"remédier au problème de" - Translation from French to Arabic

    • معالجة مشكلة
        
    • التصدي لمشكلة
        
    • معالجتها مشكلة
        
    • تدابير لمعالجة مسألة
        
    Des efforts concertés doivent aussi être déployés pour remédier au problème de l'endettement extérieur insoutenable que connaissent bon nombre de pays en développement. UN ويجب أيضاً توجيه جهود متضافرة نحو معالجة مشكلة الدين الخارجي الذي لا يمكن تحمله، والذي يواجهه عدد من البلدان النامية.
    Reconnaissant que les gouvernements, les organisations internationales et régionales et tous les secteurs de la société civile doivent collaborer pour remédier au problème de l'usage récréatif de drogues chez les jeunes, UN وإذ تسلّم بالحاجة الى التعاون فيما بين الحكومات والمنظمات الدولية والاقليمية وقطاعات المجتمع الأهلي كافة من أجل معالجة مشكلة تعاطي الشباب العقاقير لأجل الترفيه،
    Le rapport présente un ensemble de conclusions et de recommandations soulignant la nécessité d'intensifier la coopération et l'aide internationales pour remédier au problème de l'accumulation de stocks de munitions classiques en surplus. UN ويتضمن التقرير مجموعة من الاستنتاجات والتوصيات التي تؤكد على الحاجة إلى مزيد من التعاون والمساعدة على النطاق الدولي بغرض معالجة مشكلة تكديس فائض مخزونات الذخيرة التقليدية.
    Il a ajouté qu'il était urgent de remédier au problème de la pauvreté qui frappait les victimes du racisme, y compris les personnes d'ascendance africaine. UN وأردف قائلا إن هناك ضرورة ملحة في التصدي لمشكلة الفقر الذي يعيش فيه ضحايا العنصرية، بمن فيهم الأشخاص من أصل أفريقي.
    Le Gouvernement et la communauté internationale devraient continuer d’examiner les moyens de remédier au problème de la forte surpopulation des centres de détention. UN وينبغي أن تواصل الحكومة والمجتمع الدولي بحث سبل التصدي لمشكلة الاكتظاظ الشديد في مراكز الاحتجاز.
    Le Comité engage l'État partie à continuer de remédier au problème de la discrimination dont sont victimes les garçons dans les îles des anciennes Antilles néerlandaises, en s'attaquant à ses causes profondes, telles que les stéréotypes sociétaux sur les garçons et les filles et les attentes des premiers et des secondes. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مواصلة معالجتها مشكلة التمييز الذي يواجهه الأولاد في جزر الأنتيل الهولندية سابقا،ً بمعالجة أسبابه الجذرية، من قبيل القوالب النمطية المجتمعية المتعلقة بالأولاد والبنات وما يتوقع منهم.
    33. Le Comité note que des mesures en cours d'adoption visent à remédier au problème de l'administration de châtiments corporels à titre disciplinaire dans les écoles. UN 33- تلاحظ اللجنة أنه يجري اتخاذ تدابير لمعالجة مسألة العقوبة البدنية في سياق التدابير التأديبية في المدارس.
    FIAN indique que le nécessaire passage du Plan de distribution au Plan de distribution ciblée en 1997 n'a pas contribué à remédier au problème de la faim et de la sousalimentation qui touche des millions d'Indiens. UN وأوضحت الشبكة أن التحول الضروري من نظام التوزيع العام إلى نظام التوزيع العام الموجه في عام 1997 لم يسهم في معالجة مشكلة الجوع والسغب التي يعاني منها ملايين الهنود.
    Le Comité appelle la Suisse à redoubler d'efforts en vue de remédier au problème de la violence à l'égard des femmes, notamment la violence au sein de la famille, qui constitue une violation de leurs droits fondamentaux. UN ناشدت اللجنة سويسرا مضاعفة جهودها من أجل معالجة مشكلة العنف ضد المرأة، لا سيما العنف داخل الأسرة، الذي يشكل انتهاكا لحقوق المرأة الأساسية.
    a) De remédier au problème de l'accès à l'école des enfants vivant dans les zones rurales et reculées; UN (أ) معالجة مشكلة وصول الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية إلى المدارس؛
    a) De remédier au problème de l'accès à l'école des enfants vivant dans les zones rurales et reculées; UN (أ) معالجة مشكلة وصول الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية إلى المدارس؛
    55. Pour remédier au problème de la surpopulation dans les prisons grecques, il a été construit depuis 2011 six nouveaux centres de détention d'une capacité chacun de 600 personnes, et la construction d'un autre centre encore sera achevée d'ici à la fin de mars 2011. UN 55- من أجل معالجة مشكلة الاكتظاظ في السجون اليونانية، بُنيت ستة مرافق احتجاز جديدة منذ عام 2001، يتسع كل منها ﻟ 600 شخص، وسيستكمل مرفق آخر بحلول نهاية آذار/مارس 2011.
    23. Dans la seizième période législative, l'accent a surtout été mis sur la recherche des causes pour cibler les mesures devant permettre de remédier au problème de l'écart de rémunération entre les sexes. UN 23- بغية اتخاذ تدابير محددة الأهداف ترمي إلى معالجة مشكلة فجوة الأجور بين الجنسين، تم التركيز، في الفترة التشريعية السادسة عشرة، على البحث عن أسباب هذه المشكلة.
    Je voudrais souligner, comme je l'ai déjà fait à plusieurs reprises lorsque j'étais Ministre de la justice des Philippines, que lorsque chaque État rendra ses tribunaux accessibles à tous, cela aidera considérablement à remédier au problème de la marginalisation et à dépouiller les personnes tentées par le terrorisme des vestiges de supériorité morale et de légitimité. UN وإنني أسلم بكل احترام، كما فعلت مرات عديدة من قبل عندما كنت رئيس القضاة في الفلبين، بأنه عندما تقوم كل دولة بوضع محاكمها في خدمة الجميع فإنها تكون قد قطعت شوطا طويلا نحو معالجة مشكلة التهميش وتقويض ادعاءات جميع الإرهابيين المحتملين بامتلاك حق أدبي وشرعي.
    6. Afin de remédier au problème de la surpopulation carcérale, l'Espagne a introduit en 2005 un projet visant à construire de nouvelles prisons plus modernes et plus humaines. UN 6- ومن أجل التصدي لمشكلة اكتظاظ السجون قامت إسبانيا في عام 2005 بوضع خطة لتنسيق وإنشاء مرافق جديدة للسجون.
    Elle s'est également enquise des mesures prises pour remédier au problème de la détention avant jugement et du risque élevé d'être soumis à des mauvais traitements qui y était associé et à celui de la traite des êtres humains. UN وسألت ألمانيا أيضاً عن التدابير المتخذة من أجل التصدي لمشكلة الاحتجاز رهن المحاكمة وما تنطوي عليه من خطر شديد متصل بسوء المعاملة والاتجار بالبشر.
    56. Une assistance financière et technique plus ciblée devrait être fournie pour remédier au problème de la sécurité alimentaire dans les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires. UN 56- وينبغي تقديم مساعدة مالية وتقنية أكثر تركيزا من أجل التصدي لمشكلة الأمن الغذائي بفعالية في البلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية.
    56. Une assistance financière et technique plus ciblée devrait être fournie pour remédier au problème de la sécurité alimentaire dans les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires. UN 56- وينبغي تقديم مساعدة مالية وتقنية أكثر تركيزا من أجل التصدي لمشكلة الأمن الغذائي بفعالية في البلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية.
    Le Comité demande instamment au Gouvernement de remédier au problème de la ségrégation professionnelle et de commencer à appliquer le principe d'une rémunération égale pour un travail de valeur égale. UN 184 - وتحث اللجنة الحكومة على التصدي لمشكلة الفصل المهني والبدء في تطبيق مبدأ الأجر المتساوي مقابل العمل المتساوي في القيمة.
    Le Comité engage l'État partie à continuer de remédier au problème de la discrimination dont sont victimes les garçons dans les îles des anciennes Antilles néerlandaises, en s'attaquant à ses causes profondes, telles que les stéréotypes sociétaux sur les garçons et les filles et les attentes des premiers et des secondes. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مواصلة معالجتها مشكلة التمييز الذي يواجهه الأولاد في جزر الأنتيل الهولندية سابقا،ً بمعالجة أسبابه الجذرية، من قبيل القوالب النمطية المجتمعية المتعلقة بالأولاد والبنات وما يتوقع منهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more