"remédier aux lacunes" - Translation from French to Arabic

    • سد الثغرات
        
    • معالجة الثغرات
        
    • معالجة أوجه القصور
        
    • التصدي للثغرات
        
    • معالجة أوجه الضعف
        
    • سد الفجوات
        
    • لتصحيح أوجه القصور
        
    • لسد الثغرات
        
    • معالجة أوجه النقص
        
    • معالجة أية فجوات
        
    • معالجة الفجوات
        
    • معالجة مواطن الضعف
        
    • التصدي لأوجه القصور
        
    • لمعالجة أوجه القصور
        
    • بمعالجة أوجه القصور
        
    Pour qu'elle le soit, il faut remédier aux lacunes critiques exposées ci-dessus. UN ولتحقيق تلك الغاية، لا بد من سد الثغرات الهامة المحددة أعلاه.
    sous-programme vise à remédier aux lacunes et à répondre aux besoins recensés par la consultation intergouvernementale. UN ويتركز البرنامج الفرعي على سد الثغرات وتلبية الاحتياجات التي حددتها المشاورة الحكومية الدولية.
    remédier aux lacunes dans les initiatives existantes de manière proactive tout en limitant les risques de doubles emplois. 4. Modèle d'activité UN معالجة الثغرات التي يتم تحديدها في المبادرات القائمة على نحو يأخذ بزمام المبادرة، مع الحد من احتمال الازدواجية.
    Un participant a proposé l'utilisation d'une matrice pour déterminer si l'on pouvait remédier aux lacunes existantes grâce à des mécanismes sous-utilisés ou si de nouvelles structures étaient nécessaires. UN واقترح أحد المشاركين استخدام مصفوفة لتحديد ما إذا كان من الممكن معالجة أوجه القصور من خلال الآليات المستخدمة بشكل مقترح أم أن هناك حاجة إلى هياكل جديدة.
    Elle a recommandé à l'Uruguay d'accélérer la mise en œuvre de son plan prospectif visant à remédier aux lacunes de son droit pénal, en vertu duquel les victimes n'ont pas le droit de participer aux procédures pénales. UN وأوصت الجمهورية العربية السورية بأن تعجل أوروغواي بتنفيذ خطتها المستقبلية الرامية إلى التصدي للثغرات القائمة في نظامها الخاص بالقانون الجنائي الذي يحرم الضحايا من الحق في المشاركة في الإجراءات.
    Au niveau interne, il faut remédier aux lacunes législatives et assurer la certitude juridique. UN ومن الضروري سد الثغرات التشريعية وكفالة الضمانات القانونية على الصعيد المحلي.
    Elles peuvent consulter les représentants des pouvoirs publics et ceux de la société civile sur la question des mesures à prendre pour remédier aux lacunes dans la législation ou son application. UN ويمكن استشارة الحكومة والعناصر الفاعلة في المجتمع المدني بشأن سبل سد الثغرات الموجودة في التنفيذ أو التشريع.
    Il s'agit maintenant de remédier aux lacunes existantes en matière de réalisation des programmes et d'étendre l'action menée aux catégories les plus vulnérables de la population des pays concernés. UN ويكمن التحدي الراهن في سد الثغرات الحالية على مستوى التنفيذ وتوسيع نطاق الأهداف ليشمل الشرائح الأشد ضعفا في البلدان.
    Elles devraient faire des recommandations quant aux moyens de remédier aux lacunes dans la législation ou son application. UN وينبغي لهذه المؤسسات تقديم توصيات بشأن سبل سد الثغرات الموجودة في التنفيذ أو التشريع.
    De manière générale, il convenait de mettre davantage l'accent sur une programmation sexospécifique si l'on voulait remédier aux lacunes existant en matière de planification du développement. UN وبشكل عام، فإن زيادة التركيز على وضع برامج قائمة على نوع الجنس ستؤدي إلى معالجة الثغرات في التخطيط للتنمية.
    Le budget a pour objectif de remédier aux lacunes et de s'attaquer aux problèmes que le Secrétaire général a recensés dans sa proposition détaillée et qui sont récapitulés dans le tableau 1. UN وتهدف الميزانية إلى معالجة الثغرات والتحديات التي حددها الأمين العام في اقتراحه الشامل والموجزة في الجدول 1.
    Afin de remédier aux lacunes et carences, certains participants ont suggéré de procéder à une évaluation mondiale des données et capacités disponibles. UN وبغية معالجة الثغرات والعيوب في البيانات، أوصى بعض المشاركين بإجراء تقييم عالمي للبيانات والقدرات المتاحة.
    Ainsi, le Conseil d'administration a à la fois le droit et le devoir de remédier aux lacunes dans les travaux des comités de commissaires. UN ولهذا فإن من حق وواجب مجلس اﻹدارة معالجة أوجه القصور في عمل الفريق.
    remédier aux lacunes qui existent dans l'application des procédures de sécurité appropriées pour les installations utilisant beaucoup de produits chimiques, en particulier au plan de la gestion écologiquement rationnelle des substances et produits dangereux. UN التصدي للثغرات في تطبيق تدابير السلامة على تشغيل المرافق ذات المواد الكيميائية الكثيفة، بما في ذلك الإدارة السليمة بيئياً للمواد والمنتجات الخطرة.
    À cet égard, il sera indispensable de remédier aux lacunes de la capacité d'offre en mettant en place des capacités de production. UN وسيكون الأمر الحاسم في هذا الصدد هو معالجة أوجه الضعف في طاقة العرض عن طريق بناء الطاقة الإنتاجية.
    Le Rapporteur spécial fait, dans son rapport sur le Canada, plusieurs recommandations destinées à aider les parties concernées à remédier aux lacunes existantes, notamment en matière d'accès aux services sociaux de base, et à consolider les acquis en matière d'accès à la terre et aux ressources naturelles. UN ويتقدم المقرر الخاص، في تقريره عن كندا، بعدد من التوصيات الرامية إلى مساعدة الأطراف في سد الفجوات القائمة في مجالات مثل الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية وتثبيت ما حققته الشعوب الأصلية حتى الآن في قضايا مثل الحصول على الأرض والموارد الطبيعية.
    Des mesures seront prises, sur la base des résultats de cette étude, pour remédier aux lacunes identifiées. UN وبمجرد الانتهاء من الدراسة، ستتخذ اﻹجراءات لتصحيح أوجه القصور التي يتم تعيينها.
    Les recommandations formulées en 2005 ont débouché sur des mesures visant à remédier aux lacunes dans la capacité d'aide humanitaire mondiale. UN وتمخضت توصيات استعراض عام 2005 عن إجراءات لسد الثغرات في قدرات المساعدة الإنسانية في العالم.
    Pour remédier aux lacunes qui subsistent, je recommande les mesures suivantes : UN وبغية معالجة أوجه النقص المتبقية، أقدم التوصيات التالية:
    6. Le PNUD devrait, en association avec les gouvernements, formuler des projets destinés à remédier aux lacunes ou aux faiblesses qui ont été constatées pour porter les capacités des gouvernements au niveau des normes requises. UN ٦ - يتعين على البرنامج اﻹنمائي أن يقوم، بالاشترك مع الحكومات بوضع مشاريع تستهدف معالجة أية فجوات أو نقاط ضعف في قدرات الحكومات لترقى بها إلى المعايير اللازمة.
    Il faut par ailleurs remédier aux lacunes qui ont déjà été recensées. UN ومن الضروري معالجة الفجوات التي سبق تحديدها.
    Une formation a été dispensée aux partenaires d'exécution afin de remédier aux lacunes observées. UN وأجرِي التدريب من أجل معالجة مواطن الضعف لدى الشركاء المنفذين.
    La répression réussie des crimes, notamment du viol, a donné dans un certain nombre de cas dont il est fait mention dans le rapport un nouvel élan aux efforts accomplis pour remédier aux lacunes du système judicaire et donne lieu d'espérer. UN وقال إن الملاحقة الناجحة للجرائم، بما في ذلك الاغتصاب، في عدد من الحالات المذكورة في التقرير أعطت دافعاً جديداً للجهود المبذولة من أجل التصدي لأوجه القصور في النظام القضائي، كما أنها تدعو إلى الأمل.
    Des dispositifs améliorés de coordination ont également été mis en place avec les parties concernées pour remédier aux lacunes précédemment constatées. UN وعلاوة على ذلك أنشئت للتنسيق مع الجهات صاحبة المصلحة لمعالجة أوجه القصور التي لوحظت في السابق.
    Mais l'auteur affirme qu'une action engagée devant les tribunaux de la République de Tchétchénie est un recours inopérant, qui ne permet pas de remédier aux lacunes de l'enquête. UN ومع ذلك، يؤكد صاحب البلاغ أن إقامة دعوى أمام محاكم جمهورية الشيشان لا يشكل سبيل انتصاف فعّالاً لأنه لا يسمح بمعالجة أوجه القصور التي ينطوي عليها التحقيق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more