"remédier à certaines" - Translation from French to Arabic

    • معالجة بعض
        
    • بمعالجة بعض
        
    • التصدي لبعض
        
    • لمعالجة بعض
        
    • لتدارك بعض
        
    • لتصحيح بعض
        
    La simultanéité de la reconnaissance mutuelle entre les deux parties a aussi contribué à remédier à certaines des principales lacunes de la Conférence de paix lancée à Madrid. UN كما يشكل الاعتراف المتبادل المتزامن بين الطرفين إسهاما في معالجة بعض اخفاقات مؤتمر السلم الذي بدأ في مدريد.
    Nous recommandons donc un renforcement de la coordination des politiques sociales et en matière de sécurité de manière à remédier à certaines des causes profondes de la violence urbaine. UN ومن ثم، نوصي بتعزيز التنسيق بين السياسات الأمنية والاجتماعية بغية معالجة بعض الأسباب الجذرية للعنف الحضري.
    Nous recommandons donc un renforcement de la coordination des politiques sociales et en matière de sécurité de manière à remédier à certaines des causes profondes de la violence urbaine. UN ومن ثم، نوصي بتعزيز التنسيق بين السياسات الأمنية والاجتماعية بغية معالجة بعض الأسباب الجذرية للعنف الحضري.
    Le Comité des contributions est donc fondé à juger qu'il serait préférable de continuer d'utiliser les taux de change du marché, même si le recours à des taux de change corrigés des prix permettrait de remédier à certaines distorsions. UN ولذلك فإن لجنة الاشتراكات محقة في أن ترى بأن من اﻷفضل الاستمرار في استخدام أسعار الصرف السائدة في السوق، وإن كان اللجوء إلى أسعار الصرف المعدلة حسب اﻷسعار من شأنه أن يسمح بمعالجة بعض التشوهات.
    On s'efforce de remédier à certaines de ces faiblesses institutionnelles grâce à un programme appuyé par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) mais les efforts bilatéraux jouent eux aussi un grand rôle. UN ويجري حاليا التصدي لبعض مواطن الضعف المؤسسية من خلال برنامج يدعمه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بينما تؤدي الجهود الثنائية أيضا دورا هاما.
    Au paragraphe 80 de son rapport, le Secrétaire général énumère les mesures prises pour remédier à certaines des déficiences relevées. UN ويعدّد الأمين العام، في الفقرة 80 من تقريره، التدابير المتخذة لمعالجة بعض نقاط الضعف التي تم تحديدها.
    Nous recommandons donc un renforcement de la coordination des politiques sécuritaires et sociales de manière à remédier à certaines des causes profondes de la violence urbaine. UN ومن ثمّ، نوصي بتعزيز التنسيق بين السياسات الأمنية والاجتماعية بغية معالجة بعض الأسباب الجذرية للعنف الحضري.
    Nous recommandons donc un renforcement de la coordination des politiques sécuritaires et sociales de manière à remédier à certaines des causes profondes de la violence urbaine. UN ومن ثمّ، نوصي بتعزيز التنسيق بين السياسات الأمنية والاجتماعية بغية معالجة بعض الأسباب الجذرية للعنف الحضري.
    Nous recommandons donc un renforcement de la coordination des politiques sécuritaires et sociales de manière à remédier à certaines des causes profondes de la violence urbaine. UN ومن ثم، نوصي بتعزيز التنسيق بين السياسات الأمنية والاجتماعية بغية معالجة بعض الأسباب الجذرية للعنف الحضري.
    Nous recommandons donc un renforcement de la coordination des politiques sécuritaires et sociales de manière à remédier à certaines des causes profondes de la violence urbaine. UN ومن ثمّ، نوصي بتعزيز التنسيق بين السياسات الأمنية والاجتماعية بغية معالجة بعض الأسباب الجذرية للعنف الحضري.
    Nous recommandons donc que soient mieux coordonnées les politiques de sécurité et les politiques sociales de manière à remédier à certaines des causes profondes de la violence urbaine. UN ومن ثمّ، نوصي بتعزيز التنسيق بين السياسات الأمنية والاجتماعية بغية معالجة بعض الأسباب الجذرية للعنف الحضري.
    Nous recommandons donc que soient mieux coordonnées les politiques de sécurité et les politiques sociales de manière à remédier à certaines des causes profondes de la violence urbaine. UN ومن ثمّ، نوصي بتعزيز التنسيق بين السياسات الأمنية والاجتماعية بغية معالجة بعض الأسباب الجذرية للعنف الحضري.
    Nous recommandons donc un renforcement de la coordination des politiques sécuritaires et sociales de manière à remédier à certaines des causes profondes de la violence urbaine. UN ومن ثمّ، نوصي بتعزيز التنسيق بين السياسات الأمنية والاجتماعية بغية معالجة بعض الأسباب الجذرية للعنف الحضري.
    Elle s'est également efforcée de remédier à certaines lacunes du système de sécurité en coopération avec les autorités afghanes. UN وعملت القوة أيضا على معالجة بعض القصور في النظام الأمني بالتعاون مع السلطات الأفغانية.
    Un certain nombre de mesures propres à remédier à certaines de ces déficiences ont été proposées. UN واقترحت عددا من أساليب معالجة بعض أوجه القصور.
    Les réformes entreprises actuellement par le Secrétaire général en matière de recrutement visent à remédier à certaines difficultés systémiques à cet égard. UN وتتوخى الإصلاحات الحالية التي طرحها الأمين العام في مجال التوظيف معالجة بعض الصعوبات المنهجية في هذا الصدد.
    L'adoption de la méthode des groupes devrait contribuer à remédier à certaines de ces lacunes. UN وينبغي أن يساعد تنفيذ النهج العنقودي الوارد وصفه أدناه على معالجة بعض هذه الثغرات.
    Pour étendre le recours à ces politiques, il faut remédier à certaines déficiences : UN وللتوسع في هذه المجالات، فإنه يلزم معالجة بعض العيوب التالية:
    Certains experts ont estimé que le projet laissait entrevoir la perspective de remédier à certaines des difficultés citées pendant la réunion. UN وقال بعض الخبراء إن المشروع يمنح الأمل بمعالجة بعض التحديات التي بيّنها الاجتماع.
    L'Organisation des Nations Unies et ses partenaires ont accéléré leurs initiatives visant à faciliter le retour et la réintégration de personnes déplacées afin de remédier à certaines de ces déficiences en améliorant les services essentiels fournis dans les régions vers lesquelles se dirige un grand nombre de personnes déplacées. UN والقصد من مبادرات العودة وإعادة الإدماج المعجّلتين التي تضطلع بها الأمم المتحدة وشركاؤها هو التصدي لبعض أوجه القصور هذه من خلال كفالة تحسّن مستوى الخدمات الأساسية المتوافرة في المناطق المستقبلة لأعداد كبيرة من العائدين.
    Elle s'interroge sur les mesures prises pour remédier à certaines de ces pratiques culturelles et, en particulier, leur impact sur la violence familiale. UN واستفسرت عن الخطوات التي يتم اتخاذها لمعالجة بعض هذه الممارسات الثقافية، لا سيما تأثيرها على العنف المنزلي.
    C'est pourquoi l'aide financière de l'État est nécessaire, sous une forme ou sous une autre, par exemple par le biais de subventions, de garanties de prêt et de prises de participation, afin de remédier à certaines imperfections du marché en matière de financement des PME et des jeunes entreprises du secteur technologique. UN وبالتالي، هناك حاجة إلى دعم مالي حكومي، وذلك مثلاً في شكل منح وضمانات قروض وحصص في رأس المال، لتدارك بعض جوانب القصور في السوق بشأن تمويل المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم القائمة على التكنولوجيا والمشاريع الطلائعية القائمة على التكنولوجيا.
    Cette nouvelle situation est encourageante, et c'est pourquoi nous pouvons nous demander aujourd'hui si le moment n'est pas venu de remédier à certaines pratiques relevant des nécessités politiques de 1945 et des distorsions en découlant. UN وهذه الحالة الجديدة مشجعة، ولهذا السبب على وجه التحديد يصح أن نتساءل: ألم يحن الوقت لتصحيح بعض ما أملته الضرورات السياسية في عام ١٩٤٥، وإزالة ما سببته من تشويه للصورة؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more