Elle a noté que davantage d'efforts pourraient être faits pour remédier à la discrimination dans ce domaine. | UN | وأشارت إلى أن المزيد من الجهود يمكن بذلها من أجل التصدي للتمييز في هذا المجال. |
Elle a indiqué que le simple fait de remédier à la discrimination de jure ne garantirait pas l'égalité de fait visée par le droit international. | UN | وأشارت إلى أن مجرد التصدي للتمييز الرسمي لن يضمن المساواة الفعلية كما يتوخاها القانون الدولي. |
Pour remédier à la discrimination dont elles ont fait et dont elles font encore l'objet, et pour prévenir toute discrimination à l'avenir, il faudrait qu'il y ait dans pratiquement tous les Etats parties une législation antidiscrimination complète en la matière. | UN | ومن أجل معالجة آثار التمييز السابق والحاضر، ومنع التمييز في المستقبل، يبدو أنه لا غنى في جميع الدول اﻷطراف عملياً عن سن تشريع شامل ضد التمييز بسبب العجز. |
Les directives émises en matière de contenu témoignent d'un désir évident de remédier à la discrimination institutionnalisée contre les femmes. | UN | وتتضح معالجة التمييز الاجتماعي ضد المرأة في المبادئ التوجيهية التي وضعتها الحكومة بشأن المواد الإعلامية. |
17. Le but recherché est de remédier à la discrimination délibérée ou spécifique subie dans le passé dont les effets se font encore sentir aujourd'hui. | UN | 17- إن الهدف هو التعويض عن التمييز المتعمد أو المحدد الذي جرت ممارسته في الماضي والذي لا تزال آثاره قائمة حتى الآن. |
Un certain nombre de mesures visent à remédier à la discrimination et aux violences à l'égard des femmes: | UN | وهناك جملة من الإجراءات التي اتخذتها الحكومة لمعالجة التمييز والعنف ضد المرأة أهمها: |
Elle a salué les efforts accomplis par le Portugal pour remédier à la discrimination et aux handicaps sociaux auxquels étaient confrontés les Roms. | UN | ونوهت بالجهود التي تبذلها البرتغال من أجل التصدي للتمييز والحرمان اللذين تعاني منهما جماعات الروما في المجتمع. |
Le HCDH a également souligné la nécessité de remédier à la discrimination à l'égard des femmes, notamment dans le cadre des lois et des politiques, afin de garantir une urbanisation durable. | UN | كما شددت المفوضية على الحاجة إلى التصدي للتمييز ضد المرأة، في القوانين والسياسات خاصةً، لضمان استدامة التحضر. |
Elles ont noté avec satisfaction que le Japon avait accepté les recommandations l'appelant à remédier à la discrimination envers les femmes et les personnes appartenant à des minorités et à combattre la traite des personnes en se focalisant sur les femmes et les enfants. | UN | وأعربت عن تقديرها لموافقة اليابان على التوصيات المتعلقة بتعزيز التدابير الرامية إلى التصدي للتمييز ضد النساء والأقليات ومكافحة الاتجار بالأشخاص، مع التركيز بوجه خاص على النساء والأطفال. |
Le fait de laisser perdurer des différences de traitement parce que les ressources disponibles sont insuffisantes n'est pas une justification objective et raisonnable à moins que tous les efforts aient été faits afin d'utiliser toutes les ressources dont dispose l'État pour, à titre prioritaire, entreprendre de remédier à la discrimination et de l'éliminer. | UN | وليس شح الموارد المتاحة مُبرراً موضوعياً ولا معقولاً لعدم التخلص من المعاملة التفاضلية ما لم تُبذل كل الجهود الممكنة لاستخدام جميع الموارد المتاحة للدولة الطرف من أجل التصدي للتمييز والقضاء عليه، كمسألة ذات أولوية. |
Le fait de laisser perdurer des différences de traitement parce que les ressources disponibles sont insuffisantes n'est pas une justification objective et raisonnable à moins que tous les efforts aient été faits afin d'utiliser toutes les ressources dont dispose l'État pour, à titre prioritaire, entreprendre de remédier à la discrimination et de l'éliminer. | UN | وليس شح الموارد المتاحة مُبرراً موضوعياً ولا معقولاً لعدم التخلص من المعاملة التفاضلية ما لم تُبذل كل الجهود الممكنة لاستخدام جميع الموارد المتاحة للدولة الطرف من أجل التصدي للتمييز والقضاء عليه، كمسألة ذات أولوية. |
Pour remédier à la discrimination dont elles ont fait et dont elles font encore l'objet, et pour prévenir toute discrimination à l'avenir, il faudrait qu'il y ait dans pratiquement tous les Etats parties une législation antidiscrimination complète en la matière. | UN | ومن أجل معالجة آثار التمييز السابق والحاضر، ومنع التمييز في المستقبل، يبدو أنه لا غنى في جميع الدول اﻷطراف عملياً عن سن تشريع شامل ضد التمييز بسبب العجز. |
Pour remédier à la discrimination dont elles ont fait et dont elles font encore l'objet, et pour prévenir toute discrimination à l'avenir, il faudrait qu'il y ait dans pratiquement tous les États parties une législation antidiscrimination complète en la matière. | UN | ومن أجل معالجة آثار التمييز السابق والحاضر، ومنع التمييز في المستقبل، يبدو أنه لا غنى في جميع الدول الأطراف عملياً عن سن تشريع شامل ضد التمييز بسبب العجز. |
Le Comité est d'avis que remédier à la discrimination de jure ne suffit pas à garantir l'égalité de facto. | UN | وترى اللجنة أن مجرد معالجة التمييز بحكم القانون لن يكفل المساواة الفعلية. |
Même si la discrimination à l'égard des femmes n'est pas spécifiquement définie dans les textes législatifs de Singapour, le Gouvernement déploie des efforts pour tenter de remédier à la discrimination tant intentionnelle qu'effective. | UN | وذكرت أنه في حين لا يوجد تعريف محدد للتمييز ضد المرأة في أي تشريع سنغافوري، فإن الحكومة تسعى إلى معالجة التمييز المتعمد والتمييز بحكم الواقع على حد سواء. |
21. Le but recherché est de remédier à la discrimination délibérée ou spécifique subie dans le passé dont les effets se font encore sentir aujourd'hui. | UN | 21- إن الهدف هو التعويض عن التمييز المتعمد أو المحدد الذي جرت ممارسته في الماضي والذي لا تزال آثاره قائمة حتى الآن. |
Un certain nombre de mesures visant à remédier à la discrimination et aux violences à l'égard des femmes ont été prises par le gouvernement, dont les plus importantes sont les suivantes : | UN | وهناك جملة من الإجراءات التي اتخذتها الحكومة لمعالجة التمييز والعنف ضد المرأة أهمها: |
Lorsque le processus s'est poursuivi à New York, nous avons exprimé l'espoir que l'Assemblée générale, ici-même, trouverait un moyen approprié de remédier à la discrimination permanente qui s'exerce à l'encontre d'Israël au sein du Conseil des droits de l'homme. | UN | وعندما استمرت العملية في نيويورك، أعربنا عن أملنا في العثور على الطريقة المناسبة هنا في الجمعية العامة بغية تصحيح التمييز المتواصل ضد إسرائيل في مجلس حقوق الإنسان. |
Conformément à l'article 20 (6.2) de la même loi, la Commission d'enquête a ordonné à la Commission scolaire de remédier à la discrimination en prenant les mesures exposées au paragraphe 4.3 cidessus. | UN | فأمر مجلس التحقيق مجلس التعليم، بموجب المادة 20(6-2) من القانون نفسه، بإزالة التمييز باتخاذ التدابير المنصوص عليها في الفقرة 4-3 أعلاه. |
La deuxième est consacrée aux bonnes pratiques que les États et d'autres intervenants appliquent actuellement en vue de remédier à la discrimination et aux inégalités. | UN | وسيركز الجزء الثاني على الممارسات الجيدة التي تتبعها حالياً الدول والجهات الفاعلة الأخرى للتصدي للتمييز والتفاوتات. |
45. Des mesures positives et une action ciblée peuvent être nécessaires pour remédier à la discrimination existante. | UN | 45- ومن أجل معالجة أوجه التمييز القائمة، قد تدعو الحاجة إلى اتخاذ تدابير إيجابية وأعمال وإجراءات محددة الهدف. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que les procédures visant à renforcer la capacité de décision des autorités locales contribuent à remédier à la discrimination raciale et que les groupes vulnérables face à la discrimination raciale soient associés à leur élaboration, leur mise en œuvre et leur suivi. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بكفالة إسهام التدابير المتخذة لتحسين صنع القرار على الصعيد المحلي في معالجة قضايا التمييز العنصري، وإشراك المجموعات التي تتعرض للتمييز العنصري في وضع هذه الإجراءات وتنفيذها ورصدها. |