"remédier à ces problèmes" - Translation from French to Arabic

    • لمعالجة هذه المشاكل
        
    • معالجة هذه المشاكل
        
    • معالجة هذه المسائل
        
    • التصدي لهذه التحديات
        
    • لمعالجة هذه المسائل
        
    • معالجة تلك المشاكل
        
    • معالجة هذه القضايا
        
    • بمعالجة هذه المشاكل
        
    • بها معالجة المشاكل
        
    • لعلاج هذه المشاكل
        
    • يعالج بالأحرى المسائل
        
    • التصدي لهذه الشواغل
        
    • وللتصدي للمسائل
        
    • ولمعالجة هذه القضايا
        
    • لمعالجة هذه التحديات
        
    La délégation voudra bien indiquer si des mesures sont prises pour remédier à ces problèmes. UN وسألت السيدة واترفال الوفد أن يبين التدابير التي اتُخذت لمعالجة هذه المشاكل.
    Il fallait remédier à ces problèmes pour assurer à un pays une croissance économique durable. UN فلا بد لبلد ما من معالجة هذه المشاكل ضماناً لنموه الاقتصادي المستدام.
    L'ONUCI continue de s'employer à remédier à ces problèmes relatifs à la justice, parmi d'autres, en dispensant des conseils techniques aux autorités nationales. UN وتواصل عملية الأمم المتحدة معالجة هذه المسائل وغيرها من التحديات المتصلة بالعدالة في جميع أنحاء البلد، من خلال تقديم المشورة التقنية للسلطات الوطنية.
    Le plan de travail vise à remédier à ces problèmes en définissant des objectifs concrets dans les quatre domaines indiqués ci-après. UN وترمي خطة العمل إلى التصدي لهذه التحديات باستخدام عدد من المعايير الملموسة في أربعة مجالات على النحو المبيَّن أدناه.
    La création d'ONU-Femmes est un important moyen de s'assurer que les mesures spécifiques visant à remédier à ces problèmes évoluent dans le bon sens. UN ويعد إنشاء جهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة خطوة إيجابية لضمان اتخاذ إجراءات محددة لمعالجة هذه المسائل.
    Les gouvernements, les organisations internationales et la société civile n'ont de cesse de remédier à ces problèmes. UN وقد دأبت الحكومات والمنظمات الدولية وأعضاء المجتمع المدني على بذل الجهود المتواصلة لمعالجة هذه المشاكل.
    En conséquence, nous plaçons de grands espoirs dans le Mécanisme africain d'évaluation pour les pairs du NEPAD créé pour remédier à ces problèmes. UN وإزاء هذه الخلفية، تراودنا توقعات كبيرة بالنسبة للآلية الأفريقية لاستعراض النظراء، التابعة لمبادرة الشراكة الجديدة، والتي أُنشئت لمعالجة هذه المشاكل.
    Le Ministère de l’intérieur devrait prendre les mesures voulues pour remédier à ces problèmes. UN وينبغي لوزارة الداخلية أن تتخذ تدابير ملائمة لمعالجة هذه المشاكل.
    La Stratégie de Maurice a permis d'enregistrer certains progrès dans les efforts pour remédier à ces problèmes. UN لقد شاهدنا إحراز بعض التقدم في معالجة هذه المشاكل من خلال اتباع استراتيجية موريشيوس.
    Le Protocole V a été conclu pour contribuer à remédier à ces problèmes graves qui se manifestent après les conflits. UN وقد أُبرِم البروتوكول الخامس للمساعدة في معالجة هذه المشاكل الخطيرة لفترة ما بعد النزاعات.
    Un mécanisme conçu pour remédier à ces problèmes pourrait donc faire augmenter le taux de recouvrement et entraîner une baisse des coûts d'emprunt. UN وبناء على ذلك، يمكن لآلية تستطيع معالجة هذه المشاكل أن تزيد القيمة المستردة وتؤدي إلى خفض تكاليف الاقتراض.
    Il y a à présent une sensibilisation accrue à la place que pourraient éventuellement occuper des activités neutres de coopération technique des Nations Unies pour remédier à ces problèmes. UN وهناك اﻵن وعي متزايد باﻷدوار التي يمكن أن تقوم بها أنشطة التعاون التقني المحايدة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في معالجة هذه المسائل.
    Il faut remédier à ces problèmes, qui sont au cœur de la crise depuis les premiers jours, si l'on entend trouver une solution viable. UN ويجب معالجة هذه المسائل التي توجد في صلب الأزمة منذ بدايتها إذا كان المراد هو إيجاد أي حل مجد.
    Quant à la question de savoir si nous avons la volonté d'agir, il faut un courage considérable pour remédier à ces problèmes de façon globale. UN وفيما يتعلق بمسألة رغبتنا في اتخاذ إجراء، يتطلب التصدي لهذه التحديات بشكل شامل توفر قدر كبير من الشجاعة.
    Le Gouvernement a tenté de remédier à ces problèmes par des mesures incitatives, en offrant par exemple une formation spécialisée aux médecins après deux ans d'exercice professionnel dans des régions éloignées comme Turkana et Marsabit. UN وقد حاولت الحكومة التصدي لهذه التحديات من خلال تقديم حوافز، مثل تقديم دورات تدريبية عليا بعد سنتين من الخدمة في المناطق النائية مثل توركانا ومارسابيت.
    Le Département a pris des mesures pour remédier à ces problèmes. UN وقد باشرت الإدارة إجراءات لمعالجة هذه المسائل.
    27. La présence de munitions non explosées et abandonnées a de graves conséquences pour les civils, leur entourage et l'environnement. Le Protocole V a été conclu pour contribuer à remédier à ces problèmes et son entrée en vigueur a démontré que la Convention demeurait un instrument important du droit international humanitaire. UN 27- ومضى يقول إن لوجود ذخائر متفجرة فاشلة ومتخلى عنها عواقب وخيمة على المدنيين والمجتمعات المحلية والبيئة، وأضاف أن البروتوكول الخامس قد أبرم للمساعدة على معالجة تلك المشاكل كما أن دخوله حيز النفاذ برهن على أن الاتفاقية تظل صكاً هاماً من صكوك القانون الإنساني الدولي.
    Il est évident qu'il convient de remédier à ces problèmes. UN ومن الواضح أنه من الواجب معالجة هذه القضايا.
    Le Gouvernement s'efforce de remédier à ces problèmes. UN والحكومة مهتمة كل الاهتمام بمعالجة هذه المشاكل.
    En outre, elles font des recommandations quant à la marche à suivre pour remédier à ces problèmes. UN وبالإضافة إلى ذلك، يوصي فريق خبراء الاستعراض بالطريقة التي يمكن بها معالجة المشاكل.
    Il existe cependant des moyens relativement simples de remédier à ces problèmes. UN ولكن هناك طرقا سهلة نسبيا لعلاج هذه المشاكل.
    Par ailleurs, notant qu'il est prévu d'entreprendre un examen stratégique des installations, le Comité souligne qu'un tel examen ne doit pas être un simple inventaire figé des problèmes mais bien plutôt être l'occasion de remédier à ces problèmes. UN وبالإضافة إلى ذلك، تحيط اللجنة علما بالنية المعقودة على إجراء استعراض استراتيجي للمرافق، ولكنها تشدد على ضرورة ضمان ألا يكون هذا الاستعراض مجرد حصر جامد للمشاكل؛ بل ينبغي أن يعالج بالأحرى المسائل المشار إليها أعلاه.
    Le Bureau de la gestion des ressources humaines étudie les moyens de remédier à ces problèmes. UN ويعمل مكتب إدارة الموارد البشرية على التصدي لهذه الشواغل.
    Afin de remédier à ces problèmes, le HCR a créé au début de 2001 un groupe de travail sur la rotation du personnel, appuyé par une équipe de projet détachée à plein temps. UN 109 - وللتصدي للمسائل الواردة أعلاه، أنشئ فريق عامل معني بمسألة التناوب في أوائل عام 2001، يدعمه فريق مشاريع متفرغ.
    Pour remédier à ces problèmes, il a été proposé que : UN ٥ - ولمعالجة هذه القضايا اقترح يلي:
    Le présent rapport contient des informations à jour sur les mesures prises en vue de remédier à ces problèmes et à d'autres. II. Analyse des programmes UN والتقرير الحالي يحتوي على وصف مستكمل لبعض التدابير المتخذة لمعالجة هذه التحديات وغيرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more