L’administration est chargée non seulement de s’assurer de la conformité des activités religieuses à la législation, mais également du respect des religions et convictions. | UN | والإدارة مسؤولة لا عن ضمان اتفاق الأنشطة الدينية مع القوانين فحسب، بل أيضاً عن احترام الأديان والمعتقدات. |
Les Principes directeurs ne préconisent pas de programmes particuliers en tant que tels, mais montrent plutôt comment concevoir et mettre en œuvre des programmes qui traitent des religions et convictions, de manière juste et équilibrée. | UN | ولا تدعو هذه المبادئ التوجيهية إلى تطبيق أي منهج في حد ذاته، وإنما توفر الإرشاد في تصميم المناهج وتطبيقها على نحو يتسم بالعدالة والتوازن في معاملة الأديان والمعتقدات. |
Elle se tient informée des mesures prises pour développer la tolérance à l'égard des individus et des groupes de toutes religions et convictions. | UN | ودأبت على متابعة جهود وضع نهج تعليمية تدعو إلى التسامح حيال معتنقي الأديان والمعتقدات المختلفة أفرادا كانوا أم جماعات. |
13. Demande instamment aux États de déployer tous les efforts appropriés pour encourager les enseignants à cultiver le respect pour toutes les religions et convictions et faire ainsi progresser la compréhension et la tolérance mutuelles; | UN | 13- تحث الحكومات على بذل كل الجهود المناسبة لتشجيع العاملين في حقل التعليم على تنمية احترام كل الأديان أو المعتقدات ، فتعزز بذلك التفاهم والتسامح المتبادلين؛ |
14. Demande instamment aux États de faire tous les efforts voulus pour encourager les éducateurs à cultiver le respect envers toutes les religions et convictions et faire ainsi progresser la compréhension et la tolérance mutuelles; | UN | 14 - تحث الدول على بذل كل الجهود المناسبة لتشجيع العاملين في التعليم على تعزيز احترام كل الأديان أو المعتقدات وبالتالي تشجيع التفاهم والتسامح المتبادلين؛ |
- assurer la transmission des valeurs et de l'éthique musulmanes, dans le respect des autres religions et convictions ; | UN | ترسيخ القيم والأخلاقيات الإسلامية مع احترام الديانات والمعتقدات الأخرى؛ |
L'article 209 du Code pénal dispose que les offenses à des religions et convictions incitant au mépris constituent une infraction pénale. | UN | وأضافت أن المادة 209 من قانون العقوبات تنص على تجريم الإساءة إلى الأديان والمعتقدات أو امتهانها. |
C'est une terre où des peuples de toutes religions et convictions vivent et travaillent ensemble et se comprennent et s'entraident dans une harmonie idéale. | UN | إنها أرض يعيش فيها الناس من أتباع العديد من الأديان والمعتقدات ويعملون معا، ويفهمون ويساعدون بعضهم البعض في وئام مثالي. |
Pour être complet, le tableau des différentes religions et convictions d'un État devrait inclure tous les groupes présents dans le pays. | UN | 52- والصورة الكاملة لتنوع الأديان والمعتقدات في الدولة ينبغي أن تشمل الجماعات الدينية والعقائدية كافة. |
Le tableau des différentes religions et convictions au niveau national devrait inclure tous les groupes existant dans le pays, pour bien représenter la diversité qui existe dans ce domaine. | UN | 47- والصورة الكاملة لتنوع الأديان والمعتقدات في دولة ما ينبغي أن تشمل الجماعات الدينية والعقائدية كافة. |
Elle signale comme pratique optimale l'établissement d'un manuel de référence sur la diversité religieuse destiné à informer les policiers sur les diverses religions et convictions en expliquant de façon précise et sans préjugés la diversité et les spécificités des différentes communautés religieuses. | UN | وهي تود أن تسلط الضوء على تجميع دليل مرجعي عن التنوع الديني بوصفه ممارسة جيدة صُممت لتمد أفراد الشرطة بمعلومات عن مختلف الأديان والمعتقدات في بلد معين، وتشرح بطريقة دقيقة وغير منحازة تنوع وخصوصيات مختلف الطوائف الدينية. |
Consciente de la valeur des contributions que toutes les religions et convictions apportent à la civilisation moderne, et considérant que le dialogue entre les civilisations peut aider à mieux faire connaître et comprendre les valeurs qui leur sont communes, | UN | وإذ تعترف بالإسهامات القيمة التي قدمتها جميع الأديان والمعتقدات إلى الحضارة الحديثة وبالإسهام الذي يمكن أن يقدمه الحوار بين الحضارات لتحسين إدراك القيم المشتركة وفهمها، |
Le Comité recommande en outre que la promotion de la tolérance religieuse et du dialogue entre les différentes religions et convictions figure au nombre des objectifs de la réforme du système éducatif. | UN | وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف أن تدرج في عملية إصلاح نظام التعليم مسألة تعزيز التسامح الديني والحوار بين مختلف الأديان والمعتقدات. |
Ce document vise à offrir des conseils pratiques pour l'établissement des programmes d'enseignement relatifs aux religions et convictions, à indiquer quelles sont les procédures à adopter pour élaborer ces programmes dans un esprit d'équité et à définir les normes d'application de ces procédures. | UN | وقد أُعدت هذه الوثيقة لتوفير توجيهات عملية يُسترشد بها في وضع مناهج لتدريس الأديان والمعتقدات وهي إجراءات يُفضل اتباعها لضمان مراعاة الأصول في وضع المناهج ومعايير تنفيذها. |
14. Demande instamment aux États de faire tous les efforts voulus pour encourager les enseignants à cultiver le respect envers toutes les religions et convictions et faire ainsi progresser la compréhension et la tolérance mutuelles; | UN | 14 - تحث الدول على بذل كل الجهود المناسبة لتشجيع العاملين في التعليم على تعزيز احترام كل الأديان أو المعتقدات وبالتالي تشجيع التفاهم والتسامح المتبادلين؛ |
12. Demande instamment aux États de déployer tous les efforts appropriés pour encourager les enseignants à cultiver le respect pour toutes les religions et convictions et faire ainsi progresser la compréhension et la tolérance mutuelles; | UN | 12- تحث الحكومات على بذل كل الجهود المناسبة لتشجيع العاملين في التعليم على تنمية احترام كل الأديان أو المعتقدات وبالتالي تشجيع التفاهم والتسامح المتبادلين؛ |
12. Demande instamment aux États de déployer tous les efforts appropriés pour encourager les enseignants à cultiver le respect pour toutes les religions et convictions et faire ainsi progresser la compréhension et la tolérance mutuelles; | UN | 12- تحث الحكومات على بذل كل الجهود المناسبة لتشجيع العاملين في التعليم على تنمية احترام كل الأديان أو المعتقدات وبالتالي تشجيع التفاهم والتسامح المتبادلين؛ |
Non seulement elles ne rendent pas compte de la grande diversité des manifestations de la violence en rapport avec différentes religions et convictions, y compris le laïcisme, mais elles négligent aussi un élément clef, à savoir l'action de l'homme, comme cela a été souligné précédemment. | UN | وهي لا تبرر فقط طائفة واسعة من مظاهر العنف المرتبطة بمعظم الديانات والمعتقدات على اختلافها، بما في ذلك الآراء العلمانية المنتشرة على نطاق العالم، بل تتجاهل أيضاً عامل التدخلات البشرية الحاسم. |
Selon le Comité, le droit à la liberté de religion ou de croyance ne se limitait pas aux religions traditionnelles, mais protégeait également les religions et convictions nouvellement établies et minoritaires. | UN | وترى اللجنة أن الحق في حرية الدين أو المعتقد لا ينحصر في الأديان التقليدية، وإنما يحمي أيضا الديانات والمعتقدات حديثة النشأة وديانات ومعتقدات الأقليات. |
Consciente des précieuses contributions apportées par toutes les religions et convictions à la civilisation moderne et considérant que le dialogue entre les civilisations peut contribuer à mieux faire connaître et comprendre les valeurs communes, | UN | وإذ تسلم بالمساهمات القيمة التي قدمتها جميع الديانات والمعتقدات إلى الحضارة الحديثة وبالمساهمة التي يمكن أن يقدمها الحوار بين الحضارات لتحسين إدراك القيم المشتركة وفهمها، |
Cette politique est défendue de façon active par notre pays, qui non seulement reconnaît plusieurs religions et convictions et leur accorde des subsides mais veille également à ce que personne ne voit ses droits remis en question en raison de ses convictions. | UN | ويدافع بلدنا عن هذه السياسة دفاعا نشطا، فهو لا يكتفي بالاعتراف بعدد من الأديان والعقائد وتقديم الدعم لها فحسب، بل يكفل أيضا ألا تتعرض حقوق أي شخص للنيل منها بسبب معتقداته. |
Les ministres ont réaffirmé leur ferme conviction qu'il était indispensable que toutes les religions et convictions fassent preuve de modération et qu'il fallait promouvoir la compréhension par le dialogue au sein des religions et entre elles. | UN | 48 - أكد الوزراء من جديد إيمانهم الراسخ بالحاجة إلى التشديد على الاعتدال في جميع الديانات والعقائد وتعزيز التفاهم في داخلها وفيما بينها من خلال الحوار. |
Ce phénomène n'a rien de nouveau mais a toujours existé et frappé tous les pays du monde ainsi que toutes les religions et convictions. | UN | وهذه ليست ظاهرة جديدة، إذ كانت مصدر قلقاً تاريخياً لبلدان في جميع مناطق العالم وشملت أديانا ومعتقدات مختلفة. |