Les envoyés et les représentants spéciaux du Secrétaire général ont poursuivi les consultations avec les parties en vue d'envisager comment remédier à la situation. | UN | واستمر مبعوثو الأمين العام وممثلوه الخاصون بالتشاور مع الطرفين بشأن سبل معالجة الوضع. |
Pour remédier à la situation, tu peux contacter la compagnie, faire installer et payer ton propre Wi-Fi, ou alors me présenter des excuses. | Open Subtitles | إذا أردتِ معالجة الحالة يمكنكِ الاتصال بشركة الهاتف تعيدي تنصيب الاتصال اللاسلكي وتدفعين مجدداً, أو يمكنكِ الإعتذار لي |
Ce dernier, une fois avisé, doit procéder à une enquête et prendre, s’il y a lieu, les mesures nécessaires pour remédier à la situation. | UN | وتتولى دولة العلم عند استلامها التقرير التحقيق في المسألة وتتخذ، إذا رأت ذلك مناسبا، أي إجراء ضروري لمعالجة الحالة. |
Elle a mentionné plusieurs initiatives menées, notamment par le Gouvernement, pour remédier à la situation. | UN | وأشارت ممثلة كولومبيا إلى عدة مبادرات، بما فيها تلك التي اتخذت على مستوى الحكومة، من أجل تصحيح الوضع. |
Soulignant qu'il importe d'apporter une assistance, en particulier une aide d'urgence, pour remédier à la situation socioéconomique et humanitaire désespérée dans laquelle se trouvent les Palestiniennes et leur famille, | UN | وإذ يؤكد أهمية تقديم المساعدة، ولا سيما المساعدة في حالات الطوارئ، من أجل التخفيف من وطأة الحالة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية الخطيرة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن، |
Ces dernières années, le Gouvernement a pris des mesures importantes pour remédier à la situation. | UN | في السنة اﻷخيرة اتخذت الحكومة خطوات كبيرة لتصحيح الوضع. |
Il a indiqué que les solutions ci-après, évoquées lors de la Réunion, devraient permettre de remédier à la situation : | UN | وإزاء هذه الخلفية، استشهد السيد فادا بالرسائل الرئيسية التالية التي انبثقت من الاجتماع لمعالجة الوضع: |
C’est au peuple iranien qu’il appartient au premier chef de remédier à la situation en Iran. | UN | والشعب اﻹيراني هو الذي يملك في المقام اﻷول معالجة الوضع في إيران. ــ ــ ــ ــ ــ |
Comme l'expérience l'a montré, les mesures annoncées concernant les mineurs ne peuvent guère contribuer à remédier à la situation. | UN | وكما بينت التجربة، فإن التدابير المعلن عنها والمتعلقة باﻷحداث لا يمكن أن تسهم في معالجة الوضع. |
Il est également nécessaire d'élargir cette réflexion à d'autres idées et notions pour remédier à la situation économique critique que connaissent les pays en développement. | UN | كما أصبح من الضروري أن تضاف إليها كذلك أفكار وتصورات حول معالجة الوضع الاقتصادي المجحف بحقوق العالم النامي الذي بقيت مصالحه الاقتصادية مغيبة عن بساط النقاش الدولي. |
Le moment est venu pour l'Organisation de réfléchir sur la façon de remédier à la situation et d'instaurer un contexte international propice à une bonne coopération en vue du développement. | UN | وهذا هو الوقت المناسب لكي تدرس المنظمة كيفية معالجة الحالة والتمهيد لبيئة دولية مشجعة للتعاون المجدي في سبيل التنمية. |
Saluant le rôle de premier plan assumé par l'Union africaine et sa volonté de remédier à la situation dans le Darfour, | UN | وإذ يرحب بالدور القيادي الذي يضطلع به الاتحاد الأفريقي ومشاركته في معالجة الحالة في دارفور، |
Saluant le rôle de premier plan assumé par l'Union africaine et sa volonté de remédier à la situation dans le Darfour, | UN | وإذ يرحب بالدور القيادي الذي يضطلع به الاتحاد الأفريقي ومشاركته في معالجة الحالة في دارفور، |
Ils ont exprimé l’espoir que cette commission présenterait au Conseil des recommandations concrètes visant à remédier à la situation humanitaire en Iraq. | UN | وأعرب اﻷعضاء عن أملهم في أن يقدم هذا الفريق إلى المجلس توصيات تطلعية لمعالجة الحالة اﻹنسانية في العراق. |
Ils ont exprimé l’espoir que cette commission présenterait au Conseil des recommandations concrètes visant à remédier à la situation humanitaire en Iraq. | UN | وأعرب اﻷعضاء عن أملهم في أن يقدم هذا الفريق إلى المجلس توصيات تطلعية لمعالجة الحالة اﻹنسانية في العراق. |
Le Comité a noté que l'État partie proposait de remédier à la situation en offrant une réparation que le Comité jugerait appropriée. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف اقترحت تصحيح الوضع من خلال توفير سبيل انتصاف يعتبر ملائماً. |
Soulignant qu'il importe d'apporter une assistance, en particulier une aide d'urgence, pour remédier à la situation socioéconomique et humanitaire désespérée dans laquelle se trouvent les Palestiniennes et leur famille, | UN | وإذ يشدد على أهمية تقديم المساعدة، ولا سيما المساعدة في حالات الطوارئ، من أجل التخفيف من وطأة الحالة الاقتصادية - الاجتماعية والإنسانية الأليمة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن، |
Les auteurs affirment qu'aucune mesure n'a été prise pour remédier à la situation. | UN | ويؤكد أصحاب البلاغ أنه لم يتم اتخاذ أي تدبير لتصحيح الوضع. |
Elle était d'avis qu'un nouvel instrument international permettrait de remédier à la situation actuelle, de préciser les droits et les devoirs de chacun et de proclamer universellement l'illégalité de la discrimination fondée sur l'âge. | UN | ورأت أن وضع صك دولي جديد من شأنه أن يشكل تدبيرا أساسيا لمعالجة الوضع الحالي، وتوضيح الرؤية لأصحاب الحقوق وذوي المسؤوليات، وجعل التمييز على أساس السن أمرا غير مقبول قانوناً على الصعيد العالمي. |
L'Inde a pris une part active dans le plan du G-20 visant à remédier à la situation économique mondiale actuelle afin de ramener l'économie mondiale sur la voie d'une croissance durable. | UN | وقد انخرطت الهند بفعالية في إطار مجموعة العشرين الرامي إلى تصحيح الحالة الاقتصادية العالمية الراهنة لإعادة وضع الاقتصاد العالمي على مسار النمو المستدام. |
12. Demande également aux États d'apporter au Rapporteur spécial sur les droits fondamentaux des migrants leur entière coopération et leur aide pour remédier à la situation particulièrement vulnérable des enfants migrants; | UN | 12 - تهيب أيضا بالدول أن تتعاون تعاونا كاملا مع المقررة الخاصة المعنية بحقوق الإنسان للمهاجرين وأن تساعدها في التصدي لأوضاع الأطفال المهاجرين الهشة بصورة خاصة؛ |
En août, j'ai demandé au Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires de prendre d'urgence, en liaison avec le Gouvernement rwandais et la communauté internationale, des mesures efficaces pour remédier à la situation effroyable qui règne actuellement dans les prisons. | UN | وفي آب/أغسطس، طلبت الى اﻷمين العام المساعد للشؤون اﻹنسانية أن يشرع، بالتنسيق مع حكومة رواندا والمجتمع الدولي، في اتخاذ تدابير فعالة عاجلة بغية التخفيف من حدة الحالة المروعة في السجون حاليا. |
La Directrice a coopéré étroitement avec les bailleurs de fonds existants et un groupe de travail ad hoc de membres du Conseil d'administration afin de remédier à la situation. | UN | 11 - وقد عمل المدير بشكل وثيق مع الجهات المانحة الحالية وفريق عامل مخصص من أعضاء المجلس من أجل معالجة هذا الوضع. |
J'espère que le Conseil de sécurité prendra rapidement des mesures pour remédier à la situation. | UN | وأملي أن يكون رد فعل مجلس الأمن فوريا لمعالجة هذه الحالة. |
Veuillez indiquer les mesures prises par l'État partie pour remédier à la situation. | UN | يرجى بيان ماهية التدابير التي تتخذها الدولة الطرف لمعالجة هذا الوضع. |
Il faut espérer que le Secrétariat adoptera dès que possible les mesures nécessaires pour remédier à la situation lamentable décrite dans ledit rapport. | UN | وهو يأمل أن تتخذ اﻷمانة العامة في أسرع وقت ممكن خطوات مناسبة لعلاج الحالة المؤسفة التي وصفها التقرير. |
Le troisième intervenant a insisté sur la nécessité d'une coopération Sud-Sud accrue pour remédier à la situation désespérée des travailleurs des pays en développement. | UN | 5 - وأشار المتكلم الثالث إلى اشتداد الحاجة إلى زيادة التعاون فيما بين بلدان الجنوب من أجل التصدي لحالة العمال البالغة السوء في البلدان النامية. |