"remédier aux effets" - Translation from French to Arabic

    • التصدي للآثار
        
    • معالجة الآثار
        
    • معالجة آثار
        
    • معالجة الأثر
        
    • مواجهة الآثار
        
    • التغلب على الآثار
        
    • للتصدي لأضرار
        
    • للتصدي للآثار
        
    • لمعالجة الآثار
        
    • بالتصدي للآثار
        
    • إصلاح تأثير
        
    • التصدي لآثار
        
    • التصدي للأثر
        
    • مواجهة الأثر
        
    • للتغلب على الآثار
        
    :: remédier aux effets humains et sociaux de la crise. UN :: التصدي للآثار الإنسانية والاجتماعية للأزمة.
    :: remédier aux effets humains et sociaux de la crise. UN :: التصدي للآثار الإنسانية والاجتماعية للأزمة.
    La nécessité de remédier aux effets des armes légères est tout aussi primordiale. UN وتكتسي نفس القدر من الأهمية الحاجة إلى معالجة الآثار المترتبة على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    remédier aux effets préjudiciables de l'effritement dans un cadre plus général 27 UN معالجة الآثار السلبية للتآكل في سياق أوسع نطاقاً 22
    Les femmes sont plus vulnérables que les hommes sur le plan de la santé et il importe donc de remédier aux effets des maladies non transmissibles comme des maladies infectieuses sur leur santé. UN وقال إن النساء أكثر عرضة للمشاكل الصحية وإنه من المهم معالجة آثار الأمراض المعدية وغير المعدية على حد سواء على صحتهن.
    Le Comité des droits des personnes handicapées a engagé vivement le Pérou à remédier aux effets préjudiciables de la pauvreté pour les personnes handicapées. UN وحثت اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بيرو على معالجة الأثر السلبي للفقر على الأشخاص ذوي الإعاقة(120).
    12. On a déjà tenté aux niveaux national, régional et international de remédier aux effets immédiats de la crise par plusieurs mesures. UN 12 - في إطار محاولة مواجهة الآثار المباشرة للأزمة، جرى بالفعل اتخاذ عدد من الإجراءات للتصدي للأزمة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي.
    87. Élaborer une résolution appelant les États à exercer la solidarité internationale afin de remédier aux effets préjudiciables de la mondialisation. UN 87- صياغة قرار يناشد الدول أن تطبق مبدأ التضامن الدولي من أجل التغلب على الآثار السلبية للعولمة.
    a) Encourager les Hautes Parties contractantes, les organisations internationales compétentes et les institutions qui sont en mesure de le faire à offrir leur coopération et leur assistance en vue de remédier aux effets des restes explosifs de guerre, qui demeurent les dispositifs explosifs responsables du plus grand nombre de victimes et de blessés chaque année; UN (أ) تشجيع الأطراف المتعاقدة السامية والمنظمات والمؤسسات الدولية المعنية التي هي في وضع يسمح لها القيام بذلك على التعاون وتقديم المساعدة اللازمة للتصدي لأضرار المتفجرات من مخلفات الحرب، التي لا تزال هي الأجهزة المتفجرة التي تخلف أكبر عدد من الإصابات والضحايا كل عام؛
    Au cours de la présente session, nous devrons intensifier nos efforts afin de remédier aux effets négatifs sur le système climatique dus à l'homme. UN ومن ثم، يجب علينا أن نكثف جهودنا خلال هذه الدورة للتصدي للآثار السلبية التي ألحقها الإنسان بنظام المناخ.
    Ces rapports montrent combien il importe de redoubler d'efforts pour remédier aux effets de la guerre sur les plans mental et émotionnel. UN وتُظهر هذه التقارير أهمية بذل مزيد من الجهود لمعالجة الآثار العقلية والانفعالية المترتبة على الحرب.
    :: remédier aux effets humains et sociaux de la crise. UN :: التصدي للآثار الإنسانية والاجتماعية للأزمة.
    Nous sommes également encouragés par le nouvel engagement courageux qu''a pris le Japon de remédier aux effets négatifs des changements climatiques. UN وبالمثل، نحن نشعر بالتشجيع من التزام اليابان الجديد والجريء نحو التصدي للآثار السلبية لتغير المناخ.
    Dans la cinquième partie, il recommande des mesures à prendre pour remédier aux effets négatifs des activités des fonds vautours. UN وفي الجزء الخامس، يقدم الخبير المستقل بعض التوصيات بشأن التدابير الرامية إلى التصدي للآثار السلبية الناتجة عن أنشطة الصناديق الانتهازية.
    remédier aux effets préjudiciables de l'effritement dans un cadre plus général UN معالجة الآثار السلبية للتآكل في سياق أوسع نطاقاً
    :: La République du Soudan du Sud et le Gouvernement du Soudan conviennent de prendre des mesures pour remédier aux effets potentiellement néfastes de la sécession sur leur économie. UN :: تتفق جمهورية جنوب السودان وحكومة السودان على معالجة الآثار الضارة التي قد تترتب على الانفصال في اقتصاد كل منهما.
    La zone d'investissement, qui a été créée en partie pour remédier aux effets négatifs de la crise financière asiatique, semble avoir atteint son objectif en restaurant la confiance des investisseurs. UN ومن أهداف إنشاء منطقة الاستثمار معالجة الآثار السلبية الناجمة عن الأزمة المالية الآسيوية، ويبدو أنها حققت هدفها المتمثل في استعادة ثقة المستثمرين في بلدان الرابطة.
    En outre, le Comité consultatif a encouragé le rôle de catalyseur du Programme, ce qui a eu pour résultat non seulement un accroissement du nombre d'étudiants mais un choix délibéré des institutions et des programmes les mieux à même de remédier aux effets d'années d'apartheid. UN وبالاضافة الى ذلك، شجعت اللجنة الاستشارية دور البرنامج الحفاز، ونتيجه لذلك، لم تزدد اﻷعداد فحسب، بل جرى أيضا توجيه المؤسسات والبرامج التي تمنح شهادات الى ناحية معالجة آثار سنوات الفصل العنصري.
    74. Le Gouvernement marshallais a toujours soutenu que l'Administration américaine avait l'obligation morale de remédier aux effets persistants de son programme d'essais nucléaires. UN 74- ما فتئت حكومة جمهورية جزر مارشال تشدّد على أن حكومة الولايات المتحدة الأمريكية ملتزمة أخلاقياً بالتصدي للآثار المستمرة لبرنامجها للتجارب النووية.
    1. Un Dispositif visant à remédier aux effets des changements climatiques est établi par le présent Protocole. UN 1- يُنشأ بموجب هذا مرفق إصلاح تأثير تغيّر المناخ.
    Le vieillissement de la population et les droits fondamentaux des personnes âgées devaient être des priorités mondiales, tant en eux-mêmes que pour remédier aux effets transgénérationnels de la pauvreté sur le développement. UN وأشارت إلى أن تقدم السكان في السن، وحقوق الإنسان المكفولة للمسنين، ينبغي أن يحظيا في حد ذاتهما بأولوية عالمية، وأشارت كذلك إلى أهمية التصدي لآثار الفقر المتوارث عبر الأجيال على التنمية.
    Il convient par ailleurs de remédier aux effets particuliers du changement climatique sur les femmes et les filles. UN ويجب أيضاً التصدي للأثر الناجم عن تغير المناخ على النساء والفتيات بصفة خاصة.
    43. Le Comité engage vivement l'État partie à remédier aux effets préjudiciables de la pauvreté en réorientant le développement socioéconomique de façon à ce qu'il intègre le handicap. UN 43- تحث اللجنة الدولة الطرف على مواجهة الأثر السلبي للفقر من خلال تعميم التنمية الاجتماعية - الاقتصادية الشاملة لمنظور الإعاقة.
    La communauté internationale doit donc élaborer de nouveaux principes de développement, pour remédier aux effets négatifs de la mondialisation économique et financière et tenir aussi pleinement compte d'objectifs plus généraux. UN ولذلك يتعين على المجتمع الدولي أن يضع إطارا مفاهيميا جديدا للتنمية للتغلب على الآثار السلبية الناتجة عن العولمة الاقتصادية والمالية وأيضا لمراعاة الأهداف الإنمائية الأوسع نطاقاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more