"remédier aux insuffisances" - Translation from French to Arabic

    • معالجة أوجه القصور
        
    • سد الثغرات
        
    • تصحيح أوجه القصور
        
    • ومعالجة الثغرات
        
    • معالجة أوجه الضعف
        
    • معالجة الثغرات
        
    • تدارك مواطن القصور
        
    • لمعالجة أوجه القصور
        
    • لمعالجة الثغرات
        
    • الفرصة لمعالجة أوجه النقص
        
    • بتنفيذ ضوابط تعالج أوجه الضعف
        
    • تدارك الثغرات
        
    • ومعالجة أوجه القصور التي تشوبه
        
    • لتصحيح أية أوجه نقص
        
    • للتصدي لأوجه القصور
        
    Le Groupe examinera les observations, les commentaires et les recommandations figurant dans les rapports du Comité afin de contribuer aux propositions visant à remédier aux insuffisances et aux faiblesses constatées. UN وذكرت أن المجموعة ستدرس الملاحظات والتعليقات والتوصيات الواردة في تقارير المجلس بهدف الإسهام في المقترحات الرامية إلى معالجة أوجه القصور والضعف التي حُدّدت فيها.
    remédier aux insuffisances des bureaux régionaux mentionnées dans le rapport de la Division des services de contrôle interne UN معالجة أوجه القصور في المكاتب الإقليمية على النحو المذكور في تقرير شعبة خدمات الرقابة
    La Mission continuera d'appuyer le Bureau de l'administration pénitentiaire en lui fournissant un encadrement sur le terrain des conseils stratégiques destinés à remédier aux insuffisances en matière de capacités. UN وستواصل البعثة تقديم الدعم لمكتب إدارة السجون والتأهيل عن طريق الرصد في الموقع وإسداء المشورة في مجال السياسات من أجل سد الثغرات في القدرات.
    Elle aiderait à remédier aux insuffisances que le CCQAB a relevées dans la gestion, la réalisation et le suivi du projet, et elle pourrait servir aussi à tirer des enseignements pour la maintenance et le développement futurs du système. UN وسيساعد مثل هذا التحليل في تصحيح أوجه القصور في إدارة المشروع وتنفيذه ورصده التي حددتها اللجنة الاستشارية، ويمكن أن يستخدم أيضا كدراسة للدروس المستفادة من أجل تشغيل النظام وتطويره في المستقبل.
    Il est essentiel, pour faire progresser la sécurité humaine et maintenir un cadre viable de promotion de la paix et de la stabilité, de renforcer les capacités des gouvernements et des institutions publiques à détecter rapidement les problèmes, qu'ils existent depuis longtemps ou soient au contraire à un stade embryonnaire, à en identifier les causes premières et à remédier aux insuffisances des politiques adoptées en la matière. UN وتحسين قدرات الحكومات ومؤسساتها على الإشعار المبكّر وتحديد الأسباب الجذرية ومعالجة الثغرات على مستوى السياسة العامة من أجل معالجة التحديات المستمرة والناشئة تشكل عناصر رئيسية للنهوض بالأمن البشري والحفاظ على إطار صالح لتعزيز السلام والاستقرار.
    remédier aux insuffisances du dispositif de contrôle de la gestion des cas de fraude et de la communication de l'information s'y rapportant UN معالجة أوجه الضعف في الضوابط المتعلقة بإدارة حالات الغش والإبلاغ عنها
    Il engage le Secrétariat à continuer d'améliorer et de simplifier les procédures et les directives, ainsi que de remédier aux insuffisances, en consultation étroite avec les pays fournissant du personnel de police. UN وتشجع اللجنة الخاصة الأمانة العامة على مواصلة تحسين وتبسيط الإجراءات والتوجيهات، والاستمرار في معالجة الثغرات القائمة، بالتشاور الوثيق مع البلدان المساهمة بأفراد الشرطة.
    85. Il est nécessaire de remédier aux insuffisances dans le suivi de la mise en œuvre des recommandations des titulaires de mandat. UN 85- وينبغي تدارك مواطن القصور التي تعتري رصد تنفيذ توصيات الإجراءات الخاصة.
    Les recommandations préconisaient aussi l'élaboration de mesures législatives pour remédier aux insuffisances perçues par le Comité du cadre juridique de protection des droits civils et politiques. UN كما دعت إلى وضع تدابير تشريعية لمعالجة أوجه القصور الذي يعاني منه الإطار القانوني لحماية الحقوق المدنية والسياسية.
    Le Haut-Commissariat prévoit de remédier aux insuffisances de ses contrôles internes, en particulier sur le terrain, en révisant son plan de délégation de pouvoir. UN وتخطط المفوضية لمعالجة الثغرات في الضوابط الداخلية، ولا سيما على الصعيد الميداني، باستعراض خطتها لتفويض السلطة.
    remédier aux insuffisances des bureaux régionaux mentionnées dans le rapport de la Division des services de contrôle interne UN معالجة أوجه القصور في المكاتب الإقليمية على النحو المذكور في تقرير شعبة خدمات الرقابة
    6. Cela dit, le Secrétaire général partage les idées maîtresses du rapport et, comme les inspecteurs, il estime qu'il faut tenter de remédier aux insuffisances, réelles ou perçues comme telles, des politiques et systèmes en place. UN ٦ - وبالرغم من الاعتبارات التي تقدم ذكرها، فإنه بإمكان اﻷمين العام أن يشاطر التقرير اتجاهه العام وأن يؤيد الحاجة إلى معالجة أوجه القصور الفعلية وكذلك المدركة في السياسات واﻷنظمة القائمة.
    les candidats en vue de l'évaluation Constatation 6 : Les organismes doivent remédier aux insuffisances et aux limitations des méthodes qu'ils appliquent en interne, de façon à repérer plus efficacement les candidats en vue de l'évaluation. UN الاستنتاج 6: يلزم معالجة أوجه القصور والقيود الداخلية في ممارسات المنظمات بهدف تحسين أدائها في تحديد المرشحين لأغراض التقييم.
    Le gouvernement avait estimé que les quantités excédentaires étaient si infimes qu'elles ne pouvaient mettre le pays en situation de non-respect; il s'était néanmoins attelé à remédier aux insuffisances du système d'octroi de licences et avait, en 2004, institué une nouvelle réglementation. UN واعتقدت الحكومة أن الكمية الفائضة كانت من الضآلة بمكان بحيث لا تبرّر وضع البلد في حالة عدم امتثال ولكن مع ذلك عملت على سد الثغرات في نظام التراخيص وأدخلت لائحة جديدة في عام 2004.
    Les débats ont mis l'accent sur la nécessité d'accroître l'appui apporté au Gouvernement, sur les plans financier, matériel et technique, et de remédier aux insuffisances en matière d'application des lois et de justice pénale. UN وأبرزت المناقشات الحاجة إلى مزيد من الدعم للحكومة، ماليا وماديا وتقنيا، وإلى سد الثغرات في مجاليّ إنفاذ القانون والعدالة الجنائية.
    Le Comité consultatif considère que le Bureau de la gestion des ressources humaines, après consultation du personnel par les voies appropriées, devrait s'efforcer de remédier aux insuffisances du système actuel. UN وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي أن يسعى مكتب إدارة الموارد البشرية، بالتشاور مع الموظفين من خلال القنوات الملائمة، إلى تصحيح أوجه القصور في الترتيبات الحالية.
    a) Facilitation effective des examens régionaux visant à évaluer les progrès, remédier aux insuffisances, définir et créer des consensus sur les domaines d'action prioritaires pour respecter les engagements pris dans le cadre des processus intergouvernementaux de l'ONU en matière de développement social, de population, de personnes âgées, de personnes handicapées, d'égalité des sexes et de santé UN (أ) القيام على نحو فعال بتيسير إجراء عمليات استعراض إقليمية لتقييم التقدم المحرز ومعالجة الثغرات وتحديد وتحقيق توافق في الآراء إزاء مسائل ذات أولوية من أجل العمل على تنفيذ الالتزامات المتفق عليها في إطار عمليات الأمم المتحدة الحكومية الدولية المتعلقة بالتنمية الاجتماعية والسكان والشيخوخة والإعاقة والمساواة بين الجنسين والصحة
    L'Office aide les États de la région à remédier aux insuffisances de leur législation en matière de lutte contre la piraterie ainsi qu'à renforcer leurs procédures et capacités en matière pénale. UN وتساعد الأمم المتحدة دول المنطقة الإقليمية على معالجة أوجه الضعف في تشريعاتها المتصلة بالقرصنة، وعلى تعزيز إجراءاتها وقدراتها في المجالات الجنائية.
    Il reste encore un travail considérable à accomplir pour remédier aux insuffisances dans les secteurs vitaux. UN 20 - ولا يزال يتعين عمل الكثير من أجل معالجة الثغرات في قطاعات إنقاذ الأرواح.
    Il faut que l'accord lui-même soit réexaminé si l'on veut remédier aux insuffisances susmentionnées de sa conception et les deux organismes doivent élaborer une stratégie d'application efficace pour remédier aux insuffisances dans ce domaine signalées au chapitre III concernant les questions clefs relatives à l'application de l'accord et assurer efficacement la poursuite des activités. UN إذ إن الاتفاق ذاته يحتاج إلى إعادة النظر فيه بغية معالجة مواطن القصور في تصميمه مما سُلّط الضوء عليه هنا أعلاه، وينبغي أن تقوم المنظمتان معا بوضع استراتيجية تنفيذ فعّالة لأجل تدارك مواطن القصور في تنفيذه المذكورة ضمن الفصل المعنون " مسائل " الوارد أعلاه، ولأجل ضمان استمرار الأنشطة بكفاءة وفعالية.
    Une réforme des institutions de l'ONU est indéniablement nécessaire mais il est important que cette réforme soit élaborée avec circonspection afin de remédier aux insuffisances existantes et renforcer le multilatéralisme. UN وما من شك في أن إصلاح مؤسسات الأمم المتحدة مسألة ضرورية، ولكن المهم هو أن يصمم هذا الإصلاح بعناية لمعالجة أوجه القصور الحقيقية القائمة، وتعزيز التعددية.
    Le HCR prévoit de remédier aux insuffisances des dispositifs de contrôle interne, notamment en mettant à jour le plan de délégation des pouvoirs et en actualisant son manuel financier. UN 437 - تخطط المفوضية لمعالجة الثغرات في الضوابط الداخلية، بما في ذلك تحديث خطة تفويض السلطات وتنقيح الدليل المالي للمفوضية.
    Ce dialogue devait permettre de remédier aux insuffisances du régime en vigueur. UN ويجب أن يتيح هذا الحوار الفرصة لمعالجة أوجه النقص في النظام الساري.
    Le Comité a recommandé à l'Office, qui a accepté, de remédier aux insuffisances du dispositif de contrôle de la gestion des cas de fraude et de présomption de fraude et de la communication de l'information s'y rapportant. UN 295 - وقد وافقت الأونروا على توصية المجلس بتنفيذ ضوابط تعالج أوجه الضعف في الضوابط المتعلقة بإدارة حالات الغش والغش المفترض والإبلاغ عنها.
    Il est nécessaire aussi de remédier aux insuffisances de l'équipement scolaire et des établissements d'enseignement, de garantir la pertinence des programmes d'enseignement et d'encourager l'utilisation de l'informatique à l'école. UN ومن الضروري أيضا تدارك الثغرات في الهياكل الأساسية والمرافق التعليمية؛ وضمان ملاءمة المناهج الدراسية؛ وتشجيع استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة.
    d) Des explications détaillées et des exemples précis montrant comment les propositions permettraient de rendre l'Organisation plus efficace et de remédier aux insuffisances actuelles; UN (د) توفير إيضاحات مسهبة وأمثلة ملموسة عن الطريقة التي ستعزز بها المقترحات فعالية عمل المنظمة ومعالجة أوجه القصور التي تشوبه حاليا؛
    4. Décide que le calcul des ajustements ne doit pas débuter avant que la Partie visée à l'annexe I de la Convention ait eu la possibilité de remédier aux insuffisances constatées par rapport aux délais et aux procédures indiqués dans les lignes directrices pour les examens des inventaires comme prévu à l'article 8; UN 4- يقرر ألا يبدأ حساب التعديلات إلا بعد إتاحة الفرص للطرف المدرج في المرفق الأول بالاتفاقية لتصحيح أية أوجه نقص وفقاً للإطار الزمني والإجراءات المحددة في المبادئ التوجيهية لاستعراض قوائم الجرد عملاً بالمادة 8؛
    Tant les ministres de la santé que les ministres de la condition de la femme des pays du Commonwealth ont souligné qu'il était urgent de remédier aux insuffisances en matière de santé maternelle. UN لقد شدد وزراء الصحة ووزراء شؤون المرأة في الكومنولث على الحاجة الماسة للتصدي لأوجه القصور في مجال صحة الأم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more