"remédier à certains" - Translation from French to Arabic

    • معالجة بعض
        
    • التصدي لبعض
        
    • لحل بعض
        
    • لمعالجة بعض
        
    • لتدارك بعض
        
    Cette participation locale peut aider à remédier à certains des déséquilibres qui caractérisent la situation sociale et économique du pays. UN وأضاف قائلا إن هذه المشاركة يمكن أن تساعد في معالجة بعض أوجه الاختلالات الاقتصادية والاجتماعية في كاليدونيا الجديدة.
    Au début des années 90, le législateur a décidé de remédier à certains torts causés par le régime communiste, au moyen de la restitution. UN ففي بداية التسعينيات قررت الهيئة التشريعية معالجة بعض الأخطاء التي سببها النظام الشيوعي، من خلال رد الأملاك.
    Diverses initiatives sont actuellement menées afin de remédier à certains de ces problèmes. UN وهناك عدد من المبادرات الجارية بغرض معالجة بعض هذه المسائل.
    Il était également nécessaire de tenter de remédier à certains comportements socioculturels, par exemple l'idée que la grossesse n'étant pas une maladie, il n'était pas nécessaire de l'accompagner de soins. UN ومن الضروري أيضا محاولة التصدي لبعض المواقف الاجتماعية والثقافية مثل الرأي القائل إنه نظرا إلى أن الحمل ليس مرضا، لا توجد حاجة للرعاية الصحية أثناء فترة الحمل.
    3. Le Gouvernement que dirigent M. René Préval et son premier ministre, M. Rosny Smarth, a entrepris de remédier à certains des problèmes économiques et sociaux qui assaillent Haïti. UN ٣ - اتخذت حكومة الرئيس رينيه بريفال ورئيس الوزراء روزني سمارث خطوات لحل بعض المشاكل الاقتصادية والاجتماعية الملحة التي تواجه هايتي.
    Des mesures ont été prises pour remédier à certains de ces problèmes, dont des programmes récompensant l'assiduité et les résultats. UN إلا أنه اتخذت تدابير لمعالجة بعض هذه المشاكل، ومنها وضع برامج للمكافأة على الحضور والأداء.
    Il est, d’autre part, encourageant que les États-Unis aient manifesté récemment l’intention de remédier à certains problèmes. UN ومن ناحية أخرى، من المشجع أن الولايات المتحدة أبدت نيتها مؤخرا في معالجة بعض المشاكل.
    En restructurant son rapport, l'Équipe spéciale s'est également efforcée de remédier à certains problèmes de méthodologie rencontrés lors de la préparation du projet de rapport. UN وعند إعادة هيكلة التقرير سعت فرقة العمل أيضاً إلى معالجة بعض العيوب المنهجية لمشروع التقرير.
    La récente nomination de M. Martin Ngoga en qualité de représentant du Rwanda auprès du TPIR a pour but de remédier à certains des inconvénients déjà mentionnés, afin que Tribunal puisse enfin atteindre les objectifs qui ont motivé sa création. UN إن تعيين السيد مارتن نغوغا مؤخرا بصفته ممثل رواندا لدى المحكمة الجنائية الدولية لرواندا كان يستهدف معالجة بعض النقائص التي ذكرتها من قبل حتى يمكن للمحكمة أن تحقق أخيرا اﻷهداف التي أنشئت من أجلها.
    Un énoncé du droit international coutumier humanitaire applicable à tous les conflits armés ou à tous les conflits armés internes et qui s'appliquerait donc à toutes les parties au conflit permettrait peut—être de remédier à certains de ces problèmes. UN ويمكن معالجة بعض هذه المشاكل ببيان للقانون اﻹنساني الدولي العرفي الذي ينطبق على جميع المنازعات المسلحة أو على المنازعات المسلحة الداخلية والذي ينطبق بالتالي على جميع أطراف النزاع.
    Comme cela a déjà été dit, il est possible de remédier à certains de ces problèmes en utilisant plus efficacement les ressources disponibles, par exemple en modifiant les règlements. UN وكما سبقت الاشارة، فإنه يمكن معالجة بعض هذه المشاكل عن طريق استخدام الموارد القائمة بكفاءة أكبر، مثلا عن طريق إعادة تصميم اﻷنظمة.
    De l'avis de l'Inspecteur, tout en reconnaissant que le HCDH est assujetti aux politiques ainsi qu'aux règles et règlements du Secrétariat, les questions susmentionnées devraient être prises en compte afin de remédier à certains de ces problèmes et lacunes. UN ويرى المفتش أنه بالرغم من الاعتراف بأن المفوضية تخضع لسياسات الأمانة العامة ونظامها الإداري ونظامها الأساسي، ينبغي بحث المسائل السالفة الذكر من أجل معالجة بعض المشاكل وجوانب القصور.
    Le Rapporteur spécial note que le Gouvernement est soucieux de remédier à certains des problèmes liés au respect des droits de l'homme des migrants mais s'inquiète des lacunes et imprécisions concernant le cadre législatif qui réglemente les migrations au Guatemala. UN ويلاحظ المقرر الخاص أيضاً حرص الحكومة على معالجة بعض المشاكل المرتبطة باحترام حقوق الإنسان للمهاجرين ويلاحظ بقلق الثغرات ومواطن عدم الدقة الموجودة في الإطار التشريعي المنظم للهجرة في غواتيمالا.
    La Commission a déjà fait des recommandations afin de remédier à certains problèmes, en particulier des recommandations touchant l'harmonisation des conditions d'emploi dans les lieux d'affectation formellement déconseillés aux familles et les arrangements contractuels. UN وسبق للجنة أن تقدمت بتوصيات للمساعدة في معالجة بعض هذه المشاكل بالنظر إلى اتصالها بإدخال الانسجام على شروط الخدمة في مراكز العمل والترتيبات التعاقدية التي لا يُسمح فيها باصطحاب الأسرة.
    Des mesures nationales peuvent certes remédier à certains des problèmes à l'origine de l'appauvrissement des ressources halieutiques, mais beaucoup d'entre eux nécessitent une action régionale. UN وبينما يمكن على الصعيد الوطني معالجة بعض الأسباب الجذرية لنفاد موارد مصايد الأسماك، فالعديد منها لا يمكن معالجته بنجاح إلا من خلال العمل الإقليمي.
    Le programme d'évaluation du système judiciaire, mis en place par la MINUBH, et qui est en cours d'exécution depuis deux ans, a permis de produire de très précieuses analyses et recommandations sur les moyens de commencer à remédier à certains des graves défauts du système juridique et judiciaire dont la Bosnie-Herzégovine a hérité. UN 13 - قام برنامج تقييم النظام القضائي التابع للبعثة خلال سنتين من عمله بتقديم تحليلات وتوصيات قيّمة لبدء معالجة بعض العيوب التي تشوب النظام القانوني والقضائي الذي ورثته البوسنة والهرسك.
    Il était également nécessaire de tenter de remédier à certains comportements socioculturels, par exemple l'idée que la grossesse n'étant pas une maladie, il n'était pas nécessaire de l'accompagner de soins. UN ومن الضروري أيضا محاولة التصدي لبعض المواقف الاجتماعية والثقافية مثل الرأي القائل إنه نظرا إلى أن الحمل ليس مرضا، لا توجد حاجة للرعاية الصحية أثناء فترة الحمل.
    Le groupe des analyses a noté que, si le Tchad était en mesure de remédier à certains facteurs entravant la lutte antimines, d'autres problèmes échappaient à son contrôle et seraient susceptibles de persister pendant la période de prolongation demandée. UN ولاحظ فريق التحليل أن تشاد تملك القدرة على التصدي لبعض الظروف المعيقة، ولكن ظروفاً أخرى تخرج عن سيطرتها ويمكن أن تستمر خلال فترة التمديد المطلوبة.
    Bien qu'il soit possible de remédier à certains des problèmes rencontrés dans des domaines de travail critiques en prenant des mesures dans les domaines de la gestion et de la technologie au moyen des ressources existantes, il y a une limite aux résultats que peuvent produire de telles initiatives. UN وعلى الرغم من وجود بعض المبادرات الإدارية والتكنولوجية التي يمكن اتخاذها باستخدام الموارد الحالية من أجل التصدي لبعض مجالات العمل التي تكتنفها مشاكل، فإن هناك حد لما يمكن لمثل تلك المبادرات تحقيقه.
    Le dialogue entre un groupe de personnes déplacées des régions des Manasirs, le Président de la République et le Président de l'État du Nil se poursuit en vue de remédier à certains problèmes. Le Président de la République s'est engagé, à l'issue de la dernière manifestation des Manasirs à Ad-Damir, à régler les problèmes de cette population. UN وهنالك مجموعة من المهجرين من مناطق المناصير لا زالوا في نقاش مع رئاسة الجمهورية ورئاسة ولاية نهر النيل لحل بعض المشاكل وقد وعد السيد رئيس الجمهورية عقب إنهاء اعتصام المناصير الأخير بالدامر بحل مشاكلهم وهو التزام من رئيس الجمهورية بحل المشكلة.
    Les efforts déployés par le gouvernement pour remédier à certains des problèmes décrits ci-dessus figurent dans diverses sections du présent rapport. UN ورد شرح لمحاولات الحكومة لمعالجة بعض المشاكل الموجزة أعلاه في أقسام مختلفة في جميع هذا التقرير.
    Bien que des mesures positives aient été introduites pour remédier à certains aspects de la discrimination faite à la population coréenne et au peuple Ainu, les sujets de préoccupation demeurent. UN وعلى الرغم من التدابير الإيجابية التي اتخذت لتدارك بعض جوانب التمييز ضد السكان الكوريين وشعب إينو، فلا تزال هناك أسباب تدعو إلى القلق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more