديني أو جنسهم، هم متساوون أمام القانون ويخضعون للقانون ذاته.
    Gérer la diversité de religion ou de conviction sur le lieu de travail constitue aujourd'hui un enjeu majeur en termes de politique de l'emploi. UN 23 - تشكل إدارة التنوع الديني أو العقائدي في مكان العمل تحديا كبيرا لسياسة التشغيل في الوقت الحاضر.
    Comme elles résultent très fréquemment de positions religieuses ou de questions de conscience, ces réticences posent la question de la liberté de religion ou de conviction. UN وكثيرا جدا ما تنجم هذه المعارضة عن مواقف دينية أو غيرها من المواقف القائمة على العقيدة، وربما تصبح بالتالي مسألة تعالج في إطار حرية الدين أو المعتقد.
    La République d'Estonie n'a aucune loi qui impose des restrictions discriminatoires pour des raisons d'ethnie, de langue, de religion ou de culture. UN ولا توجد في جمهورية استونيا أي قوانين تضع قيودا تمييزية على أساس الانتماء اﻹثني أو اللغة أو الديانة أو الثقافة.
    Ce qui est le plus inquiétant, on ne leur donne souvent aucune alternative civile, aucune possibilité de se soustraire à ces dispositions juridiques et, en fait, aucune possibilité d'adopter une religion ou de changer leur religion ou leur conviction. UN وأشد ما يقلق، هو القيام بذلك بدون إعطائهم أي فرصة لبديل مدني، أو أي خيار للخروج من تلك الأحكام القانونية وبالقطع، أي فرصة لاعتناق أي دين أو معتقد، أو لتغيير دينهم أو معتقدهم.
    Lutte contre l'intolérance, les stéréotypes négatifs, la stigmatisation, certaines personnes en raison de leur religion ou de leur conviction UN مكافحة التعصب والقولبة النمطية السلبية والوصم والتمييز والتحريض على العنف وممارسته ضد الناس بسبب دينهم أو معتقدهم
    Le Rapporteur spécial se félicite de cette précision, qui doit aussi être appliquée aux restrictions imposées aux manifestations de la liberté de religion ou de conviction. UN ويرحب المقرر الخاص بهذا الإيضاح، الذي يجب أيضاً تطبيقه على أية قيود تفرض على مظاهر التعبير عن حرية الدين أو المعتقد.
    Dans certains cas, les membres de ces minorités sont victimes d'agressions sauvages en raison de leur religion ou de leurs convictions. UN وفي بعض الحالات، يتعرض أعضاء هذه الأقليات لهجمات عنيفة بسبب ديانتهم أو عقيدتهم.
    Par ailleurs, des manifestations individuelles de religion ou de conviction ont été réprimées, notamment lors de manifestations et de rassemblements pacifiques ou à l'occasion de tentatives d'expression d'opinions personnelles dans les médias. UN وفضلاً عن ذلك، فُرضت قيود على المظاهر الدالة على دين الشخص أو معتقده في حالات معينة من التجمع السلمي والاحتجاج أو على محاولات تعبير الشخص عن رأيه عبر وسائط الإعلام.
    L'axe principal du droit international des droits de l'homme est de protéger les individus dans l'exercice de leur liberté de religion ou de conviction, et non de protéger les religions en tant que telles. UN والهدف من القانون الدولي لحقوق الإنسان هو حماية ممارسة حرية العبادة أو العقيدة وليس حماية الأديان على هذا النحو.
    5. Liberté de religion ou de conviction, liberté d'expression, d'association et de réunion pacifique et droit de participer UN 5- حرية التعبير، وتكوين الجمعيات والتجمع السلمي، والحق في المشاركة في الحياة العامة وفي الحياة السياسية
    76. La liberté de religion telle que définie à l'article 18 implique notamment la liberté de changer de religion ou de croyance. UN 76- ثم قال إن حرية الدين على النحو المعرّف في المادة 18 تشمل حرية تغيير الإنسان لدينه أو معتقداته.
    Dans la fonction publique, le dossier d'une personne peut inclure une mention de sa religion ou de ses affiliations politiques, ce qui peut avoir une incidence sur l'avancement. UN وفي الخدمة المدنية، يمكن أن يتضمن ملف تابع لفرد من الأفراد إشارة إلى ديانته أو انتمائه السياسي، وهو أمر يمكن أن يكون عاملا من عوامل الترقية.
    La loi apporte une réponse globale et coordonnée associant toutes les administrations publiques et établit des mesures de protection globale visant à prévenir, sanctionner et éliminer cette forme de violence et à fournir une assistance aux victimes, indépendamment de leur origine, de leur religion ou de toute autre condition ou circonstance personnelle ou sociale. UN ويقدم القانون إجابة شاملة ومنسقة على جميع مستويات الحكومة، وينص على تدابير حماية شاملة لمنع هذا الشكل من أشكال العنف ومعاقبة مرتكبيه واستئصاله وتقديم المساعدة للضحايا، بغض النظر عن أصل الضحية أو دينها أو أي حالة أو ظرف على المستوى الشخصي أو الاجتماعي
    Constatant qu'une distinction officielle ou légale, faite au niveau national, entre différents types de communautés confessionnelles peut constituer une forme de discrimination et porter atteinte à l'exercice de la liberté de religion ou de conviction, UN وإذ يلاحظ أن التمييز الرسمي أو القانوني على الصعيد الوطني بين جماعات دينية مختلفة العقائد يمكن أن يشكّل تمييزاً وقد يمس بالتمتع بحرية الدين أو المعتقد،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more